• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于功能翻譯理論的軟新聞翻譯研究

      2015-01-30 15:11:17□文│苗
      中國(guó)出版 2015年19期
      關(guān)鍵詞:等值原文譯文

      □文│苗 寧

      作為一種跨文化的信息傳播行為,翻譯在當(dāng)今社會(huì)扮演著重要的角色,與此同時(shí),隨著社會(huì)的進(jìn)步和人類社會(huì)活動(dòng)的復(fù)雜化,新聞已成為全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化等信息傳播最主要的方式。[1]從這一角度看,作為兩者結(jié)合的新聞翻譯具有了更加重要的現(xiàn)實(shí)意義,翻譯使不同語言背景的新聞?dòng)辛烁嗟氖鼙?。其是傳統(tǒng)文化)在國(guó)際社會(huì)中得到了越來越多的關(guān)注,越來越多的外國(guó)人在了解了國(guó)際上廣為流傳的有關(guān)中國(guó)文化的社會(huì)新聞、科普文章、雜文小品、旅游指南以及奇聞趣事等后對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。[5-7]這其中,軟新聞發(fā)揮了十分重要的社會(huì)功用,并逐漸成為世界了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口。

      一、軟新聞的定義及文本特征

      二、功能翻譯理論概述

      從傳播學(xué)的角度講,新聞是一個(gè)大類,按照時(shí)效性的強(qiáng)弱以及表現(xiàn)手法的差異,新聞大致可分為硬新聞、中間層新聞和軟新聞三類。其中,硬新聞的時(shí)效性最強(qiáng),如簡(jiǎn)訊、電訊稿等,它們能夠通過簡(jiǎn)短的詞句反映客觀事實(shí);中間層新聞的時(shí)效性稍弱,但卻在反映客觀事實(shí)方面更加具體,如較為復(fù)雜的通訊報(bào)道、人物或事件特寫,以及各種類別的新聞評(píng)論等;而軟新聞與前兩種新聞明顯不同,這類新聞主要體現(xiàn)人與人之間的情感,在對(duì)人或事進(jìn)行報(bào)道的過程中表現(xiàn)出了更多的“人情味兒”,且在表現(xiàn)手法上不拘泥于特定的形式,往往會(huì)對(duì)人物或事件進(jìn)行藝術(shù)性的處理,使其更具感染力。[2]

      “軟新聞” (soft news) 一詞來源于西方新聞學(xué),“指的是向讀者提供娛樂和咨詢的新聞,強(qiáng)調(diào)趣味性和新穎性,時(shí)效性不及硬新聞”,[4]包括社會(huì)花邊新聞、娛樂新聞、體育新聞、服務(wù)性新聞等。與硬新聞?shì)^嚴(yán)肅的題材,較強(qiáng)的思想性、指導(dǎo)性和政治性不同,軟新聞在傳遞信息時(shí)注重生動(dòng)性,其文本特征主要表現(xiàn)為廣泛的報(bào)道內(nèi)容、受眾喜聞樂見的話題、獨(dú)特而有趣的看點(diǎn)等。近年來,中國(guó)文化(尤

      當(dāng)代功能翻譯理論興起于20世紀(jì)70年代,主要代表人物有凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)、克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)等。作為功能翻譯理論的奠基人,凱瑟林娜·賴斯將語言功能工具論模式移植入翻譯研究,把文本類型、功能和翻譯策略聯(lián)系起來,提出針對(duì)不同的文本應(yīng)采取不同的翻譯策略,以形成相應(yīng)目的的譯本。隨后,漢斯·費(fèi)米爾和克里斯蒂安·諾德等提出了功能翻譯理論的核心:“目的論”(Skopos Theory),即翻譯的策略是由翻譯所要實(shí)現(xiàn)的目的決定的,為適應(yīng)目標(biāo)讀者的需求,在翻譯過程中,譯者參照的不應(yīng)是“對(duì)等”理論中所強(qiáng)調(diào)的原文及其功能,而是譯文在目標(biāo)語環(huán)境中所期望達(dá)到的“交際功能”。[8]在功能派翻譯理論中,評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”,而是“合適”,譯文能在多大程度上完成其在譯語情境和文化中的“交際功能”才是關(guān)鍵。這一理論將原來占主導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)“對(duì)等”的翻譯觀轉(zhuǎn)向注重“功能”,是對(duì)傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)的重大突破和補(bǔ)充。

      功能翻譯理論把翻譯看作是以目標(biāo)為驅(qū)動(dòng)、以結(jié)果為導(dǎo)向的人際互動(dòng),認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際,強(qiáng)調(diào)應(yīng)從翻譯的功能和目的出發(fā),靈活采用相應(yīng)的策略和方法。也就是說,整個(gè)翻譯過程都要對(duì)翻譯的目的予以關(guān)注,無論是譯文的功能還是譯入語接受者的接受水平,無論是接受者接受譯文的方式還是譯文傳播的途徑,都要明確接受者接受譯文的目的與動(dòng)機(jī)。而為了做到這一點(diǎn),首先,翻譯過程中在忠于原文的同時(shí)實(shí)現(xiàn)對(duì)原文意義最大限度的彰顯;其次,要保證譯文在閱讀或者視聽的過程中能夠使受眾領(lǐng)會(huì)到特定的文化背景和交際情景,并體會(huì)到作者原有的情感和所要表達(dá)的意義。[9]

      三、功能翻譯理論導(dǎo)向下軟新聞的翻譯模式

      在功能翻譯理論導(dǎo)向下,軟新聞的翻譯模式主要有以下兩種,而無論是其中的哪一種,都需要根據(jù)功能翻譯理論組織翻譯實(shí)踐,唯有如此,才能最大限度地滿足讀者或聽眾對(duì)軟新聞的心理訴求。

      1.編組模式

      無論原軟新聞屬于何種語言,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)要全面考慮源語和譯入語的文化特質(zhì)。為了更好地體現(xiàn)源語的寫作風(fēng)格,體現(xiàn)軟新聞注重趣味性、突出可讀性、強(qiáng)調(diào)人情味和感染力的特點(diǎn),常常需要對(duì)軟新聞的內(nèi)容進(jìn)行重新編譯,這種策略是和“全譯”直接相對(duì)的。后者要將原稿逐字逐句地譯出,前者則同時(shí)涉及對(duì)原文的翻譯與編輯。[10]對(duì)前者而言,通常適用于以下幾種情況:原稿的篇幅太長(zhǎng),與版面和時(shí)間的安排存在直接沖突;原文的內(nèi)容嚴(yán)重松散,只有對(duì)其進(jìn)行重新編譯才能符合目的語的要求;原新聞的內(nèi)容重復(fù),有必要對(duì)新聞與信息進(jìn)行選擇性的編譯和重組,才能最大限度地高效利用媒體,使受眾只需付出較少的精力就能獲取信息。

      2.增刪模式

      按照功能翻譯理論,對(duì)軟新聞的翻譯要體現(xiàn)目的性的原則,因此,翻譯過程中,在必要的情況下要對(duì)譯文的內(nèi)容進(jìn)行增刪。如在軟新聞的漢譯英中,對(duì)于一些具有典型中國(guó)文化特色的事物,單純依靠字面的直譯難以達(dá)到翻譯目的,在這種情況下,可以通過增譯的辦法,使譯文既忠實(shí)于原文,又符合譯入語的信息表達(dá)習(xí)慣。[11]此外,由于不同文化下的思維方式存在差異,在語言與寫作風(fēng)格上體現(xiàn)的差異就比較明顯。例如,在漢語的表達(dá)習(xí)慣中,煽情性的文字和曲折的謀篇布局十分常見,而西方一些國(guó)家則習(xí)慣直奔主題,這就對(duì)翻譯行為提出了嚴(yán)格的要求,如果按照字面意思直接翻譯原文,就有可能起到相反的效果,影響目的語國(guó)家讀者的接受。在這種情況下,就有必要?jiǎng)h除干擾性的文字,最大化地保留原文最有效的信息。

      四、功能翻譯理論在軟新聞翻譯中的實(shí)際應(yīng)用

      在功能翻譯理論下,軟新聞的翻譯除了要明確其翻譯的目的和策略,還應(yīng)在實(shí)際翻譯工作中對(duì)這一理論加以實(shí)踐,并在實(shí)踐的過程中,不斷發(fā)現(xiàn)問題、修正問題,使翻譯工作達(dá)到最理想的效果。

      1.關(guān)注文化差異

      由于軟新聞的明顯特征是有“人情味兒”,因此,在對(duì)該類新聞進(jìn)行翻譯時(shí),除了要強(qiáng)調(diào)以譯文讀者易于接受的表達(dá)形式進(jìn)行翻譯,還應(yīng)該充分注意到以下事實(shí):翻譯工作者本身在對(duì)軟新聞進(jìn)行翻譯時(shí),實(shí)際上也是在對(duì)文化進(jìn)行傳遞——“翻譯工作者處理的是個(gè)別的詞,但面對(duì)的是兩大片文化”。[12]從這個(gè)角度看,在對(duì)我國(guó)的軟新聞進(jìn)行翻譯時(shí),不但要適當(dāng)?shù)卦黾印把笪丁?,還應(yīng)按照目的語國(guó)家受眾的要求,使中國(guó)文化得到充分彰顯。以“龍的傳人”的英譯為例,在很多報(bào)刊中這一短語被譯為 Descendants of the Dragon,這樣的翻譯是很不適宜的。因?yàn)橛⒄Z文化中的dragon被認(rèn)為是邪惡的怪物,為“魔鬼”的象征,而漢語文化中的“龍”代表著高貴、神圣。Descendants of the Dragon無法表達(dá)原文的交際意圖,譯文讀者的審美期盼同原文作者的交際意圖發(fā)生錯(cuò)位現(xiàn)象,譯成Descendants of the Loongs更為恰當(dāng)。

      2.充分使用等值對(duì)應(yīng)詞匯

      尤金·奈達(dá)首次使用“功能對(duì)等”原則時(shí),就建議采用“等值對(duì)應(yīng)詞匯”。[13]這是因?yàn)椋瑹o論何種類型的翻譯策略,唯有等值的和對(duì)應(yīng)的詞匯,才不需要進(jìn)行任何形式上的調(diào)整,才能直接地體現(xiàn)翻譯作者的意愿,無論對(duì)于源語還是譯入語,都能夠使受眾樂意接受。當(dāng)然,在使用等值對(duì)應(yīng)詞匯的過程中,要對(duì)詞匯的含義進(jìn)行仔細(xì)斟酌,對(duì)于那些形式上相近,但實(shí)際含義相去甚遠(yuǎn)的詞匯要堅(jiān)決摒棄,只使用能夠真正反映實(shí)際內(nèi)容的詞匯和方法。“黃金周”一詞譯為golden week holiday就是一例,原文的確出現(xiàn)了讀者不熟悉的意象,但通過進(jìn)一步的思考或聯(lián)想,讀者就能憑借其中的等值對(duì)應(yīng)詞匯明白其中的含義,因?yàn)橛⒄Z中有holiday economy的用法。再看“農(nóng)民企業(yè)家”一詞的英譯,“農(nóng)民” 一詞在英語中出現(xiàn)了peasant和farmer兩個(gè)對(duì)應(yīng)的說法,該如何選擇呢?peasant貌似更加“等值”,但實(shí)際上, peasant指的是生活在鄉(xiāng)下、沒有受過教育、舉止粗魯而沒有社會(huì)地位的人,farmer則跟teacher,reporter一樣,是一種職業(yè),這里的等值對(duì)應(yīng)詞匯就是farmer,所以農(nóng)民企業(yè)家應(yīng)譯為farmer entrepreneur。

      3.運(yùn)用語言手段添加必要的解釋

      在對(duì)軟新聞進(jìn)行翻譯時(shí),要對(duì)兩種語言使用的主體、時(shí)間、地點(diǎn),討論的對(duì)象以及民族文化特征等進(jìn)行充分考慮,必要時(shí)要運(yùn)用語言手段添加適當(dāng)?shù)慕忉?,以最大程度地保證譯文和原文的“功能對(duì)等”。同時(shí)還應(yīng)注意到,軟新聞也是新聞,即使對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行解釋,通常也不會(huì)使用腳注的形式,而是通過特定的語言手段將其有機(jī)融入整篇譯文之中。在需要解釋的詞匯前后,通過使用同位語結(jié)構(gòu)或增加定語對(duì)翻譯的內(nèi)容做適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和說明就是常用的手法。如“春節(jié)”譯為“the Spring Festival,which is celebrated as a family affair,a time of reunion”;中國(guó)特有的樂器“二胡”可譯為“Erhu, a Chinese traditional two-stringed musical instrument”等。這樣的譯法能夠充分體現(xiàn)這些詞語的內(nèi)涵,有利于增強(qiáng)不了解中國(guó)文化的譯文讀者收看收聽軟新聞的興趣,同時(shí),也增強(qiáng)了軟新聞的可讀性,實(shí)現(xiàn)了譯者的預(yù)期宣傳目的。

      4.對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)膿P(yáng)棄

      在有些情況下,軟新聞中出現(xiàn)的詞匯難以找到等值的對(duì)應(yīng)詞,此時(shí),即使運(yùn)用語言手段添加必要的解釋也未必可行。在這種情況下,需要對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行揚(yáng)棄,使譯文的形式和內(nèi)容擺脫原文字面詞義與語言結(jié)構(gòu)的限制,最大限度地使用能被譯文讀者理解的表達(dá)方式和翻譯手法??聪旅嬉粋€(gè)例子。

      我國(guó)外交部原部長(zhǎng)楊潔篪就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系答中外記者問時(shí)曾談到:“(做外交工作),恐怕是要眼觀六路、耳聽八方、胸懷大局、處置得當(dāng)?!?/p>

      譯文: “(It) seems that we should be receptive to all sources of information and knowledge and always keep the big picture in mind.”[14]

      原文一連串用了4個(gè)四字格結(jié)構(gòu),即“眼觀六路”“耳聽八方”“胸懷大局”“處置得當(dāng)”,確實(shí)給翻譯增加了難度,對(duì)于此類詞語的翻譯,譯員 避 繁 就 簡(jiǎn), 使 用 be receptive to all sources of information and knowledge 和 keep the big picture in mind兩個(gè)短語傳達(dá)出了四字格的整體內(nèi)涵,而不是字詞一一對(duì)應(yīng)地翻譯,簡(jiǎn)明易懂的同時(shí)也成功傳達(dá)出了原語的整體信息意義。

      五、結(jié)語

      翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是多元的,對(duì)于不同文體、不同題材、不同受眾,為追求不同效應(yīng)的文本,應(yīng)采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并選用與該標(biāo)準(zhǔn)相適應(yīng)的翻譯策略。只有譯語對(duì)譯語讀者產(chǎn)生的效應(yīng)實(shí)現(xiàn)了最大程度的等同,語言的交際目的才能夠?qū)崿F(xiàn)。

      [1] Reiss,Katharina. Translation Criticism:the Potentials and Limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

      [2]甘惜分.新聞學(xué)大辭典[M].鄭州: 河南出版社,1993

      [3]Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

      [4]卡羅爾·里奇.新聞寫作報(bào)道訓(xùn)練教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004

      [5]錢葉萍,王銀泉.從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2006(6)

      [6]吳自選.德國(guó)功能翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(2)

      [7]陳莉娟.功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞的英譯[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(4)

      [8]Reiss K, Hans J.Vermeer.General Foundations of Translation Theory [M].Tübingen: Niemeyer,1984

      [9]張立峰.功能對(duì)等理論視角下的時(shí)事新聞?dòng)⒄Z翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化, 2011(6)

      [10]陳文莉.從功能翻譯理論角度談軟新聞漢譯英[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2011 (2)

      [11]王春梅.功能主義關(guān)照下的軟新聞翻譯[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012(7)

      [12]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989

      [13]莊起敏.試論新聞詞匯翻譯中的“功能對(duì)等”原則[J].上海翻譯,2005 (3)

      [14](兩會(huì)授權(quán)發(fā)布)外交部部長(zhǎng)楊潔篪就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系答中外記者問[EB-OL].http://news.xinhuanet.com/politics/2013-03/09/c_114964380.htm

      猜你喜歡
      等值原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      異步電動(dòng)機(jī)等值負(fù)載研究
      譯文摘要
      讓句子動(dòng)起來
      I Like Thinking
      電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
      基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
      嘗糞憂心
      漢語國(guó)俗語義在維吾爾語中的等值再現(xiàn)
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
      賣身葬父
      德钦县| 潮安县| 陇南市| 和顺县| 农安县| 绵阳市| 千阳县| 金秀| 凌源市| 九龙城区| 讷河市| 舟曲县| 聂拉木县| 张家川| 东至县| 东阳市| 灵璧县| 慈利县| 德令哈市| 沙湾县| 集贤县| 新化县| 姚安县| 西乌珠穆沁旗| 睢宁县| 大庆市| 九台市| 应城市| 无锡市| 左贡县| 朔州市| 武鸣县| 昌都县| 通辽市| 罗江县| 吉林省| 二手房| 富宁县| 恩施市| 兴宁市| 宝丰县|