武寧,葉小寶
(1.解放軍外國語學(xué)院英美系,河南洛陽471003;2.淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮北235000)
基于語料庫的中國國防白皮書英譯本詞匯特征研究
武寧,葉小寶
(1.解放軍外國語學(xué)院英美系,河南洛陽471003;2.淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮北235000)
自1998年起,中國每兩年發(fā)布一次國防白皮書,闡述國防政策,從而應(yīng)對外媒的質(zhì)疑與批評。本文借助語料庫翻譯學(xué)的研究方法,以中國國防白皮書的中英文本為語料,分析白皮書英譯文的詞匯特征,并根據(jù)研究結(jié)果對今后白皮書的翻譯提出建議,旨在提高國防白皮書英譯質(zhì)量。
語料庫翻譯研究;國防白皮書;詞匯特征
近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的迅速提高和國際政治地位的上升,中國軍隊(duì)參與國際重大事務(wù)的頻率顯著增加,因此也日益受到國際社會的廣泛關(guān)注。然而,外媒對中國軍隊(duì)的報(bào)道仍不乏負(fù)面新聞,損害了中國軍隊(duì)的國際形象。為了回應(yīng)外媒的質(zhì)疑與批評,提升中國軍隊(duì)在國際上的形象,自1998年起,中國每兩年發(fā)布一次國防白皮書,用以闡述國防政策和軍事戰(zhàn)略,增加軍事透明度,建立軍事信任。
作為面向西方讀者的官方文件,國防白皮書(以下簡稱“白皮書”)是中國軍隊(duì)對外宣傳的重要窗口,其譯文質(zhì)量直接影響到國際社會對中國軍隊(duì)的認(rèn)知和了解。白皮書是軍事文獻(xiàn),屬于政治文本。顯然,這類文本“具有較高的嚴(yán)肅性與規(guī)范性”,且“語言表達(dá)方式較為固定,用詞要求嚴(yán)謹(jǐn),語句要求規(guī)范”[1]。作為重要的軍事外宣材料,白皮書英譯本的語言質(zhì)量直接影響其宣傳的效果。然而國防白皮書的英譯工作由國內(nèi)譯者完成,譯文或多或少存在不規(guī)范之處,但學(xué)界目前對于國防白皮書英譯本仍缺乏必要的研究,而且鮮有其總體語言特征的研究成果。鑒于此,本文采用語料庫翻譯學(xué)的研究方法,擬在這方面進(jìn)行嘗試,并對白皮書英譯工作提出建議,以期對其今后的英譯提供參考。
(一)語料庫翻譯研究
Mona Baker在Corpus Linguistics and Transla?tion Studies:Implications and Applications(《語料庫語言學(xué)和翻譯研究:啟示與應(yīng)用》)一文中對語料庫語言學(xué)和翻譯研究的結(jié)合作了初步探討[2],被認(rèn)為是最早進(jìn)行語料庫翻譯學(xué)研究的學(xué)者之一。之后,Baker正式提出語料庫翻譯學(xué)的概念[3],其學(xué)生Sara Laviosa認(rèn)為“語料庫語言學(xué)和翻譯研究的結(jié)合形成了一種涉及翻譯理論、描寫和實(shí)踐等問題的描寫性譯學(xué)研究的新范式”[4]。胡開寶指出,“傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究主要為定性研究,忽略實(shí)證和定量研究,往往依據(jù)數(shù)量十分有限的例證論證基于個(gè)人判斷提出的理論假設(shè),主觀性很強(qiáng),缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性”[5]。然而,隨著語料庫語言學(xué)和描寫翻譯研究的興起和發(fā)展,語料庫翻譯學(xué)逐漸開啟了譯學(xué)研究的新范式[6]。
近年來,國內(nèi)在語料庫翻譯研究領(lǐng)域也有一些重要研究成果,如柯飛(2002)從語言對比研究、翻譯轉(zhuǎn)換、翻譯文體和自動翻譯研究、雙語詞典編纂和翻譯教學(xué)四個(gè)方面,分別論述了基于雙語平行語料庫開展翻譯研究的意義和方法[7]。王克非(2004)根據(jù)通用漢英平行語料庫分析了平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值[8]。王克非、秦洪武(2009)借助漢英平行語料庫,描寫并探討了譯自英語的漢語詞匯特征,統(tǒng)計(jì)和分析結(jié)果對翻澤共性假說構(gòu)成了質(zhì)疑[9]。胡開寶、李曉倩(2015)從語料庫批評譯學(xué)的屬性、緣起、研究內(nèi)容、研究路徑和意義等角度分析了語料庫批評譯學(xué)的內(nèi)涵和意義,并探討了翻譯文本特征和翻譯過程背后的意識形態(tài)以及翻譯對意識形態(tài)的影響[10]。他們還首次提出利用語料庫方法對比源語文本與目的語文本中名物化的應(yīng)用、分析名物化應(yīng)用與意識形態(tài)之間互動關(guān)系。然而,總體而言,國內(nèi)學(xué)者的研究多限于對國外該領(lǐng)域發(fā)展?fàn)顩r的評介,而且基于語料庫實(shí)證翻譯研究的論文少之又少。
(二)基于語料庫的白皮書翻譯研究
作為重要的軍事外宣文獻(xiàn),白皮書對中國的國家形象、國際關(guān)系具有重要影響,其翻譯的主要目的在于向國際社會介紹中國的國防和軍隊(duì)建設(shè)各領(lǐng)域的真實(shí)情況。雖然國內(nèi)已有學(xué)者涉足白皮書英譯本研究,但借助語料庫方法對白皮書譯文語言特征進(jìn)行專門的研究卻付之闕如。曾利沙(2005)用“整體性批評”模式和原則范疇連續(xù)統(tǒng)的概念剖析了2002年白皮書英譯文[11];張文令(2010)借助語料庫,從語篇銜接的角度,探討了白皮書英譯文的顯化現(xiàn)象,認(rèn)為在翻譯“白皮書”時(shí),適當(dāng)運(yùn)用顯化策略有助于更好地塑造中國軍隊(duì)的形象[12];杜海紫(2010)基于批判話語分析的相關(guān)理論,借助語料庫工具,探討了中美國防白皮書中權(quán)力建構(gòu)差異、變化以及產(chǎn)生這些差異、變化的原因[13]。王偉偉(2012)根據(jù)語料庫翻譯學(xué)的理論原則,從詞匯與句子兩個(gè)層面證明白皮書英譯文中“翻譯腔”的存在,并解釋其產(chǎn)生的原因[14];魏?,帲?014)應(yīng)用語料庫數(shù)據(jù),對中美國防白皮書進(jìn)行功能語篇分析,發(fā)現(xiàn)二者從語言特征到語篇構(gòu)建,都存在著較大差異[15]。
總之,盡管國內(nèi)借助語料庫手段對白皮書譯文語言進(jìn)行的研究偶有出現(xiàn),但大都探討譯文某方面特點(diǎn)或某一年份的文本翻譯,本文希冀在這方面彌補(bǔ)缺漏。
本文采用的中英文語料分別來自中國國防部網(wǎng)站和中國軍網(wǎng),語料提取時(shí)間為2015年1月。本研究不僅研制了一個(gè)漢英平行語料庫,收錄了自1998年至2012年發(fā)布的8份中國國防白皮書中英文本,還創(chuàng)建了英文單語語料庫,收錄美國2002年至2010年發(fā)布的9份《中國軍力年度報(bào)告》(以下簡稱“年度報(bào)告”)(Annual Report on the Military Power of the People's Republic of China)。根據(jù)需要,還對兩個(gè)語料庫的英文文本進(jìn)行了詞性賦碼(part-of-speech tagging),使用的是基于網(wǎng)絡(luò)的CLAWS賦碼器,采用標(biāo)注詳細(xì)的第七代賦碼集(C7 tagset),以便統(tǒng)計(jì)不同詞性在文中的比例。此外,本研究還利用卡方檢驗(yàn)(Chi-square Test)驗(yàn)證兩個(gè)語料庫用詞差異的顯著性。
本研究中使用了兩個(gè)語料庫軟件,其中一個(gè)是檢索軟件WordSmith Tools 5.0,WordSmith經(jīng)常被語言研究者用來檢索大規(guī)模的語料,其檢索功能主要分為基本檢索、高級檢索和批量檢索,可以快速、準(zhǔn)確地提取出某個(gè)詞形(或詞塊)的所有詞條。Word?Smith的另一主要功能是生成單獨(dú)的詞匯表(wordlist),即語料庫中所有詞形都被單獨(dú)列出,并可以看到每個(gè)詞形出現(xiàn)的頻率。此外,通過比較兩個(gè)大小不同的語料庫,WordSmith還可以提取主題詞(keywords),即語料庫中頻率超常的詞或短語。
另外一個(gè)語料庫軟件是雪人軟件,用來建立漢英雙語平行語料庫。雪人軟件是一款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,可以實(shí)現(xiàn)雙語文本對齊。本研究利用該軟件的這一功能建立了原文與譯文在句子層面對齊的平行語料庫,可直觀地看到譯文如何傳達(dá)原文內(nèi)容。這樣,通過句子層面的比較分析,就能方便地發(fā)現(xiàn)白皮書譯文語言的特征和規(guī)律。
利用WordSmith統(tǒng)計(jì)得出,8份中國國防白皮書英文譯本共144537個(gè)詞,9份英文《中國軍力年度報(bào)告》共139242個(gè)詞。這里,作者從高詞頻、用詞變化性、詞匯密度以及動詞名詞化四個(gè)方面對白皮書英譯文的語言特征進(jìn)行探究。
(一)高頻詞的昭告
詞頻統(tǒng)計(jì)是語料庫研究中最基本的手段之一。一般而言,一個(gè)語料庫中的高頻詞絕大多數(shù)是語法詞(或稱功能詞),它們沒有穩(wěn)定詞義,在句子中主要起到語法作用。如果詞匯意義明確、穩(wěn)定的實(shí)詞反復(fù)出現(xiàn),則表明該實(shí)詞所指的人、事物或行動等是語料關(guān)注的焦點(diǎn)[1]。Sinclair(1999)指出,“在特定語料庫中,出現(xiàn)次數(shù)最多的詞其分布往往較為穩(wěn)定。因此,如果某些詞在排序上出現(xiàn)明顯變化,可能是有特殊意義的?!盵16]利用Word?Smith的詞表生成功能,可以迅速提取出歷年白皮書譯文中出現(xiàn)頻率最高的20個(gè)實(shí)詞,如表1所示,該表列出了前二十個(gè)高頻實(shí)詞在歷年譯本詞頻列表中的位置、出現(xiàn)次數(shù)及占總詞數(shù)的比例。
表1 白皮書譯文中20個(gè)詞頻最高的實(shí)詞
由上表可以發(fā)現(xiàn),歷年國防白皮書譯文中出現(xiàn)次數(shù)最多的20個(gè)實(shí)詞位于整個(gè)語料庫詞匯表的7-43位之間,毫無疑問,這些高頻詞也是近年中國國防和軍隊(duì)建設(shè)的關(guān)鍵詞,而其中的一些詞語,如security(安全)、training(訓(xùn)練)、development(發(fā)展)、cooperation(合作)和nuclear(核)等,則向世人明確宣告:中國致力于維護(hù)國家安全,注重軍隊(duì)訓(xùn)練,加強(qiáng)國際合作,關(guān)注核能利用。
以security為例進(jìn)行檢索,結(jié)果表明security共出現(xiàn)754次,占整個(gè)語料的0.521%。以下為secu?rity在文本中的部分檢索結(jié)果:
(1)participate in regional and interna?tional security affairs
(2)Economic security is becoming daily more important.
(3)multilateral security dialogue and cooperation
(4)the overall security environment in the Asia-Pacific region
由此看出,security多與international、dialogue、environment、economic等詞緊密搭配,再觀察其前后更大的語境可知:在對待安全問題上,中國致力于地區(qū)和國際合作,以維護(hù)自身主權(quán)、領(lǐng)土、經(jīng)濟(jì)、信息等各方面的安全為目的,并努力構(gòu)建有利于世界和平發(fā)展的安全穩(wěn)定的國際環(huán)境。
此外,從表1中還可發(fā)現(xiàn),白皮書譯文高頻實(shí)詞中名詞較多而動詞很少,這可能與漢英兩種語言差異及譯者在翻譯過程中運(yùn)用的策略有關(guān)。由于每次的白皮書都是對過去兩年中國國防和軍事建設(shè)的總結(jié)與概括,其中涉及的方針和政策都與中國國情息息相關(guān),許多中國特色詞匯無法在英語里找到對應(yīng)詞,所以需要譯者進(jìn)行解釋性翻譯,這勢必會使白皮書譯文中名詞數(shù)量相對偏多,如下表所示。
表2 中國特色詞匯及其英譯
表2所列原文詞匯都是中國特色詞,常以簡潔的四字短語形式出現(xiàn),要求譯者在翻譯時(shí)對這類特色詞輔以必要解釋,這樣勢必增加了白皮書譯文的名詞數(shù)量。
(二)用詞變化性較低
用詞變化性是指“相同長度的語料中不同詞語的數(shù)量可通過語料庫的類符∕形符比(TTR)來衡量”[17]。TTR(type∕token ratio)指的是某個(gè)語料庫中類符與形符的比率。所謂形符(token),指的是語料庫中出現(xiàn)的所有詞,而類符(type)是指語料中的所有不同的詞形,二者的比率在一定程度上反映了語料的用詞變化性[18]:類符∕形符比值越大,說明該語料庫中詞性不同的詞匯越多,反之,則不同詞匯越少。語料庫語言學(xué)研究中,一般采用標(biāo)準(zhǔn)化類符∕形符比(Standard TTR)來衡量語料庫的詞匯變化,即按一定的長度(本研究以1000個(gè)形符為基準(zhǔn))分批計(jì)算文本的類符∕形符比,然后求出所有類符∕形符比的平均值,以此反映語料庫的信息量大小。表3是用WordSmith統(tǒng)計(jì)的白皮書語料庫類符數(shù)、形符數(shù)、類符∕形符比和標(biāo)準(zhǔn)類符∕形符比。
表3 白皮書譯文和《中國軍力年度報(bào)告》類符/形符比差異
表3顯示了白皮書譯文和《中國軍力年度報(bào)告》類符∕形符比的差異。從表3中可以看出,白皮書譯文的類符∕形符比低于“年度報(bào)告”,說明白皮書譯文的詞語變化程度較低,用詞缺乏多樣性。原因在于:(1)白皮書由漢語母語者翻譯,其外語寫作能力不如英語母語者,且受母語重復(fù)表達(dá)習(xí)慣的影響較大,大量重復(fù)使用某些詞語,如中國特色詞的譯文重復(fù)出現(xiàn)。(2)譯者忽視譯文用詞“典雅變化”(elegant variations,即一意多表)的特點(diǎn),過于追求用詞的一致性,反復(fù)使用同樣表達(dá),從而降低了譯文用詞的變化性。例如“國家安全”一詞,在原文中共出現(xiàn)55次,在譯文中基本翻譯為national security,共出現(xiàn)49次,如此一來,譯文的類符∕形符比就隨著重復(fù)詞匯的出現(xiàn)而降低。(3)譯者為降低譯文語言難度,可能故意降低詞語變化程度,從而一廂情愿地希望國外讀者更容易理解我國的國防政策。
(三)詞匯密度較低
所謂詞匯密度,簡單地講,指的是某一語料庫中實(shí)詞與總詞數(shù)的百分比,其中,實(shí)詞主要包括名詞、動詞、形容詞和副詞[19]。一般認(rèn)為,詞匯密度可以反映文本的信息量和難易程度。詞匯密度越高,說明該文本的實(shí)詞比例越高,因而表達(dá)的信息也越多,難度也相應(yīng)增加。相反,詞匯密度越低,說明該文本信息量較小,較容易理解。一般采用Ure在1971年提出的詞匯密度計(jì)算方法,即詞匯密度=實(shí)詞數(shù)÷總詞數(shù)×100%[20],本研究即采用這一算法。表4列出了白皮書歷年譯文和《中國軍力年度報(bào)告》中名詞、動詞、形容詞、副詞詞頻及其所占比例和兩種材料的詞匯密度,以便反映影響文本信息量和難易程度的幾種實(shí)詞的詞匯密度。
表4 白皮書譯文和《中國軍力年度報(bào)告》詞匯密度比較
表4對歷年白皮書譯文和美國發(fā)布的《中國軍力年度報(bào)告》的詞匯密度進(jìn)行了對比。觀察發(fā)現(xiàn),白皮書譯文的詞匯密度低于“年度報(bào)告”的詞匯密度,說明白皮書譯文中實(shí)詞比例低于“年度報(bào)告”,其信息含量和語言難度也可能較低,這對于目的語讀者而言,似乎更容易理解白皮書。此外,對比白皮書譯文和《中國軍力年度報(bào)告》中各類實(shí)詞比例,不難發(fā)現(xiàn),白皮書譯文中名詞比例偏高,而動詞比例偏低(不考慮專有名詞),經(jīng)卡方檢驗(yàn),證明兩個(gè)語料庫的名詞和動詞在數(shù)量上存在顯著差異。這再次證實(shí)了前文中發(fā)現(xiàn)的結(jié)果,即白皮書譯文傾向于多用名詞、少用動詞,這樣的翻譯策略使得譯文更加符合讀者的接受習(xí)慣。
(四)動詞名詞化程度高
所謂動詞名詞化,主要指用名詞(短語)來表達(dá)原來屬于動詞(短語)所表達(dá)的信息,如用抽象名詞來表達(dá)動作、行為、變化、狀態(tài)等[21]。名詞化在英語正式文體中使用較為廣泛,因?yàn)樗梢允咕涫届`活,表達(dá)簡潔、抽象,更好地傳達(dá)較復(fù)雜內(nèi)容。英語中很多名詞都是由動詞轉(zhuǎn)化而來,這類名詞和其他名詞句法功能相同,但在意義上表示一種行為,具有動態(tài)含義。
英語中名詞化多數(shù)由動詞添加后綴形成,由于構(gòu)成名詞化的后綴數(shù)量很多,本文未把所有的動詞名詞化現(xiàn)象都概括在內(nèi),只針對動詞名詞化常用的幾個(gè)后綴進(jìn)行統(tǒng)計(jì),包括-ence,-ency,-ing,-ment,-sion,-tion,白皮書譯文中出現(xiàn)的動詞名詞化現(xiàn)象普遍,例如,building,upgrading,devel?opment,supervision,invasion,modernization,con?struction等。本文利用WordSmith對白皮書譯文和“年度報(bào)告”中由動詞添加以上后綴派生而來的名詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表5。
表5 白皮書譯文和《中國軍力年度報(bào)告》動詞名詞化現(xiàn)象對比
觀察發(fā)現(xiàn),白皮書譯文中動詞名詞化現(xiàn)象較為普遍,且卡方檢驗(yàn)結(jié)果也說明兩個(gè)語料庫的動詞名詞化現(xiàn)象在數(shù)量上具有顯著性差異,白皮書譯文的動詞名詞化程度較高。白皮書之所以在英譯文中使用動詞名詞化表達(dá)手段,是因?yàn)閯釉~名詞化具有諸多功能:使語篇正式化、客觀化、簡潔化,并承擔(dān)銜接作用。具體來說,名詞化程度越高,文本越抽象、越正式、越書面語化。名詞化有利于表達(dá)客觀事實(shí),使信息密集化,從而使語篇更簡潔、更緊湊[22]。由此可見,白皮書英譯文的語體正式程度較高,書面語特征較為明顯,這是由原文語體決定,說明譯者在翻譯白皮書時(shí),努力使譯文句式顯得緊湊,以便用較少語詞表達(dá)較多內(nèi)容。如例1所示:
例1要和平、求合作、促發(fā)展已經(jīng)成為不可抗拒的歷史潮流。
The striving for peace and coopera?tion,and the promotion of development have become irresistible historical trends.
在此句譯文中,譯者使用兩個(gè)名詞化來翻譯三個(gè)動詞,即用striving表達(dá)“求”和“要”,用promo?tion表示“促”,這樣使得譯文看起來更加對稱工整,更抽象正式。如果使用動詞不定式,可翻譯為To pursue peace,strive for cooperation and promote development have become irresistible historical trends.,譯文就失去某些書面語特征,顯得有點(diǎn)啰嗦。,不如采用名詞化使譯文更簡潔、地道。
但是,并是不是說在譯文中使用名詞化越多越好,濫用名詞化或者名詞化使用不當(dāng),還會使譯文讀起來佶屈聱牙,可讀性降低,不利于國外讀者理解。白皮書譯文也存在這一問題,如下例所示:
例2具體負(fù)責(zé)國家列名警衛(wèi)對象和來訪重要外賓……的安全警衛(wèi)
It is specifically responsible for pro?tecting the security o f state-designated ob?jects to be guarded,im portant visiting for?eign dignitaries…
例3加強(qiáng)國防科技工業(yè)基礎(chǔ)能力建設(shè)
strengthen the building o f the basic capabilities o f the defense-related science, technology and industry foundations
在漢語中,諸如“維護(hù)……安全”、“加強(qiáng)……建設(shè)”此類表達(dá)很常見,但是如果照搬漢語結(jié)構(gòu)譯為“虛化動詞+名詞”的結(jié)構(gòu),就會使譯文顯得拖沓累贅。其實(shí),單獨(dú)使用動詞protect或secure以及strenthen就足以表達(dá)原文相關(guān)含義,這也符合英語國家所提倡的“簡明英語”(Plain English)原則。
借助語料庫對歷年中國國防白皮書英譯文進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn),白皮書英譯文具有以下語言特征:(1)高頻詞中實(shí)詞尤其是名詞的比例較高,說明文本主題明確,且側(cè)重點(diǎn)較為突出;(2)譯文的用詞變化不明顯,說明譯者在翻譯過程中反復(fù)使用某些詞匯;(3)詞匯密度較低,說明譯文語言難度相對較低,似乎有利于目的語讀者更容易理解白皮書譯文;(4)譯文中名詞化現(xiàn)象顯著,說明其書面語程度較高,文體較正式。
由于本文分析的對象是白皮書英譯本,而白皮書原文語體正式程度高,措辭嚴(yán)謹(jǐn),譯文在很大程度上受制于原文,盡量保持原文風(fēng)格。基于對歷年白皮書英譯文語言特征的分析,筆者建議:(1)翻譯白皮書應(yīng)力求保持原文含義,而不僅是字句表面的對應(yīng),并在簡潔的基礎(chǔ)上,盡可能使用英語母語者慣用的表達(dá)方式;(2)要謹(jǐn)慎選擇詞匯,提高用詞的準(zhǔn)確性,避免政治性用詞錯誤;(3)在不影響讀者理解的前提下,多使用同義詞,以豐富詞語表達(dá)的多樣性,并且注重使用虛詞,避免文體正式程度過高而降低譯文可讀性;(4)建立專門的可比平行語料庫,利用英語母語者寫作的同類型、同主題文本作為參照語料,從而提高譯者選詞準(zhǔn)確性。
[1]錢多秀,矯玉潔.語料庫方法在政治文本翻譯評析中的應(yīng)用——以2008年《中國國防白皮書》為例[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):21-27.
[2]Baker,Mona.Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[A].In Baker,M.,Francis,G. and Tognini-Bonelli,E.(eds),Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam:Benjamins,1993:233-250.
[3]Baker,Mona.Corpus-based Translation Studies:the Chal?lenges that Lie Ahead[A].In Harold Somers(ed.),Term inolo?gy,LSP and Translation:Studies in Language Engineering,in Honour of Juan C.Sager[C].Amsterdam-Philadelphia:John Benjamins Publishing,1996:175-186.
[4]Laviosa,Sara.The Corpus-based Approach:a New Para?digm in Translation Studies[J].Meta,1998(4):474-479.
[5]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011:1.
[6]王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:5.
[7]柯飛.雙語庫:翻譯研究新途徑[J].外語與外語教學(xué),2002(9):35-39.
[8]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004(6):27-32.
[9]王克非、秦洪武.英譯漢語言特征探討——基于對應(yīng)語料庫的宏觀分析[J].外語學(xué)刊,2009(1):102-105.
[10]胡開寶、李曉倩.語料庫批評譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J].中國外語,2015(1):90-100..
[11]曾利沙.對2002年《中國的國防》(白皮書)英譯文評析——兼論對外宣傳翻譯“經(jīng)濟(jì)簡明”原則[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,16(2):5-16.
[12]張文令.基于語料庫的中國國防白皮書漢英翻譯顯化研究[D].長沙:國防科技大學(xué),2010.
[13]杜海紫.中美國防白皮書中權(quán)力的建構(gòu)——基于語料庫的批判話語分析[D].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2010.
[14]王偉偉.基于語料庫的英譯中國國防白皮書“翻譯腔”研究[D].洛陽:解放軍外國語學(xué)院,2012.
[15]魏希瑤.基于語料庫的中美國防白皮書的比較研究[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2014.
[16]Sinclair,John.Corpus,Concordance,Collocation[M].Shang?hai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999:31.
[17]胡顯耀.基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學(xué)與研究,2007,39(3):214-220.
[18]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:153.
[19]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].第四版.北京:北京大學(xué)出版社,2011:59.
[20]Ure,J.Lexical Density and Register Differentiation[A].In G.E.Perren and J.L.M.Trim(eds.).Applications of Linguis?tics:Selected Papers of the Second International Congress of Applied Linguistics[C].Cambridge:Cambridge University Press,1971:443-452.
[21]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:133.
[22]曾慶敏.英語中的名詞化隱喻及其語篇功能[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,20(3):73.
責(zé)任編校秋晨
H313
A
2095-0683(2015)06-0107-06
2015-11-23
軍隊(duì)“2110工程”學(xué)術(shù)研究研究生項(xiàng)目(2014XYX005);2015年安徽省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(AHS?KY2015D100)
武寧(1991-),男,安徽淮北人,解放軍外國語學(xué)院英美系碩士生;葉小寶(1964-),男,安徽安慶人,淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士。