焦中前
摘 要: 英語報刊標(biāo)題有其自身的語言特色,主要有修辭豐富、用詞簡潔、語法獨特、標(biāo)點巧用等。限于篇幅,本文僅從修辭和簡約兩個方面進行分析探討,旨在幫助英語學(xué)習(xí)者更好地閱讀英語報刊。
關(guān)鍵詞: 英語報刊 標(biāo)題 修辭 簡約
一、引言
報刊英語屬于新聞體英語,有自己的語言特色,尤其反映在標(biāo)題上。報刊標(biāo)題是每篇文章的縮影,以高度濃縮的語言提示文章最主要或最值得注意的內(nèi)容,是新聞報道內(nèi)容的集中和概括,是新聞英語非常重要的組成部分,常被比喻成“新聞報道的眼睛”,起著“向?qū)А钡淖饔茫耙孕涯康男问阶プ∽x者還在游移瀏覽的目光”(侯維瑞,1988:248)。但由于標(biāo)題的簡短精練,通常只是三言兩語或寥寥數(shù)字,并且講究修辭手段的使用,因此不太好懂。各大英語報刊都有自己傳統(tǒng)的標(biāo)題特色,往往給英語學(xué)習(xí)者閱讀英語報刊帶來不便。下面筆者從修辭和簡約兩個方面,對報刊英語標(biāo)題的語言特色作分析探討。
二、修辭
在英語新聞報道中,“標(biāo)題被視作報道全文的縮寫”(許菊,1999)。標(biāo)題是否引人入勝,能否給讀者留下深刻的印象,修辭的運用起著關(guān)鍵性的作用。修辭主要是追求特殊語言效果的表達(dá)方法,目的在于激發(fā)讀者的想象力。許多英語報刊標(biāo)題正是因為運用了豐富多彩的修辭手段,故獲得了意想不到的奇妙效果。運用一定的修辭手段可使報刊標(biāo)題大為增色,產(chǎn)生新穎別致、形象生動、耐人尋味的藝術(shù)效果。英語報刊標(biāo)題中常用的修辭手段包括比喻、押韻、雙關(guān)、借代、委婉、典故、對語、仿擬等。
1.比喻
比喻就是以人們熟知的事物描繪或說明不熟知或比較抽象的事物,使語言簡明生動。標(biāo)題通常使用暗喻。
Indonesia:Balkan of the East?(印度尼西亞:東方的巴爾干?)
A House in Two Parts(兩個部分拼湊而成的房子)
這是一篇關(guān)于加拿大國家體制問題報道的標(biāo)題,文章介紹講法語的魁北克省與其他講英語的省之間長期存在矛盾。
Hookers Getting the Hook(鉤人者被鉤)
這是一篇關(guān)于美國一些城市打擊賣淫活動的文章標(biāo)題,其中“hooker”這個俚語詞表示“妓女”的意思,“get the hook”這一比喻既意思簡明,又幽默風(fēng)趣。
2.押韻
標(biāo)題常常使用頭韻和尾韻,旨在造成聲色效果,渲染氣氛,從而引起注意和興趣。
Handover Hangover(移交工作擱淺)
From Foes to Financial Friends(往日仇敵,今日摯友)
Peis Pyramids Puzzle Paris
“貝氏”指世界著名建筑師貝聿銘,文章說由他設(shè)計的羅浮宮內(nèi)的金字塔博物館令巴黎公眾感到困惑。
Buzz,Buzz,Its the Fuzz(嗡嗡,嗡嗡,是監(jiān)視器在嗡嗡)
Gloom,Boom and Doom(暗淡,繁榮和毀滅)
Whos Near to Regans Ear?(里根有耳,愿聽誰說?)
3.雙關(guān)
標(biāo)題中使用雙關(guān)語,能產(chǎn)生諷刺和詼諧的效果。
A New Harvest of Troubles(農(nóng)產(chǎn)品豐收,新問題成堆)
Soccer Kicks Off with Violence(足球開踢,拳打腳踢)
Arms for the Mainland,Alms for Taiwan(武器售大陸,施舍給臺灣)
Tick,Tock,Tick. ... Talk(滴答,滴答,滴答……說吧)
該標(biāo)題見于美國《時代》周刊。美國前總統(tǒng)克林頓曾因Lewinsky性丑聞案而聲名狼藉,險些失去總統(tǒng)寶座。該標(biāo)題模仿時鐘響聲,給人一種緊迫感和期待感,最后一詞由Tock改為Talk,妙不可言,表明美國人期待總統(tǒng)快說實話。
4.借代
借代是英語報刊標(biāo)題中常用的修辭手段,可以節(jié)省篇幅,避免重復(fù),增強語言的形象性和表達(dá)效果,抓住“讀者的思緒和注意力,迫使他們經(jīng)過一番思考、咀嚼之后,獲得驚奇、意想不到的印象”(王永勝,1997)。
Scott and Bill Went up the Hill
標(biāo)題中的Hill是Capitol Hill 的縮略形式,代指美國國會the US Congress。
Struggle Between the Kimono and the Miniskirt
標(biāo)題中借用和服和超短裙分別指代日本傳統(tǒng)文化和西方現(xiàn)代文化。
英語報刊標(biāo)題中經(jīng)常使用的借代還有很多,比如:
White House 白宮:美國政府
Scotland Yard 蘇格蘭場:倫敦警察廳
Wall Street 華爾街:美國金融界
Hollywood 好萊塢:美國電影業(yè)
McDonalds 麥當(dāng)勞快餐店
Ford 福特牌汽車
Big Apple 大蘋果城:紐約市
Wang 王:中國人
John Bull 約翰牛:英國人
Uncle Sam 山姆大叔:美國
5.委婉
委婉指的是以較文雅或溫婉的說法代替粗野或直露的說法,用在標(biāo)題中可以表達(dá)某種感情,達(dá)到含蓄、婉轉(zhuǎn)的修辭效果。
The Reactor Running out of Control–Above Critical
Above Critical實際上是“核反應(yīng)堆泄露”的委婉說法。政府在處理重大事故時用詞尤慎,以免引起民眾恐慌或憤怒。
英語報刊標(biāo)題中常用的委婉語還有不少,比如:用recession而不用economic crisis,用industrial action而不用strike,用one-way mission而不用suicide attack,用veterans而不用the old,用landscape architect而不用gardener,等等。
6.典故
報刊標(biāo)題常常套用名著題目,使語言明快犀利,生動幽默,新穎獨特。
A Tale of Two Hearts《雙心記》
文章談的是一位病人換了人造心臟的事,標(biāo)題套用了狄更斯的名著《雙城記》(A Tale of Two Cities)。
The Old Man and the Economic Sea(老人與經(jīng)濟大海)
文章講述了美國著名老學(xué)者杰弗里·穆爾的事跡,標(biāo)題套用海明威的名著《老人與海》(The Old Man and the Sea),“economic”這個詞加得很妙,簡潔地表明了老學(xué)者的研究領(lǐng)域。
7.對語
對語指的是把意義相反或相對的語言單位組織排列在平行對稱的結(jié)構(gòu)里,以求取得一種均勻的形式美和強烈的對照感。
The Angels in Heaven Above,the Demons Down Under the Sea(天國中的神人仙子,海底里的惡魔鬼厲)
Many Questions,F(xiàn)ew Answers(問題多多,答案少少)
文章講述了英國瘋牛病引發(fā)了一系列懸而未決的問題。
8.仿擬
仿擬使語言簡潔明快、幽默詼諧,有諷刺色彩。
Like Mother,Like Daughter(有其母,必有其女)
克林頓和萊溫斯基的性丑聞曝光后,Newsweek刊登了一篇文章,報道了萊溫斯基的母親Marcia Lewis年輕時為了名利和地位,也曾經(jīng)有過和女兒相同的經(jīng)歷。模仿Like father,like son。
Hashimotos Dilemma:to Reform or Not to Reform(橋本的困境:改革還是不改革)
模仿莎士比亞名劇《哈姆雷特》中的句子To live or not to live。
三、簡約
簡約就是使用經(jīng)濟的語言表達(dá)豐富內(nèi)容的文體風(fēng)格,是英語報刊標(biāo)題的重要語言特色。簡約既是精煉語言的必要手段,又是出自經(jīng)濟利益的實際考慮。對于報業(yè)主而言,篇幅就是利潤,因而不容許任何篇幅浪費。對于處于快節(jié)奏生活狀態(tài)下的讀者而言,閱讀拖沓繁冗的語言就是浪費時間,他們期望用較短的時間獲得較多的信息??陀^因素迫使新聞從業(yè)人員精煉語言,所以不論是編輯還是記者,都有惜墨如金的心理、刪繁就簡工夫、標(biāo)新立異的訴求,力爭使報刊標(biāo)題凝煉明快、醒目傳神。英語報刊標(biāo)題中經(jīng)常運用的簡約手段包括詞語省略、時態(tài)簡化、以標(biāo)點符號代替詞語、使用簡短小詞、使用縮寫詞和節(jié)略詞、使用臨時造詞等。
1.詞語省略
英語報刊標(biāo)題有其特定的語言體系,從句法上講,每個標(biāo)題都是一個完整的句子,只是在標(biāo)題中往往省略虛詞,如冠詞、介詞、代詞、助動詞、系動詞等,有時連實義詞甚至主句也省略掉,但以不影響理解為前提。以下句子可以認(rèn)為省略了斜體字部分。
Bible Still a Best Seller(The Bible is Still a Best Seller)
Bread Price Rise(A Rise in the Bread Price)
Ballots,Not Bullets(Algerians Want Ballots,Do Not Want Bullets)
Have Dollars,Will Sell(If You Have Dollars,They Will Sell)
曾有一個例子能鮮明地表達(dá)英語用詞省略現(xiàn)象,一個賣鮮魚的商販在他的攤位上放了一個招牌: “We Sell Fresh Fish Here.”專家認(rèn)為,here可省,因為你的魚明明擺在這里;we可省,肯定是“你”賣魚;fresh可省,你賣的魚當(dāng)然要新鮮;sell可省,魚擺在這里當(dāng)然是要賣的;fish也可省,魚擺在這里,大家都可以看見,不需要寫出來。
然而,下列標(biāo)題中的虛詞不能省略。
West Point Makes a Comeback(make a comeback 為固定搭配)
Killing in the Name of God(“of God”作定語修飾 “Name”,所以定冠詞 “the”不能省略)
由此看來,英語報刊標(biāo)題中詞語省略與否,應(yīng)以是否影響或妨礙讀者的理解為前提。
2.時態(tài)簡化
在標(biāo)題中,動詞時態(tài)用法大大簡化,幾乎都用一般現(xiàn)在時,這是標(biāo)題的另一個重要特點。新聞所述的事件多半剛剛發(fā)生、正在發(fā)生或?qū)⒁l(fā)生,按英語語法規(guī)則應(yīng)用動詞的相應(yīng)時態(tài)。但為了使讀者感到是“新聞”而不是“舊聞”,突出事件的現(xiàn)實感和新鮮感,使讀者閱讀時有“身臨其境”之感,常用一般現(xiàn)在時。
DNA Leads to Arrest in VA.Killing(表示過去發(fā)生之事)
Schools Ask Parents for Money Toward Books(表示正在發(fā)生之事)
用不定式表示將來時態(tài),從句法結(jié)構(gòu)上講,可以看做省略了系動詞的一般現(xiàn)在時。
Oil Price to Rise?
Peking to Fire Test Rocket to South Pacific
也可用過去分詞分別表示現(xiàn)在狀態(tài)、過去狀態(tài)和正在進行狀態(tài)等。
US Car Makers Viewed as Threat by Europeans
Columbian Sent to US for Drug Trial
Brazil Elite Forced to Make Loans
3.用標(biāo)點符號代替相應(yīng)的詞
英語報刊欄目篇幅有限,要求標(biāo)題結(jié)構(gòu)高度精煉,使用標(biāo)點符號能起到以符代詞的作用。
Owen:Watch
Me Get Better(用冒號替代說意動詞)
Koreans:Grumpy Toward America(用冒號替代系動詞)
Rubin,Greenspan at Odds
Over Depression-era Laws(用逗號替代連詞and)
Tests:Akiwande Has Hepatitis B(用冒號替代show或prove)
Israelis:A Compelling Need to Peace Process(用冒號替代have)
4.使用簡短小詞
報刊欄目狹窄,標(biāo)題如果使用長詞,既費篇幅又不美觀。為了使標(biāo)題用詞排列勻稱悅目,在十分有限的篇幅中概要文章重要內(nèi)容,編輯通常使用短詞,尤其是以爆破音或送氣音開頭的單音節(jié)詞,由于短促有力更為常用,如bid,bust,pop,cut,chop,kill,curb,gut,mug等。大量使用簡短小詞是英語報刊標(biāo)題的突出特點,這樣不但可以節(jié)省和美化版面,還可以增強新聞的簡潔性和可讀性。
Clinton Backs China on Taiwan,Loud and Clear(用back而不用support)
Militarys Ban on Porn Upheld(用ban而不用prohibition)
Ministry Seeks Nod for Oil Saving Plan(用nod而不用approval)
Jail Chief Sacked(用sack而不用dismiss)
標(biāo)題中常用的簡短小詞很多,大部分是盎格魯·撒克遜本族詞,比如:
aid-assistance bid–attempt
foe-opponent nab–capture
probe-investigate pact–agreement
rap-charge;accusation wed–marry
5.使用縮寫詞和節(jié)略詞
為了節(jié)省篇幅,標(biāo)題中常常使用縮寫詞和節(jié)略詞??s寫詞是由兩個以上的詞的首字母加在一起而形成一個詞,節(jié)略詞是采用“掐頭去尾”的方法將一些詞縮短。
Eyes Shut,Black America Is Being Ravaged by AIDS(AIDS—Acquired Immune Deficiency Syndrome)
OPEC to Raise Production(OPEC—Organization of the Petroleum Exporting Countries)
University Entry Hard for Would-be Vets(Vet—Veteran)
Put the Sci Back in Sci-fi(sci—science;fi—fiction)
標(biāo)題中常用的縮寫詞和節(jié)略詞還有很多,比如:
CEO(chief executive officer)
DASDAQ(National Association of Securities Dealers Automated Quotations)
GATT(General Agreement on Tariff and Trade)
IT(information technology)
UFO(unidentified flying object)
Dink(dual income,no kids)
6.使用臨時造詞
由于報刊英語經(jīng)常報道新近發(fā)生的事件,因此有的記者為了標(biāo)新立異、吸引讀者,常常在標(biāo)題中使用一些臨時造詞,其中有的由于形象生動、構(gòu)詞別致,很快地流傳下來,成為日常詞匯的一部分。
Grain Sale Expected to Fall at Euromart(European market)
Temps Catch on in Japan(temporary staff)
四、結(jié)語
英語報刊標(biāo)題言簡意賅、簡潔明了,能起到提示、濃縮或評論新聞內(nèi)容的作用。本文從修辭和簡約兩個方面分析探討了英語報刊標(biāo)題的語言特色,希望能對英語學(xué)習(xí)者更好地閱讀理解英語報刊有所裨益。
參考文獻:
[1]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[2]許菊.英語報刊標(biāo)題的美感功能的表現(xiàn)手法及翻譯[J].山東外語教學(xué),1997(4).
[3]端木義萬.美英報刊閱讀教程(高級本)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[4]端木義萬.高校英語報刊教學(xué)論叢[C].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[5]周學(xué)藝.美英報刊導(dǎo)讀(第二版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.