經(jīng)驗(yàn)人:胡 偉
“百度翻譯”是互聯(lián)網(wǎng)上常用的一款免費(fèi)在線翻譯工具,對(duì)英漢翻譯起到一定的輔助作用,筆者利用該工具將若干不同層次的英語語句翻譯成中文,對(duì)結(jié)果進(jìn)行人工評(píng)測,并給出初步改進(jìn)策略,希望對(duì)讀者有一定幫助。
“百度翻譯”(網(wǎng)址:http://fanyi.baidu.com/#auto/zh/)是互聯(lián)網(wǎng)上常用的一款免費(fèi)在線翻譯工具,現(xiàn)實(shí)中越來越多的用戶依賴于該翻譯工具進(jìn)行翻譯,并希望有較好的準(zhǔn)確性。筆者將若干難易程度不同的英語句式分別用該翻譯工具進(jìn)行翻譯,并對(duì)結(jié)果進(jìn)行分析和評(píng)述,進(jìn)而提出基本改進(jìn)策略,希望能進(jìn)一步提高“百度翻譯”的翻譯質(zhì)量。
首先打開“百度翻譯”網(wǎng)頁,將待翻譯的英語源語言輸入左邊的方框,點(diǎn)擊翻譯按鈕,軟件會(huì)自動(dòng)將中文翻譯結(jié)果顯示在右邊的方框中。如果點(diǎn)擊右邊方框中的中文翻譯結(jié)果會(huì)出現(xiàn)一個(gè)下拉菜單,顯示若干條其他備選翻譯結(jié)果供參考。例如在左邊方框中輸入英文“She is under the weather.”點(diǎn)擊翻譯按鈕后顯示的中文翻譯為“她在天氣下”,點(diǎn)擊該語句將顯示其他可能的翻譯結(jié)果,如下截圖所示:
有時(shí)給出的中文翻譯不一定是最準(zhǔn)確的,可以點(diǎn)擊該中文句子顯示下拉菜單查看是否有更佳的翻譯。
首先對(duì)比較簡單的英語語句進(jìn)行翻譯,輸入以下兩個(gè)英文語句:
(1)I want to buy a cartoon book tomorrow.
(2)She is used to staying up late.
給出的首選翻譯結(jié)果分別為:
(1)我明天要買一本卡通書。
(2)她習(xí)慣熬夜了。
對(duì)于此類簡單的英語語句,百度翻譯能給出較好的翻譯結(jié)果,可以識(shí)別 be used to,stay up late 一類比較經(jīng)典的短語詞組。
由于客觀條件限制,筆者選取了約30 條含有常用英語習(xí)語或成語的語句進(jìn)行測試,備選結(jié)果中都能找到基本正確的中文翻譯,例如以下面四個(gè)帶有英語習(xí)語或成語的語句在“百度翻譯”中進(jìn)行翻譯的結(jié)果為例,這四個(gè)英文句子是:
(1)She is under the weather.
(2)He is all thumbs.
(3)You shouldn’t pass the buck.
(4)an old flame。經(jīng)過翻譯,從“百度翻譯”提供的備選結(jié)果中均可以找到基本正確的對(duì)應(yīng)中文,較佳的翻譯結(jié)果分別如下:
(1)她心情不好;她不舒服。
(2)他笨手笨腳。
(3)你不應(yīng)該推卸責(zé)任。
(4)舊情人。
可見對(duì)于比較常用的習(xí)語或者成語,“百度翻譯”的正確率還是較高的。不過對(duì)于少數(shù)不常用的習(xí)語“百度翻譯”只能按照字面意義進(jìn)行翻譯,例如對(duì)如下兩個(gè)習(xí)語:Cordelia’s Gift(女性真誠的聲音),be a Jason(薄情郎),“百度翻譯”給出的所有中文參考結(jié)果基本都是按照字面進(jìn)行翻譯,無法識(shí)別隱含的意義,從而與正確的中文本意有實(shí)質(zhì)性差別。
首先嘗試對(duì)英文“All the teachers did not attend the meeting yesterday”進(jìn)行翻譯,這是一種比較特殊的否定句,all 與not 構(gòu)成的否定句往往表示部分否定,有時(shí)not 可以后置于謂語中,屬于英語習(xí)慣表達(dá)方式,該句實(shí)際上等價(jià)于“Not all the teachers attended the meeting yesterday.”對(duì)應(yīng)的正確中文意思是:“不是所有的老師都參加了昨天的會(huì)議?!钡恰鞍俣确g”翻譯的結(jié)果為:“所有的老師都沒有參加昨天的會(huì)議.”備選結(jié)果中也沒有部分否定的表達(dá),與原句意思有實(shí)質(zhì)性差別,可見沒有識(shí)別出其中部分否定的特殊結(jié)構(gòu)。
再對(duì)英文“You can not be too careful in choosing friends.”進(jìn)行翻譯,“百度翻譯”翻譯的結(jié)果為“在選擇朋友時(shí),你不能太小心?!被蚱渌e(cuò)誤表達(dá)。這又是典型的按照字面翻譯導(dǎo)致謬誤的實(shí)例。Cannot…too(much)…這種特殊否定結(jié)構(gòu)往往表示強(qiáng)烈的肯定語氣,表示“無論怎么樣…都不為過;要非常的…”。所以該句對(duì)應(yīng)的正確中文意思是:“你選擇朋友時(shí)越小心越好。”
再看英文“I will stay here for 3 more months.”,該句的正確中文意思是:“我將在這里再多待三個(gè)月?!闭f話人打算在原來逗留的時(shí)間上再另外延長三個(gè)月,而“百度翻譯”給出的所有備選結(jié)果都與原意差別很大,其中最好的翻譯結(jié)果為:“我會(huì)在這里待三個(gè)多月的?!笨梢姏]有識(shí)別出3 more 這中特殊表達(dá),而誤以為是more than 3,導(dǎo)致翻譯成3 個(gè)多月。
最后對(duì)英文“She will make him a good wife.”進(jìn)行翻譯,“百度翻譯”給出的中文結(jié)果如下截圖所示:
從中發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象,“百度翻譯”對(duì)make him a good wife 這個(gè)句式即按照賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)又按照雙賓結(jié)構(gòu)分別進(jìn)行了翻譯,所以出現(xiàn)兩個(gè)大相徑庭的中文表述,一個(gè)是:“她會(huì)讓他成為一個(gè)好妻子?!绷硪粋€(gè)是:“她會(huì)成為他的好妻子?!憋@然第一種表述有明顯的現(xiàn)實(shí)邏輯錯(cuò)誤,男性的他是不可能成為妻子的。而第二種表述基本符合本意。由于有客觀現(xiàn)實(shí)邏輯的約束,此處make 引導(dǎo)的只能是雙賓結(jié)構(gòu),實(shí)際上該英文等價(jià)于“She will make a good wife for him.”,正確的中文翻譯是:“她會(huì)為他成為一個(gè)好妻子?!?/p>
通過以上測試可見,百度翻譯對(duì)于一些特殊句式不能很好識(shí)別與翻譯,并且缺乏基于客觀現(xiàn)實(shí)的邏輯判定程序,進(jìn)而對(duì)于某些特殊句式構(gòu)成的句子也就不能排除干擾項(xiàng)給出準(zhǔn)確的翻譯。
通過以上分析不難看出,“百度翻譯”對(duì)于較簡單的句式和固定表達(dá),翻譯的正確率較高,對(duì)于不常用的習(xí)語成語或某些特殊的句式結(jié)構(gòu),不能有效識(shí)別深層含義從而導(dǎo)致翻譯結(jié)果失真,可以通過以下方面改進(jìn)翻譯質(zhì)量。
1.進(jìn)一步加大自身語料庫建設(shè),可以通過開放性輸入平臺(tái)的方式最大程度收集英文固定表達(dá)形式及對(duì)應(yīng)的中文意思,定期由英漢語料庫數(shù)據(jù)員加以篩選確認(rèn)納入語料庫,以盡可能多的識(shí)別具有固定表達(dá)形式的英語習(xí)語、成語、慣用語等。
2.借助百度自身搜索引擎(https://www.baidu.com/)的優(yōu)勢,對(duì)需要翻譯的英語語句在互聯(lián)網(wǎng)中進(jìn)行模糊匹配搜索,找出其他網(wǎng)頁或者數(shù)據(jù)庫中的關(guān)聯(lián)信息,作為翻譯的參考。比如Cordelia’s Gift(女性真誠的聲音),“百度翻譯”未能給出正確的隱含意義,但是通過百度搜索引擎可以找到涉及該短語的網(wǎng)頁(參見:http://zhidao.baidu.com/link?url=h0QpBZmypFnm LnijUUyfZ8K5XMuUPkVLv -g3NVKYZVIgsPX4sN GzL3eP5VPFK4dndJNESI5V1CnSk7OT5EhnaJ -mCdbfEocrFQqRu_ZCQ4_;
http://wenku.baidu.com/link?url=oI8oBGPkF3 v4WjRWpwvIyLXz4Arj4kbrdP3k8jsOMnkcERxx1Iy 1SJ5KMDwdDY9UJvQ6oPnFM7RwsrfXRYeZBVa 1zfPEfvAlvXAHHANcOtu;),從中可以清楚的了解到該短語的意義,并且在有道在線字典中(http://dict.youdao.com/)對(duì) Cordelia’s Gift,be a Jason 都有正確的注解,從而可以借助這些網(wǎng)頁或數(shù)據(jù)庫的信息修正百度翻譯自身的翻譯結(jié)果。
3.引入基于知識(shí)庫和專家推理的算法,從而可以避免有明顯知識(shí)錯(cuò)誤和邏輯錯(cuò)誤的翻譯結(jié)果。
筆者通過實(shí)例對(duì)“百度翻譯”英譯漢質(zhì)量進(jìn)行了初步評(píng)述??傮w上,對(duì)簡單英語句和常用英語短語翻譯結(jié)果正確率較高,對(duì)不常用短語和某些特殊句式不能進(jìn)行正確翻譯,并給出了改進(jìn)策略,希望對(duì)讀者有一定幫助。