【摘 要】語法翻譯法作為一種傳統(tǒng)教學(xué)手段應(yīng)用在中學(xué)英語教學(xué)過程中,強化了學(xué)生對詞匯的學(xué)習(xí)、對語法的掌握,從而提高閱讀能力。語法翻譯法對英語學(xué)困生的積極作用尤為明顯。
【關(guān)鍵詞】中學(xué)“英語學(xué)困生” 語法翻譯法 閱讀能力 提高
【中圖分類號】G632 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)03-0105-01
一 英語學(xué)困生閱讀能力差的成因分析
英語學(xué)困生是指部分智力正常,但在英語學(xué)習(xí)中,其知識、能力、習(xí)慣、方法等要素及要素的融合方面存在偏離常規(guī)的缺陷或因后天和外界的原因造成英語學(xué)習(xí)有障礙,而達(dá)不到教學(xué)大綱和教材所規(guī)定的基本要求的學(xué)生。造成部分學(xué)生閱讀能力差的主要原因有對英語學(xué)習(xí)無興趣、不良的學(xué)習(xí)習(xí)慣、不良的閱讀習(xí)慣、詞匯量匱乏、語法結(jié)構(gòu)不理解、缺乏閱讀技巧等。英語學(xué)習(xí)的興趣和習(xí)慣需要長期培養(yǎng),但對英語學(xué)困生閱讀能力的提高,語法翻譯法可以起到很大的作用。
二 語法翻譯法在提高英語學(xué)困生閱讀能力上的作用
早在中世紀(jì),人們就開始使用語法翻譯教學(xué)法(The Grammar Translation Method)來學(xué)習(xí)希臘語和拉丁語。18、19世紀(jì),人們又用這一方法來學(xué)習(xí)法語、德語和英語。其中一個典型的例子就是當(dāng)時有個叫卡爾·威特的德國人在9歲時除了母語德語外,便能熟練地運用法語、意大利語、拉丁語、英語和希臘語。這一方法后來傳到中國,在培養(yǎng)外語人才上起到了重要的作用。簡單地說,語法翻譯法就是運用一部詞典和一本語法書學(xué)會一門外語的方法。實踐證明,在中學(xué)英語教學(xué)中,適當(dāng)使用這一方法在提高英語學(xué)困生閱讀能力上起著積極的作用。
1.有助于英語詞匯的記憶
從心理學(xué)角度來看,了解外語詞匯在母語中的含義會讓學(xué)習(xí)者獲得一種參照,從而理解并自信地運用該詞。而翻譯能讓他們產(chǎn)生準(zhǔn)確理解和使用詞匯的安全感。Husain指出,初級程度的學(xué)生使用翻譯頻率高于中級程度的學(xué)生,特別是詞匯的記憶上。而英語學(xué)困生英語閱讀能力差的主要原因之一就是詞匯量的缺乏。利用詞典查出閱讀材料中的生詞,然后再積累這些詞,便成為英語學(xué)困生提高閱讀能力的第一步。
2.有助于語法規(guī)則的掌握
語法規(guī)則的掌握程度決定了學(xué)生對英語原文的理解程度。除了生詞外,文中的復(fù)雜語法結(jié)構(gòu)是阻礙學(xué)生準(zhǔn)確理解全文的一大重要因素。而翻譯活動是要求學(xué)生在充分理解原句的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語。這樣學(xué)生就必須掌握句中出現(xiàn)的短語結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則。語法書的使用有助于英語學(xué)困生理解材料中的復(fù)雜結(jié)構(gòu),同時便于他們對語法規(guī)則的掌握,從而進(jìn)一步提高閱讀類似句型的能力。
3.有助于對原文的準(zhǔn)確理解
中學(xué)階段的精讀課文要求學(xué)生在理解文章大意的同時還要能理解并掌握各種句型句式和重點詞匯。Danchev認(rèn)為在外語學(xué)習(xí)中使用翻譯可快速有效地分析、理解復(fù)雜的外語結(jié)構(gòu)。通過學(xué)生口中對文章句子的中文翻譯可以知道學(xué)生是否理解了英語原文的內(nèi)容。翻譯活動要求學(xué)生查閱生詞并對句子成分進(jìn)行分析,再組織語言生成譯文。從文章綜合理解上來說,這對英語學(xué)困生有重要的作用。
三 語法翻譯法在教學(xué)中的應(yīng)用
1.運用聽寫的方式加強記憶詞匯
單詞聽寫會讓英語學(xué)困生在英語詞匯和漢語釋義間準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。
2.口頭翻譯,促進(jìn)理解
在理解文中的難句和復(fù)雜句子時,翻譯法的使用,一方面可以了解他們對語法結(jié)構(gòu)及詞匯的掌握,另一方面也可以讓學(xué)生更清晰地理解句意和文意。
3.重視翻譯練習(xí),訓(xùn)練表達(dá)能力
課外翻譯練習(xí)有助于學(xué)生回憶相關(guān)詞匯和句型結(jié)構(gòu)。通過與參考翻譯的對比,也能提高表達(dá)的準(zhǔn)確度。
4.創(chuàng)立財富集,積累漂亮句子
在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生會遇到很多句子,比如課文中、翻譯練習(xí)中、試卷中和講解時的句子。而對這些句子的處理,大多學(xué)生會看過或做過之后就放在一邊。筆者認(rèn)為,如果將這些句子單獨集中在一個本子里,有必要再附上漢語釋義,經(jīng)常翻閱復(fù)習(xí),對英語學(xué)困生英語表達(dá)能力的提高,肯定是一筆巨大的財富。
四 結(jié)束語
傳統(tǒng)的語法翻譯法有利有弊,但也培養(yǎng)出了許多高水平的外語人才。而中學(xué)英語教學(xué)中,教師可以讓英語學(xué)困生通過翻譯精讀課文的方式督促他們養(yǎng)成良好的查詞典和翻閱語法資料的習(xí)慣,從而提高他們的閱讀理解能力,達(dá)到進(jìn)一步提高英語水平的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]〔德〕卡爾·H·G·威特.世界上最偉大的教育課(東方笑譯)[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2009
[2]陳菁.論翻譯在外語詞匯學(xué)習(xí)中的作用[J].外語界,2002(4)
[3]李澤娟、王娟.論翻譯是有效的外語學(xué)習(xí)策略[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(3)
[4]楊賢玉.淺談翻譯與大學(xué)英語學(xué)習(xí)的關(guān)系[J].瘋狂英語(教師版),2008(4)
[5]張群娣.對高中英語學(xué)困生進(jìn)行英語閱讀策略培訓(xùn)的實證研究[D].南京師范大學(xué),2008
〔責(zé)任編輯:林勁〕