• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從林紓和嚴復(fù)的讀者觀看譯者的主體性

      2015-01-01 00:00:00楊瑞鋒
      學(xué)園 2015年3期

      【摘 要】本文通過對比林紓和嚴復(fù)的讀者觀,尋找和挖掘了兩人在翻譯實踐和理論建樹方面的異同和形成原因。分析結(jié)果表明,譯者的主體性作用在翻譯實踐和理論建樹方面都會產(chǎn)生深遠的影響。

      【關(guān)鍵詞】林紓 嚴復(fù) 翻譯 讀者觀 對比

      【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)03-0082-01

      隨著翻譯理論的豐富,當代翻譯批評對翻譯實踐的研究角度呈現(xiàn)多樣化。使用當代的翻譯理論去分析和研究早期的翻譯實踐和理論,是對早期實踐和理論的再認識。林紓和嚴復(fù)在多年的翻譯實踐過程中,有意識或無意識都考慮到了譯文的讀者,并使用了相對的技巧和策略,值得我們研究。

      一 讀者觀的對比

      林紓在翻譯西方小說時,對原作大肆刪節(jié)、隨意增添,或是對原作形式上地大幅度改造,這在中國的翻譯界是眾所周知的。其實林紓還是提倡在翻譯中要忠實于原著的。在《黑奴吁天錄》的例言中,他提出“存其旨而易其辭,本意并不亡失”的翻譯原則。那么他為什么還要粗暴對待原作呢?這里面應(yīng)該有兩個原因。首先,林紓不認同西方文學(xué)中的一些表現(xiàn)方式,比如大段的景物和心理描寫。其次,同樣包含著他對讀者觀照的動機,也是他翻譯西方小說不得不采取的策略。顯然,后人是從完美翻譯的角度去批評林紓的,而沒有考慮讀者的因素。當時翻譯小說的讀者群,除了一部分略知外國情況的知識分子外,大多是趨向變法維新的一般市民。為滿足和迎合讀者的閱讀期待,林紓在翻譯中有意識地對原文進行了藝術(shù)性再創(chuàng)造。他在《黑奴吁天錄》例言里說:“是書言教門事孔多,悉經(jīng)魏君節(jié)去其原文稍煩瑣者。本以取便觀者,幸勿以割裂為責?!笨梢?,林紓對原文的刪改,在很大程度上是考慮了讀者的接受程度。事實上,正是林紓刪改原著,才使他的譯作在當時中國普通民眾中廣為流傳,深受喜愛。民眾通過這扇有點變形的窗口對西方文學(xué)的魅力有了初步的了解。像魯迅、周作人、朱自清、郭沫若等大文學(xué)家都曾從林紓翻譯的小說里獲取到積極的力量。

      嚴復(fù)在翻譯過程中所持的讀者觀比林紓的要困難和復(fù)雜得多。王佐良的《嚴復(fù)的用心》對此進行了全面而深刻的分析。林紓所譯的文藝小說比較容易引起讀者興趣,而嚴復(fù)翻譯的都是大部頭的理論書,不是消遣讀物。嚴復(fù)沒有從中國讀者的角度下功夫,盡管中國讀者有渴望從西方獲得強國之道的鉆研之心,但這種鉆研之心也是不容易被吸引進他的譯作之中的。在對比了嚴復(fù)翻譯的譯文和赫胥黎的原文后,王佐良認為嚴復(fù)為了吸引中國讀者,故意將原文客觀而謹慎的語氣翻譯成戲劇化的語氣,比如把“I”翻譯成“赫胥黎”,讓譯文透露出一種史書的味道,增強讀者的歷史感。王佐良進一步分析認為,嚴復(fù)著名的翻譯三原則中“雅”是為嚴復(fù)心目中所期待的讀者服務(wù)的。他期待那些能左右中國時局的當政者去讀他的譯書,而這些士大夫們都曾飽讀中國古文,但同時思想僵化保守,所以對“漢以前字法﹑句法”更加喜歡閱讀,容易接受。盡管嚴復(fù)提出了“信”的原則,但和林紓類似的是在翻譯時也有盡其所能、大肆改造原文的現(xiàn)象,比如《天演論》中簡潔的“unceasing struggle for existence”,在嚴復(fù)的筆下就成了:“戰(zhàn)事熾熱,強者后亡,弱者先絕,年年歲歲,偏有留遺。”這句譯語哪里是在翻譯??!簡直就是在描寫當時中國在世界上陷入“弱者”地位,有被淘汰的可能。嚴復(fù)以此改譯應(yīng)是出于提醒讀者中國有亡國滅種的危險。嚴復(fù)精心考慮的讀者策略最終也取得了很大的成功,硬是把一部又一部講解西方資本主義政治﹑經(jīng)濟的理論大書介紹到了中國知識分子、官員們的案頭,無論保守派還是改良派,都開始認真閱讀和思考起來。

      二 譯者的讀者觀對作品的影響

      從兩人所持讀者觀對比來看,兩人都繼承了中國從佛經(jīng)翻譯時期就開始的譯者考慮讀者的傳統(tǒng)。嚴復(fù)翻譯時所采用“達旨”的方法,林紓對原作大肆刪節(jié)、隨意增添,或是對原作形式上的大幅度改造,長期以來遭到不少人的指責,但這都包含了他們對自己讀者照顧的觀點。林紓照顧了普通讀者的消遣娛樂心態(tài),嚴復(fù)考慮了上層社會人士的好惡。而且,他們采取的讀者觀策略與當時中國社會的現(xiàn)狀是密不可分的。自從佛經(jīng)翻譯和明朝傳教士翻譯之后,中國和外域文化就沒有進行過大規(guī)模的交流,尤其是清政府的閉關(guān)鎖國政策,不僅讓中國民眾對西方的文化知之甚少,而且當時中國仍以天朝大國自居。正是林紓和嚴復(fù)掀開了中國清末民初的翻譯高潮,作為當時的兩位急先鋒,遇到的讀者阻力也應(yīng)該是最大的。所以,無論從譯者的主觀性還是從讀者具備的客觀條件來看,兩人采取的讀者觀是有深刻的合理性的,后人評價時一定要全面考慮,否則會有失偏頗。

      從對這兩位中國翻譯史占據(jù)重要地位的人物對比分析來看,譯者的讀者觀會對譯者的翻譯生涯產(chǎn)生重大的影響。也反映出譯者的主體作用對翻譯實踐和理論建樹方面會產(chǎn)生深遠的影響。作為譯者本身,必然要以心中期待的讀者為出發(fā)點,以本民族的文學(xué)和文化規(guī)范為主旨。一旦原作與之發(fā)生矛盾,譯者就會自覺地背離原作,通過各種策略,使譯作更易于在譯入語境中被接受。而這時的譯作也無疑變得富有目的語國家時代和文化的內(nèi)涵。

      參考文獻

      [1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000

      [2]陳燕.從《黑奴吁天錄》看林紓翻譯的文化改寫[J].海南師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2002(1):136~140

      [3]胡媛媛.翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向——對嚴復(fù)、林紓翻譯的文化解讀[J].鄭州經(jīng)濟管理干部學(xué)院院報,2007(1)

      〔責任編輯:林勁〕

      岢岚县| 盐亭县| 宜阳县| 新宁县| 周至县| 成都市| 阳原县| 疏勒县| 靖安县| 崇明县| 丰宁| 东方市| 合江县| 麻阳| 庆元县| 日喀则市| 贵德县| 黄石市| 措勤县| 潜江市| 新泰市| 紫云| 滁州市| 油尖旺区| 阜新市| 华容县| 濮阳市| 西吉县| 衡山县| 英德市| 绥芬河市| 鄂托克旗| 寿光市| 兴仁县| 赤水市| 榆林市| 栾城县| 屯门区| 温宿县| 库尔勒市| 大英县|