【摘 要】語言和文化的關(guān)系密不可分,語言無處不受到社會文化的影響和制約,由于文化背景、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教禁忌等的不同,英漢兩種語言從不同方面反映著各自的文化特點(diǎn),因此在外語教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生對英美文化的了解,才能完全理解并準(zhǔn)確地使用語言。
【關(guān)鍵詞】語言 文化 外語教學(xué) 文化教學(xué)
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)24-0091-02
不同文化背景的人,語言表達(dá)的方式和習(xí)慣不盡相同,人們在語言學(xué)習(xí)的過程中,更要了解語言所反映的文化背景、社會文化傳統(tǒng)、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教禁忌。如果只是一味地學(xué)習(xí)一種語言形式,而忽略其文化內(nèi)涵及語用規(guī)則,勢必會造成在交際文化中的誤解,以至于語言交際不能順利進(jìn)行,這也就違背了語言學(xué)習(xí)的初衷。因此,外語教學(xué)中的文化教學(xué)不容忽視,文化教學(xué)是外語教學(xué)中必要和重要的組成部分。
一 語言與文化
語言傳播文化,反映人類的歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、自然科學(xué)和人文科學(xué)。語言與文化的關(guān)系密切,其作用和影響是相互的。一方面,語言是文化形成的基礎(chǔ),也是文化的符號,是文化的重要載體。另一方面,文化是語言創(chuàng)造的動力和表達(dá)內(nèi)容。文化和語言的關(guān)系可以理解為內(nèi)容和形式的關(guān)系。內(nèi)容決定形式,形式反映內(nèi)容。同時,我們也可以把語言比做樹,把文化比做森林,如果只顧語言學(xué)習(xí),而不了解所學(xué)語言所賴以生存的文化,則等于見樹不見林。
語言與文化互相影響,互相作用,理解語言必須了解文化。所以,文化和語言的學(xué)習(xí)應(yīng)該是并舉的、相通的。在外語教學(xué)中,文化教學(xué)對于學(xué)生完全理解和正確得體地使用語言、準(zhǔn)確地表達(dá)思想尤為重要。
二 外語教學(xué)中不同文化背景、價值觀念的差異
語言是文化的載體,它的運(yùn)用方式集中表現(xiàn)了不同民族的文化特征。比如,中國傳統(tǒng)文化注重人的社會性,而西方國家對自我的認(rèn)識,是西方文化中不可或缺的觀念。作為西方文化核心的個人中心主義,在價值觀中占據(jù)著主導(dǎo)性地位,因此作為文化載體的語言中就不乏與“self ”等有關(guān)表達(dá)“自我”的詞匯。英語中,以“self ”為前綴的合成詞很多,如self-serving(利己的),self-advantage(自我利益),self-centered(以自我為中心的),self-image(自我形象),self-made(自我奮斗而成功的)等。這樣的詞匯之多,可以看出“自我”在西方人生活中所占的位置是何等重要。這與中國傳統(tǒng)文化中崇尚謙遜為美德完全不同。
所以在外語教學(xué)中的詞匯教學(xué),需要把詞匯置于文化背景之中,一舉兩得,才能取到事半功倍的效果。英語中有許多文化內(nèi)涵豐富的詞匯,學(xué)生在學(xué)習(xí)時往往望詞生義,或根據(jù)中國文化傳統(tǒng)加以理解,往往會使人迷惑不解,甚止鬧出笑話。例如英語中的“adult books”一詞語,從字面看,一個是“成年人”,一個是“書”,放在一起學(xué)生自然就會理解為“成年人用書”。但這種理解是錯誤的,從文化內(nèi)涵和習(xí)慣上講,它實(shí)際上是“色情書籍”的意思。原來在西方社會,淫穢書刊充斥市場,用“adult books”表達(dá)更為委婉一些。
所以,中國文化與西方文化大相徑庭,文化的差異從根本上決定了語言的差異,其中包括句法、詞匯、表達(dá)方式、表達(dá)內(nèi)容等。了解并適應(yīng)這些差異,才能真正把英語學(xué)好。
三 外語教學(xué)中不同風(fēng)俗習(xí)慣、宗教禁忌的差異
第一,任何人都有趨吉避兇的心理,因此,不同國家與民族都存在一些嗜好和忌諱。如對待同一種事物,不同的國家民族就懷有完全不同的情感與心理,他們所表示的象征意義也不同,甚至相反。歐美人多信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,他們自稱為上帝的兒女。而我們中國人則自稱為龍的傳人,在中國傳統(tǒng)的哲學(xué)思想中,龍是皇帝之稱,杰出人物之喻。龍?jiān)谥袊幕邢笳髦袷?、?qiáng)大,有吉祥、高貴之意,由此產(chǎn)生的成語在漢語中廣泛使用,如龍騰虎躍、龍馬精神、望子成龍、乘龍快婿等。而在西方文化中,龍是一種丑陋、怪誕、可怕的爬行動物,是邪惡的象征。
第二,不同民族對同一動物形象的看法,有時也會產(chǎn)生很大分歧。因而對動物的感情也不大相同,其象征意義也不同。再如喜鵲是中國的吉祥鳥,而在英語中卻用來比喻喋喋不休令人厭煩的人,蘇格蘭人則認(rèn)為喜鵲上門預(yù)示著死亡。孔雀在我國象征吉祥和美好,而在法國被認(rèn)為是“禍鳥”。仙鶴在我國同樣是吉祥的象征,但在法國則是“淫婦”的代稱。而在我國一般把狗看作卑賤可惡的動物,如漢語中有狗腿子、狗急跳墻等,都是貶義。而在西方,狗是忠誠的寵物,常泛指人,是褒義。如稱幸運(yùn)的人,英語說“a lucky dog”,將拼命工作喻為“work like a dog”,將快樂的人喻為“a gay dog”,將重要的人喻為“a top dog”。又如,貓頭鷹在英語中有“聰明、嚴(yán)肅”之意,英語中形容人聰明用“as wise as a owl”;而在中國,貓頭鷹卻扮演了令人討厭的角色,其叫聲令人毛骨悚然。
第三,不同的民族對同一個數(shù)字懷有的感情各不相同。在漢語中,“4”和“死”同音,因而成為禁忌數(shù)字;“7”在西方國家表示積極的意義,而“13”則象征著不幸,因而在很多國家的賓館里沒有第13層和第13號房間。
第四,不同民族對顏色的感情也不同。中國人喜好紅色而忌諱白色;美國人則喜好白色而忌諱黑色,也不喜歡紫色。
總之,各民族的語言都有自己的特點(diǎn),尤其是屬于印歐語系的英語和屬于漢藏語系的漢語,相異之處甚多。英漢語言由于兩個民族的文化背景、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣及宗教禁忌的不同,各自都有其不同的文化特點(diǎn)。也正是基于不同文化的異同,人與人之間相互理解、相互尊重、相互學(xué)習(xí)。在大學(xué)外語教學(xué)中應(yīng)有意識地加強(qiáng)語言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合,進(jìn)行比較并歸納文化的異同,引導(dǎo)學(xué)生自學(xué)并養(yǎng)成良好的文化學(xué)習(xí)習(xí)慣,吸收其積極的一面為己用,而摒棄糟粕,才能更好地提高學(xué)生的語言交際能力。
參考文獻(xiàn)
[1]孫曉青.外語思維和母語思維[J].外語界,2002(4)
[2]于秀華.文化差異與翻譯[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報,2001(2)
[3]焦冬梅.論對外漢語教學(xué)中的文化因素和文化知識[J].文化學(xué)刊,2009(5)
[4]高蓓蓓.從思維方式差異看英漢語言的差異[J].經(jīng)營管理者,2009(22)
〔責(zé)任編輯:李錦雯〕