• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享策略研究*

      2014-12-31 09:14:18趙生輝西藏民族學(xué)院管理學(xué)院陜西咸陽712082
      圖書館建設(shè) 2014年2期
      關(guān)鍵詞:語種語料庫語言文字

      趙生輝(西藏民族學(xué)院管理學(xué)院 陜西 咸陽 712082)

      中國是統(tǒng)一的多民族國家,多民族、多語言、多文字是我國的基本國情。在信息資源管理領(lǐng)域,除了以國家通用的漢語和漢字作為信息記錄語言之外,民族地區(qū)社會(huì)實(shí)踐和民族事務(wù)管理過程中產(chǎn)生的語種各異、類型豐富、功能多樣的少數(shù)民族語言信息資源也是我國檔案信息資源的重要組成部分。少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享是利用信息技術(shù)打破語言文字差異帶來的溝通障礙,促進(jìn)全國各族人民之間的相互理解,實(shí)現(xiàn)中華民族多語種信息資源和諧共存的重要舉措。

      1 少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享概述

      中國少數(shù)民族語言信息資源是指主要內(nèi)容以我國境內(nèi)除全國通用的漢語普通話和規(guī)范漢字以外、現(xiàn)存的或者曾經(jīng)存在過的少數(shù)民族語言和文字作為信息記錄和表達(dá)方式的信息資源[1]。目前,全國55個(gè)少數(shù)民族當(dāng)中,除回族、滿族已全部轉(zhuǎn)用漢語外,其他53個(gè)民族都有自己的語言,有些民族內(nèi)部不同支系還使用著不同的語言;除回族、滿族已不使用自己民族的文字而直接使用漢字外,有29個(gè)民族有與自己的語言相一致的文字,由于有的民族使用一種以上的文字,如傣語使用4種文字,景頗族使用兩種文字,所以29個(gè)民族共使用54種文字[2]。其中,藏、彝、蒙古、維吾爾、哈薩克、柯爾克孜、朝鮮、傣等民族的傳統(tǒng)文字大都具有數(shù)百年的歷史,藏文和彝文甚至已經(jīng)有1 000多年的歷史。這些少數(shù)民族文字具有比較規(guī)范的習(xí)慣用法,使用范圍較廣,影響也較大。從20世紀(jì)80年代開始,我國先后制定發(fā)布了上述少數(shù)民族語言文字的計(jì)算機(jī)文字編碼、字型、術(shù)語等方面的國家標(biāo)準(zhǔn),從1993年起研究制定了基于ISO10646多文種平面的中國少數(shù)民族文字的編碼字符集標(biāo)準(zhǔn)(Unicode),使得這些文字成為最先具備計(jì)算機(jī)處理能力的幾種少數(shù)民族文字,實(shí)現(xiàn)了其計(jì)算機(jī)編輯、排版和檢索[3]。近年來,以蒙古文、藏文、哈薩克文、維吾爾文、柯爾克孜文、朝鮮文、壯文、彝文等為代表的一系列少數(shù)民族語言操作系統(tǒng)、文字處理軟件、辦公自動(dòng)化系統(tǒng)、編輯出版系統(tǒng)開始在少數(shù)民族地區(qū)得到應(yīng)用,少數(shù)民族語言信息資源的管理需求也在逐步顯現(xiàn),而其中最為突出的需求就是少數(shù)民族語言信息資源的跨語種共享。

      “少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享”是指在少數(shù)民族地區(qū)信息管理工作中,通過技術(shù)手段和管理手段的綜合應(yīng)用,使各個(gè)少數(shù)民族語種信息資源所包含的內(nèi)容信息具備能夠被全國各民族沒有熟練掌握該語種的人口以較低的成本、較為便捷的方式進(jìn)行閱讀和理解的能力。該定義的內(nèi)涵主要體現(xiàn)在以下方面:第一,少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享強(qiáng)調(diào)內(nèi)容理解層面上的共享,而不是電子數(shù)據(jù)可訪問性層面的共享[4]。電子數(shù)據(jù)本身的可訪問性可以借助分布式數(shù)據(jù)庫來完成,不是本文探討的重點(diǎn)。第二,少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享強(qiáng)調(diào)建立一種大范圍、穩(wěn)定的共享機(jī)制,而不僅僅是滿足個(gè)體、臨時(shí)性的共享需求。例如,人工翻譯方式也是跨越語言障礙的一種方式,卻不能滿足大范圍、長期性的共享需求,因而不能作為一種全局性的戰(zhàn)略來考慮。第三,少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享并不是只涉及到少數(shù)民族語言問題,由于少數(shù)民族語言與國家通用語言之間的緊密聯(lián)系,少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享必然要涉及到國家通用語言文字問題。第四,少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享需要結(jié)合各語言發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行分類管理。例如,當(dāng)前主要考慮的是當(dāng)前使用人口相對較多的蒙古文、藏文、哈薩克文、維吾爾文、柯爾克孜文、朝鮮文、壯文、彝文等語種的信息資源,使用人口較少或者處于瀕危狀態(tài)的少數(shù)民族語言文字重點(diǎn)考慮的是文化保護(hù)問題,而不是共享問題。第五,少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享的核心是關(guān)注少數(shù)民族語言信息資源的利用問題,其目標(biāo)是將少數(shù)民族語言信息資源的利用范圍從部分地區(qū)、個(gè)別群體擴(kuò)展到全國各族人民。少數(shù)民族語言信息資源的可靠性、完整性和可讀性保障需求是進(jìn)行信息共享的前提條件,其實(shí)現(xiàn)方式也不在本文的討論范圍。第六,少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享能力并不是要求所有少數(shù)民族語言信息資源做到完全準(zhǔn)確地翻譯,而是根據(jù)不同的應(yīng)用場合區(qū)分為不同的精度,如低精度場合只需要了解信息資源的主題和大致內(nèi)容,高精度共享場合則需要進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯[5]。

      跨語種共享是少數(shù)民族語言信息資源管理的核心目標(biāo)之一,其意義主要體現(xiàn)在以下方面:第一,少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享有利于全國各族人民之間的相互溝通和理解,使得不同民族的人群之間可以通過較為便捷的方式互相了解對方的思想和文化,有助于強(qiáng)化各民族之間的心理聯(lián)系,增強(qiáng)中華民族的“向心力”[6]。第二,少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享有助于少數(shù)民族文化的傳播。少數(shù)民族語言文字是中華民族的寶貴財(cái)富,也是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要內(nèi)容。少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享將會(huì)為少數(shù)民族文化的傳播提供更加廣闊的空間,使少數(shù)民族文化在信息技術(shù)的支撐下,在更大范圍內(nèi)得到保護(hù)和傳承。第三,少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享有助于加強(qiáng)我國邊疆民族地區(qū)的文化安全。我國少數(shù)民族當(dāng)中有30多個(gè)跨境民族,他們與境外同族有共同的語言和文化,少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享也是爭奪虛擬空間控制權(quán)、維護(hù)邊疆地區(qū)文化安全的重要手段。

      2 少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享的框架和思路

      少數(shù)民族語言信息資源的利用在本質(zhì)上是一個(gè)認(rèn)知問題,也就是不同類型的“主體(Object)”如何閱讀和理解不同語言的“客體(Subject)”問題。在這個(gè)過程中,可能是“主體”直接完成對“客體”的認(rèn)知,也有可能是“主體”通過“中介”來完成對“客體”的認(rèn)知,其關(guān)系如圖1所示。

      圖1 少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享的框架

      在圖1中,“主體”就是少數(shù)民族語言信息資源利用所面對的服務(wù)對象,按照少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享的定義,應(yīng)當(dāng)包含全國有信息資源利用需求的各類人群。為了簡化問題,假定熟練掌握某種語言文字的人可以非常容易地理解用這種語言文字作為信息記錄手段的信息資源。這樣,“主體”就可以簡化為熟練掌握各類語言的人?!翱腕w”就是有待被認(rèn)識的對象,也就是少數(shù)民族語言信息資源,根據(jù)語種的不同也可以分為不同的類型。按照所使用的語言符號的不同,少數(shù)民族語言信息資源還分語音文件和文本文件兩個(gè)大類。目前,少數(shù)民族語言信息處理技術(shù)的進(jìn)展主要集中在文字領(lǐng)域,語音識別領(lǐng)域雖然已經(jīng)開始起步,但是離大規(guī)模應(yīng)用還有較遠(yuǎn)的距離,少數(shù)民族語言音頻文件和視頻文件的管理還是按照將語音信息著錄為文字信息的方式來實(shí)現(xiàn)。因此,少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享可以暫時(shí)簡化為文本信息的共享?!爸薪椤本褪窃谏贁?shù)民族語言信息資源利用過程中提供跨語種服務(wù)的人或者技術(shù)系統(tǒng)。將上述體系用二維矩陣形式表達(dá)的框架模型如表1所示。

      在表1中,矩陣的行代表主體(O)當(dāng)中所掌握某種語言的群體,列代表客體(S)少數(shù)民族語言信息資源用來記錄信息的語言文字。其中,G代表國家通用語言文字,也就是漢語和規(guī)范漢字;M1~M8分別代表目前使用人口相對較多的8種少數(shù)民族語言,即蒙古文、藏文、哈薩克文、維吾爾文、柯爾克孜文、朝鮮文、壯文和彝文;符號 代表不經(jīng)過中介可以直接進(jìn)行認(rèn)知和理解,其余兩種語言用斜線聯(lián)系代表要進(jìn)行兩者語言的翻譯,如M1/G代表要通過人工翻譯或者機(jī)器翻譯將國家通用語言文字的信息資源翻譯成為蒙古文才能被只掌握蒙古文的人群所理解;M2/M1代表需要將蒙古語信息資源翻譯成為藏文以后才能被只掌握藏文的人群所理解。

      根據(jù)表1所示,提高少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享程度的思路主要有以下3種類型。

      第一,基于主體的策略?;谥黧w的策略就是通過提高主體掌握少數(shù)民族語言文字的能力來擴(kuò)展少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享的程度。例如,將表1中的M1改為M1-M2,也就是讓熟悉藏文的群體同時(shí)也熟練掌握蒙古文,則M1/M2環(huán)節(jié)就不需要經(jīng)過中介而變成直接認(rèn)知和理解,其符號會(huì)變成 。由于大多數(shù)人學(xué)習(xí)語言文字的能力是有限的,不可能熟練掌握較多的語種,因而這種方式在實(shí)踐中主要體現(xiàn)在少數(shù)民族語言文字和國家通用語言文字兩者的雙語教育,如果每個(gè)少數(shù)民族群體除了掌握本民族的語言文字以外,同時(shí)能夠熟練掌握國家通用語言文字,則表1中的M1/G,M2/G,M3/G,M4/G,M5/G,M6/G,M7/G,M8/G就可以省去,體系信息共享能力得到了提高。目前,雙語教育是我國少數(shù)民族地區(qū)在基礎(chǔ)教育階段探索出來的成功模式,接受過系統(tǒng)基礎(chǔ)教育的人口都可以同時(shí)熟練使用本民族的語言文字和國家通用語言文字。

      第二,基于客體的策略?;诳腕w的策略就是要通過提高客體雙語保存的程度來提高少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享的程度。例如,如果某一語種的信息資源在保存時(shí)同時(shí)將與之對應(yīng)的同一內(nèi)容另一語種的信息資源同時(shí)保存,就可以提高體系的共享能力。例如,藏文信息資源M2在保存時(shí)同時(shí)將與其內(nèi)容相同的彝文信息資源M8一同保存,則M8/M2所需要的兩種語言的翻譯就可以省去。在實(shí)踐中,多語種同時(shí)保存的情況主要體現(xiàn)在少數(shù)民族語言信息資源與同一內(nèi)容的國家通用語言文字版本同時(shí)保存,如表1中,如果每一語種少數(shù)民族語言信息資源保存的同時(shí)也將國家通用語言文字版本保存,則中介環(huán)節(jié)G / M1,G / M2,G / M3,G / M4,G / M5,G / M6,G / M7,G / M8就可以省去。由于不是所有的少數(shù)民族語言信息資源都有國家通用語言文字版本,所以雙語保存除了全文雙語之外,還可以體現(xiàn)為雙語著錄、雙語摘要等形式,也就是說,文件全文采用少數(shù)民族語言文字,對其進(jìn)行著錄的元數(shù)據(jù)同時(shí)采用少數(shù)民族文字和國家通用文字。這種情況下的跨語種共享就屬于低精度共享,可以讓不同語種的人群了解到文件的主要內(nèi)容,但是并沒有提供全文翻譯,要了解到細(xì)節(jié)內(nèi)容還需要借助人工機(jī)器方式進(jìn)行全文翻譯。

      第三,基于中介的策略?;谥薪榈牟呗跃鸵ㄟ^壯大人工翻譯隊(duì)伍和發(fā)展機(jī)器翻譯系統(tǒng)的形式提高少數(shù)民族語言信息資源的跨語種共享能力。人工翻譯具有精度高的優(yōu)勢,但是培養(yǎng)高水平翻譯人才需要較長的周期,作為小語種的少數(shù)民族語言文字翻譯人才就更加缺乏。少數(shù)民族語言文字翻譯人才的成長具有一定的規(guī)律性,大多數(shù)少數(shù)民族語言文字翻譯人才都熟悉國家通用語言文字和某一種少數(shù)民族語言文字之間的翻譯,熟悉兩種少數(shù)民族語言文字之間翻譯的人才相對較少,因而不是任意兩種少數(shù)民族語言文字都能找到高水平的翻譯人員。為了彌補(bǔ)人工翻譯方式的上述不足,利用計(jì)算機(jī)替代人工進(jìn)行某些語種之間的跨語種翻譯就是一種解決思路,這就是機(jī)器翻譯(Machine Translation)。機(jī)器翻譯技術(shù)是計(jì)算語言學(xué)的核心內(nèi)容,自20世紀(jì)起全球不同領(lǐng)域的眾多專家曾經(jīng)對這一領(lǐng)域進(jìn)行過探索,并研究出基于規(guī)則的方法和基于統(tǒng)計(jì)的方法兩種類型的機(jī)器翻譯方法,在一些領(lǐng)域取得了一定的成就。由于語言現(xiàn)象本身的復(fù)雜性,目前機(jī)器翻譯的發(fā)展水平與人們的期望還存在非常大的距離。在少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享中,機(jī)器翻譯方法可以應(yīng)用在低精度共享場合,如利用者只需要通過瀏覽大致了解文件主題和內(nèi)容,以判定是否符合需要,然后對需要的文件再進(jìn)行人工翻譯[7]。按照計(jì)算語言學(xué)發(fā)展趨勢,目前雙語機(jī)器翻譯所使用的主要是基于雙語對齊語料庫的方法,如要進(jìn)行藏文和維吾爾文之間的機(jī)器翻譯,需要建立“藏文/維吾爾文對齊語料庫”和“維吾爾文/藏文對齊語料庫”,由翻譯系統(tǒng)根據(jù)語料庫當(dāng)中語料的統(tǒng)計(jì)規(guī)律選擇詞匯并安排語序,實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯[8]。要實(shí)現(xiàn)表1中所有需要借助中介方式進(jìn)行的機(jī)器翻譯,需要建立的雙語對齊語料庫的數(shù)量是相當(dāng)龐大。為了解決這一問題,可以只建立每一種少數(shù)民族語言文字和國家通用語言文字之間的雙語對齊語料庫,借助國家通用語言文字作為中介實(shí)現(xiàn)跨語種機(jī)器翻譯[9]。這種模式極大地降低了雙語對齊語料庫建設(shè)的成本,又可以實(shí)現(xiàn)任意兩種語言之間的雙向翻譯,是一種非??茖W(xué)、合理、有效的解決方案。

      3 基于中間語言的少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享策略

      根據(jù)對少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享思路的分析,無論是基于主體的策略、基于客體的策略還是基于中介的策略都與國家通用語言文字的應(yīng)用具有非常緊密的關(guān)系。中國少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享以國家通用語言文字為中間語言,可以有效地將各種少數(shù)民族語言的信息資源聯(lián)結(jié)成為一個(gè)整體,形成“以國家通用語言文字為核心的少數(shù)民族語言多語種信息資源共享體系”,極大地提高整體性的跨語種共享能力,基本思路如表2所示。

      表2 基于中間語言的少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享模型

      在表2中,“主體”由各個(gè)群體只掌握單一語言文字轉(zhuǎn)變?yōu)橥瑫r(shí)掌握本民族語言文字和國家通用語言文字的雙語狀態(tài),“客體”由只采用一種語言文字轉(zhuǎn)換為同時(shí)進(jìn)行少數(shù)民族語言文字和國家通用語言文字的雙語全文保存或雙語著錄、雙語摘要。從理論上講,如果所有少數(shù)民族人口全部掌握了國家通用語言文字或者同時(shí)掌握本民族語言文字和國家通用語言文字,與此同時(shí)少數(shù)民族語言信息資源全部實(shí)現(xiàn)了雙語全文保存,則“中介”環(huán)節(jié)就可以省略,因?yàn)樗械娜硕伎梢酝ㄟ^國家通用語言文字來理解各個(gè)語種的少數(shù)民族語言信息資源,中國少數(shù)民族語言信息資源之間的“無障礙”溝通和交流就可以實(shí)現(xiàn),除兩語種完全對應(yīng)的情況下符號是“ ”以外,其他所有原本需要翻譯的情景都增加了一個(gè)符號“ ”用來表示可以不借助翻譯直接閱讀和理解。

      上述狀況只是一種理想狀態(tài),其要求的狀態(tài)在現(xiàn)實(shí)中很難同時(shí)具備。雙語教育是需要一定時(shí)間周期的,而雙語保存也需要大量同時(shí)掌握少數(shù)民族語言文字和國家通用語言文字的人才,這些都不是短期內(nèi)能夠解決的。此外,對少數(shù)民族語言文字歷史檔案進(jìn)行數(shù)字化加工而形成的信息資源原本就不具有國家通用語言文字版本,已經(jīng)保存的一些少數(shù)民族語言文字檔案資源也沒有雙語著錄。因此,由于某一環(huán)節(jié)條件的不具備而導(dǎo)致的溝通和交流障礙的情況仍然大量存在,這就需要借助人工翻譯和機(jī)器翻譯作為中介手段來輔助完成。其中,實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯的關(guān)鍵就是要建立各個(gè)少數(shù)民族語言文字與國家通用語言文字之間的雙語對齊語料庫,以滿足某一語種少數(shù)民族語言信息資源與國家通用語言文字的雙向翻譯和任意兩種少數(shù)民族語言信息資源之間的翻譯問題。例如,只熟練掌握藏文的少數(shù)民族群體如果希望了解蒙古文信息資源的內(nèi)容,可以借助于機(jī)器翻譯系統(tǒng),先通過蒙古語/漢語對齊語料庫將蒙古文信息資源翻譯成國家通用語言文字,然后再通過漢語/藏語對齊語料庫將國家通用語言文字版本轉(zhuǎn)換為藏文版本。經(jīng)過兩次機(jī)器翻譯,信息資源的內(nèi)容與原有內(nèi)容可能具有一些差異,甚至?xí)谡Z法上出現(xiàn)很多問題,在一些低精度共享場合這種翻譯質(zhì)量也能滿足用戶的基本需求[10]。

      4 研究結(jié)論

      綜上所述,中國少數(shù)民族語言信息資源跨語種共享的關(guān)鍵是要建立起以國家通用語言文字為中間語言的少數(shù)民族語言多語種信息資源共享體系,以國家通用語言文字為中介將各語種少數(shù)民族語言信息資源聯(lián)結(jié)為一個(gè)整體。這一體系建設(shè)的重點(diǎn)有3個(gè)方面:第一,繼續(xù)加大少數(shù)民族地區(qū)雙語教育的力度,培養(yǎng)更多的同時(shí)掌握少數(shù)民族語言和國家通用語言的雙語人才;第二,明確少數(shù)民族語言信息資源的“雙語保存”原則,盡可能實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族語言信息資源與其對應(yīng)的國家通用語言文字版本同時(shí)保存,如果沒有國家通用語言文字版本,則應(yīng)該盡可能進(jìn)行少數(shù)民族語言文字和國家通用語言文字的雙語著錄或雙語摘要;第三,建設(shè)少數(shù)民族語言文字信息共享基礎(chǔ)設(shè)施平臺,通過主要語種少數(shù)民族語言文字和國家通用語言文字之間的雙語對齊語料庫體系,實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族語言文字和國家通用語言文字之間的雙向互譯,同時(shí),以國家通用語言文字為中介,實(shí)現(xiàn)任意兩種少數(shù)民族語言文字之間的雙向機(jī)器翻譯。

      [1]趙生輝.中國少數(shù)民族語言電子文件管理初探[J].檔案學(xué)通訊,2011(2):61.

      [2]中國少數(shù)民族語言文字概況[EB/OL].[2013-07-22].http://www.moe.edu.cn/edoas/website18/level3.jsp?tablename=1266&infoid= 4795.

      [3]戴慶廈,許壽椿,高喜奎.中國各民族文字與電腦信息處理[M].北京:中國民族學(xué)院出版社,1991:360-377.

      [4]周 寧.東方多語種文獻(xiàn)信息處理進(jìn)展[J].情報(bào)科學(xué),1991(5):30-34.

      [5]周 寧.東方多語種文獻(xiàn)計(jì)算機(jī)管理初探[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào),1992(5):106-111.

      [6]劉援朝.電腦的多文種支持技術(shù)與我國少數(shù)民族傳統(tǒng)文字問題[J].貴州民族研究,2002(4):165-173.

      [7]塔 娜.面向跨語言信息檢索的蒙漢語義詞典構(gòu)建[G]//第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.北京:中央民族大學(xué)出版社,2002:12-15.

      [8]鄭 敏.跨語言信息檢索的理論與實(shí)踐[J].情報(bào)理論與實(shí)踐,2003(3):223-226.

      [9]李 新.中國少數(shù)民族聲像資源整合與利用芻議[J].圖書館論壇,2006(5):11-14.

      [10]李永寧.民族地區(qū)多元文化信息庫研究與設(shè)計(jì)[J].中國電化教育,2011(5):7-12.

      猜你喜歡
      語種語料庫語言文字
      語言文字運(yùn)用題的變與不變
      小題精練(四) 語言文字運(yùn)用
      小題精練(三) 語言文字運(yùn)用
      《波斯語課》:兩個(gè)人的小語種
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      “一帶一路”背景下我國的外語語種規(guī)劃
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      語言文字
      江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:51
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      天水市| 张掖市| 灵璧县| 垫江县| 外汇| 吉安县| 丰都县| 镇平县| 县级市| 南宫市| 调兵山市| 六安市| 高阳县| 托克托县| 克什克腾旗| 商丘市| 济源市| 方城县| 宣武区| 保亭| 大足县| 锡林浩特市| 达拉特旗| 北辰区| 阿图什市| 页游| 元朗区| 郴州市| 依安县| 唐海县| 安顺市| 万安县| 霍林郭勒市| 凤阳县| 中西区| 麻城市| 南和县| 永济市| 崇左市| 西盟| 清流县|