崔茜 習(xí)覓哲
摘 ? ?要: 縮略語古已有之,這已為學(xué)術(shù)界所共知。現(xiàn)代漢語中就更不必說,縮略語已成為語言表達(dá)和交流中不可缺少的部分。隨著縮略語的普遍運用,通過縮略方式創(chuàng)造的新詞成為現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)的重要來源之一??s略語不僅是對外漢語詞匯教學(xué)的重點之一,還是二語習(xí)得的重難點。本文以漢英兩種縮略語的構(gòu)詞類型為切入點,對比分析得出兩者的異同點,找尋適合將漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞: 縮略語 ? ?對比 ? ?對外漢語教學(xué) ? ?教學(xué)方法
一、引言
詞匯是語言的建筑材料,是句子的基本結(jié)構(gòu)單位,沒有詞匯就無法傳遞信息,也就無法交際[1]。無論哪一語言,詞匯都是其最基本最關(guān)鍵的部分。因而,詞匯教學(xué)是對外漢語教學(xué)的重中之重??s略語是漢語詞匯學(xué)中很有價值的研究課題,對漢語學(xué)習(xí)者來說也是比較難以掌握的部分。在中國古代就已有縮略現(xiàn)象的存在,有記錄的典籍可追溯到先秦時代。現(xiàn)代漢語更不用說,縮略語已成為語言表達(dá)和交流中不可或缺的部分[2]。隨著社會生活快速發(fā)展變化,按照語言經(jīng)濟原理,縮略已成為一種主要的構(gòu)成新詞的方式。因而,對外漢語詞匯教學(xué)中對縮略語的教學(xué)愈顯重要,有必要對其進(jìn)行專門的研究,從而使得漢語學(xué)習(xí)者更好地掌握漢語,更好地進(jìn)行交流和日常交際。
二、縮略語概述
(一)縮略語的產(chǎn)生。
古代已有縮略產(chǎn)生,那時候?qū)⒖s略叫做“語急”,其歷史可以追溯到古代先秦典籍?!兑笾芙鹞募洝分杏涗浻羞@類現(xiàn)象,“四年,相邦呂工寺工龍承”里的“呂”,據(jù)語境實質(zhì)上是指稱“呂不韋”,為“呂不韋”之省稱[3],這當(dāng)然可以看成是縮略。此后的各個朝代,詞語縮略現(xiàn)象并未斷絕到現(xiàn)代更得到了長足的發(fā)展,并成為一種新興的造詞方式??s略的產(chǎn)生,簡言之,就是語言追求經(jīng)濟性原則的需要。從語言應(yīng)用角度來看,有些詞語如果沒有縮略,頻繁使用全稱,別人聽起來會感覺麻煩,并且過長的語句不符合語言的經(jīng)濟性原則。語言的使用就是為了表達(dá)思想和獲取信息,在交際過程中,人們都希望可以在較短時間內(nèi)獲得足夠的信息量。另外,從語言發(fā)展的角度來說,隨著社會經(jīng)濟、科技、文化的發(fā)展,為了滿足人們平常交際交流的需要,迫切需要產(chǎn)生一些新詞語(包括縮略語)??偠灾?,縮略的產(chǎn)生不僅是語言表達(dá)準(zhǔn)確簡要的需要,還是語言發(fā)展的必然結(jié)果。
詞語的縮略現(xiàn)象不是只有漢語才有,英語詞匯中也有縮略現(xiàn)象。它與漢語縮略語相同,在古英語時代已經(jīng)出現(xiàn),當(dāng)時多出現(xiàn)于錢幣、圖畫和石碑中。例如:古時,古羅馬人把RSP(Roman Senate and People)當(dāng)做“古羅馬元老院”的縮略語。隨著現(xiàn)代英語的迅速發(fā)展,使得英語縮略語得到廣泛運用。
在英語中,主要有兩個用以表示縮略概念的詞,它們是abbreviation和Acronym。它們的具體定義如下:“abbreviation: a shortened from of a word,such as‘Drfor‘Doctoror‘PTOfor‘please turn over.”(縮略語就是把原詞語進(jìn)行縮略而得到的新詞。)[3]“Acronym: word fomed from the initial letters of a group of words.”(首字母縮寫詞:由詞組中各個詞的首字母組成的詞。)本文主要采用abbreviation定義英語縮略語。
(二)縮略語的特點。
縮略語指在形式比較穩(wěn)固而較繁瑣的詞或短語中,只保留其主要語素的與原詞語意義相同的詞語。在現(xiàn)代漢語中,這是一種較為特別的詞匯現(xiàn)象??s略語的主要特點可概括為簡明性、時代性、表義性。首先,縮略語形式簡短,但內(nèi)容豐富、準(zhǔn)確,具有很強的壓縮信息能力,這是其最突出的特點。其次,縮略語是一種重要的語言現(xiàn)象,語言具有社會性,是社會的一面鏡子,是社會政治、經(jīng)濟、文化生活日益豐富和發(fā)展的產(chǎn)物,具有時代性。最后,縮略語的表意性,主要指縮略語可以通過簡短的語言表達(dá)豐富、繁雜的意義??s略語雖然只提取原型詞語的主要語素,但其字面仍然有極強的表意功能。
(三)縮略語的研究現(xiàn)狀。
現(xiàn)代學(xué)者對縮略語的研究,大約開始于半個世紀(jì)前。其一直是語言工作者關(guān)注的一個熱點。人們經(jīng)過長期不懈的努力,對它的認(rèn)識不斷加深,并有所成就,也出版了不少這方面的工具書。特別自九十年代開始,縮略語作為一種簡單明了的語言單位,其使用次數(shù)越來越頻繁,理論研究進(jìn)入高潮。學(xué)者們對縮略語進(jìn)行了多角度、多層面的研究,主要涉及縮略語的定義、性質(zhì)、構(gòu)成、特點及規(guī)范化等問題。近三十年來,我們對縮略的認(rèn)知有了很大的進(jìn)展,語言學(xué)研究進(jìn)一步提高,語言學(xué)家們對縮略語的研究逐漸擴展到修辭、認(rèn)知、文化等領(lǐng)域。本文通過對縮略語產(chǎn)生原因及構(gòu)成類型的研究,從漢英兩種縮略語構(gòu)詞方式的異同,對縮略語教學(xué)進(jìn)行探討。
三、漢英縮略詞的異同
縮略語在全球各地的語言中均有出現(xiàn),并且得到了頻繁地運用。漢英兩種語言中都有許多縮略語,而且都曾出現(xiàn)在早期的語言之中。我國古代多出現(xiàn)數(shù)詞簡縮,如“八卦”、“五岳”。英語中的GF(Girl Friend)等首字母縮略語早在1838年就盛行了,但英語中的acronym(首字縮略詞)直到1943年才出現(xiàn)[4]。由于漢英分別隸屬于兩種不同的語言體系,其詞匯具體特征不同,因此具體的縮略形式有各自鮮明的特征。
盡管漢語和英語分屬兩個不同的語言體系,但在縮略語構(gòu)詞方面具有相同的地方,主要體現(xiàn)在以下四個方面:第一,漢英縮略語構(gòu)詞的理論依據(jù)相同,縮略后達(dá)到的效果都是一樣的,都是把原詞語簡化。而且英漢縮略詞語都有著經(jīng)濟省力的共性。第二,構(gòu)詞類型基本相同,漢語和英語都是從提取、截短、概括三條主要途徑對原詞語進(jìn)行縮略的,并且在原詞語簡縮過程中都遵循了“首字優(yōu)先”原則。第三,不確定性。社會因素或多或少會影響到縮略語,有些縮略語產(chǎn)生后,由于簡單易懂、適用范圍廣,為大眾所接受,于是逐漸穩(wěn)固定型而成為取得獨立詞語地位的新詞。另一部分縮略語可能在某個特定時期廣為流傳,但隨著社會變遷或時間推移已漸漸退出歷史舞臺。第四,不正式性。詞語在經(jīng)過縮略后,與原詞語相比,缺乏正式性,因而多用于口語或者非正式場合,在客觀莊重的新聞報道中,一般很少使用縮略語。
由于英語屬于印歐語系,英文屬于拼音文字,而漢語則為漢藏語系,漢字屬于表意文字,英漢兩種語言在縮略詞語方面各具特色。因此,漢英縮略語的不同主要表現(xiàn)在以下五個方面:第一,漢英縮略語最大的不同是語言所屬的系統(tǒng)不同。第二,縮略方式不同,英語單詞是字母經(jīng)過一定的排列組合而形成的,由字母直接表音,再由語音表現(xiàn)語義。第三,在讀音方式上,兩者之間也存在差異。漢語縮略語的讀音方式單一,只按照單字讀音,而英語縮略語讀音方式多種多樣。第四,原詞語與縮略語的對應(yīng)關(guān)系不同。漢語縮略語與其本來詞語大多是一對一的縮略形式,少有一對多的現(xiàn)象;第五,寫法不同。漢語縮略語的寫法相對固定;而英語縮略語則有多種寫法,可用字母大小寫、簡寫等方式。
四、對外漢語縮略語教學(xué)原則
縮略語在漢語中所占的比例相當(dāng)大,并且具有豐富的文化底蘊和獨有的特點,這給外國人學(xué)習(xí)漢語增加了難度。并且互現(xiàn)代科技發(fā)展迅速,產(chǎn)生了很多新的縮略語,又增加了跨文化交際的難度,使得外國留學(xué)生難以理解其含義。因而,在對外漢語教學(xué)中,必須加強對縮略語的教學(xué)。根據(jù)漢英兩種縮略語構(gòu)詞類型的對比分析,得出以下三點對外漢語教學(xué)原則:
(一)找尋核心,講述理據(jù)。
漢語縮略語的理據(jù)性就是它的縮略方式。這是與英語縮略語不同的地方,英語縮略語簡縮后與原詞語的聯(lián)系變小,難以理解和還原原詞語。而在漢語中,大多數(shù)縮略語都是通過抽取核心詞素的方式產(chǎn)生的,占所有縮略語的84.8%。因此,在縮略語教學(xué)中,將最具有代表性的縮略語和相關(guān)知識教給學(xué)生,教學(xué)效果會得到增強。在教縮略語的過程中,重點要培養(yǎng)學(xué)生對漢語詞匯核心語素的認(rèn)知。
(二)找尋原型,講述規(guī)律。
無論是漢語縮略語還是英語縮略語,都是對原詞語進(jìn)行縮減得到的。根據(jù)詞語的原型進(jìn)行講解,會達(dá)到“用量很少而表達(dá)精確”的事半功倍的成效,從原先就有的詞中體會它的含義。在教授時,將簡縮后的語言轉(zhuǎn)化為原型詞語,當(dāng)學(xué)生理解了原詞語的意思,就不用對縮略語進(jìn)行解釋。在還原原詞語的過程中,需要重點講述簡縮的過程,將漢語縮略語的縮略方式同時教給學(xué)生。
(三)找尋重點,講述聯(lián)系。
漢語的詞法、句法具有很高的一致性。所以,詞、短語、句子三級單位之間存在邊界模糊的情況,在縮略語中,這種情況尤其突出。我們恰巧可以抓住這一點,重點講述三者之間的區(qū)別與聯(lián)系,將詞法與句法聯(lián)系起來。
五、結(jié)語
漢語的詞匯學(xué)起來先難后易,較詞匯學(xué)習(xí)來講,其記憶負(fù)擔(dān)要小于英語。但漢語詞匯的透明度要大于英語,詞語表達(dá)的效率也高于英語,這在英漢縮略語對比中反映得十分明顯。在對外漢語詞匯教學(xué)中,縮略語教學(xué)是大多數(shù)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的難點和重點,縮略語只是詞匯的一個組成部分,如果在教學(xué)中合理利用,加以重視,一定可以更好地為對外漢語教學(xué)服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉詢.對外漢語教學(xué)[M].北京語言大學(xué)出版社,2010:3.
[2]鄭陽壽.對外漢語縮略語新探[J].山東行政學(xué)院學(xué)報,2011(1):142.
[3]王吉輝.現(xiàn)代漢語縮略詞語研究[M].天津人民出版社,2001:1.
[4]張韻斐.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1987.
基金項目:國家級大學(xué)生創(chuàng)新項目,項目編號:201210722014;咸陽師范學(xué)院校級科研項目,項目編號:10XSYK122。