文│劉曉輝(全國畜牧總站)
在國際交流中,英語已經成為一種最主要的國際語言。隨著經濟全球化進程加快,國內國際先進農業(yè)科學技術之間交流越來越頻繁,農牧業(yè)英語已逐漸成為科技英語里不可忽視的一個分支,受到普遍重視。由于農牧業(yè)科學的獨特性,農牧業(yè)英語也就相應的具有一些區(qū)別于其他科技英語的特點,也不同于適用于一般目的的“普通英語”(general English),在進行中英翻譯時值得注意。
農牧業(yè)專業(yè)翻譯與文學翻譯不同,它對譯文“雅”的要求不太明顯,側重于科學性、邏輯性、正確性和嚴密性。總的來說,農牧業(yè)英語具有科技英語嚴謹規(guī)范、客觀性強、邏輯嚴密等總體特征,著重客觀事實,不帶感情色彩,很少使用形象思維和比喻,已成為現(xiàn)代英語中別具一格的一種文體。
翻譯是一門專業(yè)性比較強的學問,是一種雙語轉換過程,是從原文到譯文的轉換,涉及翻譯的標準、特征、原理、原則和方法。因此,在翻譯時,應該知道原作者說的是什么,并能夠用另一種語言準確無誤地把原意表達出來。這就要求不僅英語要達到一定的水平,而且要有某一領域的專業(yè)知識;不僅英語要好,漢語也要好。做翻譯知識面要廣,博學可以為翻譯提供堅實的基礎。僅有翻譯技巧是不夠的,需要平時大量艱苦的練習,是一個厚積薄發(fā)的過程。
農牧業(yè)科技成果漸增,科研文章的數(shù)量逐步上升。只有將科研成果轉化為多種語言,使其廣泛流傳,才能推動國內農業(yè)與國際經濟的接軌,推動我國農牧業(yè)經濟不斷地發(fā)展。
本文論述了農牧專業(yè)英語的特點,并結合這些特點總結了常用的農牧業(yè)英語文章翻譯原則及策略,希望有助于農牧業(yè)工作者們的英語運用能力,或進行科技英語翻譯,或闡明科學理論,或發(fā)表成果報道,或進行學術與信息的交流。
農牧業(yè)英語翻譯的標準應是“正確、通順、易懂”?!罢_”指的是譯文應該準確無誤的傳遞原文的真實意圖,使用規(guī)范的專業(yè)術語,如實體現(xiàn)原文的風格的文采?!巴槨笔侵副苊夂唵握瞻嵩牡恼Z言形式,使用符合漢語表達習慣的語句?!耙锥笔侵赣猛ㄋ滓锥恼Z言表達文章內容。
翻譯的全過程包括理解,表達和校對。
理解是表達的前提和關鍵。所謂理解,是指在辨認單詞詞義和分析語法結構的基礎上,在特定的搭配關系和上下文里,對英語原文從形式到內容作統(tǒng)一、全面、透徹、準確的領悟,透過字面挖掘原文深處所蘊藏的內容,抓住其內容實質。在理解的過程中,一定要從英語原文的語言現(xiàn)象去推敲內容,揣摩含義,查清楚文章背景,用客觀的態(tài)度多方查證。這樣反復琢磨,層層深入,才能真正做到“正確”。
表達是指在理解英語原文的基礎上,用合乎規(guī)范的現(xiàn)代漢語,準確傳達原文的思想內容和表現(xiàn)方式,使譯文起到和原文一樣的作用。表達時一定要注意兩點:一是譯文必須準確傳達原文的內容,二是譯文必須符合漢語的表達習慣。前者要求在表達時保持內容不增加,不減少,使用簡單平易的文字平鋪直敘的把理論和事實敘述清楚,不能夸張。后者要求在把英語譯為中文時要為讀者考慮,注意中文詞語的搭配,詞語的選擇和引申,詞類和句子成分的轉譯,句型和語態(tài)以及肯定、否定的代換,詞序的調整等,以使句子中的專用術語合乎規(guī)范,文字通俗,易于理解,做到“通順,易懂”。
校對譯文的過程也是非常重要的。校對就是對理解和表達的過程作再一次的檢查,以求文字簡單易懂,內容與知識正確無誤。
農牧業(yè)英語最大的特點是大量使用專業(yè)和半專業(yè)的科技詞匯,具有詞義多、長句多、被動語態(tài)多、詞性轉換多、非謂語動詞多和專業(yè)性強等特點。農業(yè)英語(EA:English for Agriculture)作為科技英語(EST:English for Science and Technology )的一個分支,在詞匯構成、遣詞造句等方面具有其自身的特點。
農牧業(yè)英語語體的特征可歸結為:不追求語言的藝術性,而把適切性、準確性、客觀性、邏輯性、連貫性、簡明性和規(guī)格性作為它的基本特征。農牧業(yè)英語把英語和專業(yè)知識緊密結合起來,用專業(yè)語言來說明客觀存在的事物或事實。敘述要求客觀、真實、明確、簡潔。這就決定了農牧業(yè)英語的文體風格:用詞準確、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強、專業(yè)術語性強。這對農牧業(yè)科技英語的翻譯工作提出了更高的要求,不僅要有扎實的語言功底,還要具備堅實的技術背景。
農牧業(yè)英語中充當各句關鍵詞的是農牧業(yè)專業(yè)詞匯和通用科技詞匯。隨著農業(yè)科學技術的日益發(fā)展,新術語、新概念、新理論和新產品層出不窮,不但新的詞匯大量涌現(xiàn),許多日常生活中的普通詞也被賦予了新的科技含義。
1.專業(yè)性強。許多我們熟悉的詞,在農業(yè)領域中成了有特定詞義的專業(yè)術語。例如:concentrate(濃縮料)、parent(親本)、elite(核心群)、sow(母豬)、ear(谷穗)、cap(根冠)、stock(牲畜)等。這些專業(yè)詞匯都來源于普通英語中的常用詞匯。
還有些常用詞在農牧業(yè)專業(yè)英語里詞形變化比較復雜,而且詞類經常發(fā)生轉化,詞義多,構詞能力特別強。例如,water是個多義詞,并有詞類轉化。它可以用作名詞、動詞、形容詞。做名詞使用時當“水”、“水深”、“水位”、“水路”、“分泌液”講;復數(shù)當“洪水”講;作動詞用時作“澆水”、“給水”、“加水”講;作形容詞使用時當“水的”、“用水的”、“水生的”、“含水的”講。它的構詞能力也特別強,可以構成下列合成或派生詞匯:water-works(供水系統(tǒng))、waterwheel(水輪、水車、轆轤)、watertight(不透水的、防水的、防水物、使不透水),watershed(流域、分水嶺),water-log(積水)等。
還有大量的農牧業(yè)科技詞匯,只有農牧業(yè)專業(yè)的科技人員才能了解它們的真正含義,例如:chlorophyll(葉綠素),herbage(草,草本),Trifolium(三葉草),melamine(三聚氰胺),calcium hypochlorite(次氯酸鈣),Simmental(西門塔爾牛)等。
2 .派生詞多。派生詞(derivation)是指在詞根的基礎上加詞綴(包括前綴和后綴)而來。這些詞根和詞綴大多數(shù)來自希臘語和拉丁語。這些豐富的詞綴,附在詞根上可以創(chuàng)造出無數(shù)新詞,在農業(yè)詞匯中起著舉足輕重的作用。例如:biology(生物學)是由希臘語bio-(生命、生物)+logy(科學、理論)構成的;reproductive(繁殖的)是由拉丁語前綴re-(重、再)+productive(生產)構成的;fungicide(殺真菌劑)是由(fungi真菌)+拉丁語后綴-cide(殺)構成的。
3.合成詞多。為了快捷簡單而又嚴格準確地描述客觀事物的特性、大小、數(shù)量、程度等農牧業(yè)科技概念,農牧業(yè)英語中經常采用合成詞(compounds),即由兩個或兩個以上的單詞聯(lián)合在一起構成新的詞匯和術語。主要有三種表現(xiàn)形式:用連字符連接而成,如home-grown(自家種植的),self-fertile(自體授精的),socio-economic(社會經濟的);或不用連字符直接組合而成,如:livestock(牲畜),biotechnology(生物技術),outbreaks(發(fā)作);或由兩個及兩個以上單獨的單詞以短語形式組合而成的,如dairy industry(乳品加工業(yè)),cross breeding(雜交育種),market gardening(商品蔬菜種植或經營)等。
4 .縮略語多??s略詞(acronyms)是指把一個名詞詞組的每個組成單詞的首字母拼在一起,因為這種方式能非常簡潔的表達一個名詞。同其他科技英語一樣,農牧業(yè)英語詞匯里也有很多這樣的縮略詞,如IPM(International Pest Management)害蟲防治,AI(Artificial Insemination)人工授精,ET(Embryo Transfer)胚胎移植,IFAD(International Fund of Agricultural Development)國際農業(yè)發(fā)展基金等。
1.名詞化的動作名詞。由于英漢兩種語言在句型結構與表達方式上的不同,名詞化現(xiàn)象在農牧業(yè)科技語體中普遍存在。在翻譯這些名詞化的動作名詞時,為了更好地傳達原文的思想內容,使譯文更符合漢語的表達習慣,更加通順自然,常需進行詞類的轉換,即英語中的某一詞類,并不一定譯成漢語中的相應的詞類,而要作適當?shù)霓D換,將英語中名詞化的動作名詞在漢語中翻譯成動詞。如:
例1 Proper selection of gene materials is an important consideration in animal breeding.
譯文:選擇適當?shù)幕虿牧鲜羌倚笥N要考慮的一個重要問題。名詞selection 轉譯為動詞“選擇”。
例2 Production of quality milk is the concern of dairymen,veterinarians,state regulatory department,milk and milk products processors,retail distributors and consumers of dairy products.
譯文:生產高質量的牛奶關系到奶牛場、獸醫(yī)人員、奶業(yè)管理部門、牛奶及奶制品加工廠、銷售人員和奶制品的消費者等。名詞production和concern轉譯為動詞“生產”和“關系到”。
2.非謂語動詞。為了敘述簡潔明了,農牧業(yè)科技英語大量使用非謂語動詞,包括使用過去分詞、現(xiàn)在分詞、動名詞和動詞不定式。非謂語動詞使句子結構嚴謹,邏輯性強,但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時一定要理清脈絡,分析清楚其成分,才能準確理解句意,正確進行翻譯。
例 One important trend has been the development since the 1980s’ of the livestock research and extension programs focusing on smallholder production of all species of livestock.
現(xiàn)在分詞短語focusing on the smallholder production of all species of livestock 作為the livestock research and extension programs 的定語。
該句可譯為:一個重要的趨勢是,自20世紀80年代以來圍繞小農戶飼養(yǎng)的所有家畜品種開展的研究和推廣項目取得了進展。
3.被動語態(tài)。英語中使用被動語態(tài)大大多于漢語。由于農牧業(yè)科技英語的主要目的是表述科學發(fā)現(xiàn)、科學事實、實驗報告和各種說明等,這就使得農牧業(yè)科技英語中以客觀陳述為主,被動語態(tài)使用更多,體現(xiàn)科學性和客觀性。
例 As a general rule,all stock should be dosed for roundworms at the beginning and at the end of the rainy season(especially weaners and yearlings).
譯文:通常情況下,應在雨季開始時和在雨季結束后給所有的牲畜(特別是斷奶幼畜和一歲大的家畜)喂蛔蟲藥。
另外,在被動句中,by短語有時表達方式、方法或手段,而不只表達行為的發(fā)出者(doer)。
例 Governments,with the support of the development communities,and none governmental organizations(NGO),have accelerated growth and poverty reduction by improving policies and measures.
譯文:由于得到了援助機構以及非政府組織的支持,并通過完善政策和措施,政府加快了經濟增長以及減貧的工作速度。
最后,以“i t”為形式主語的被動語態(tài)句型是農牧業(yè)科技英語中的一種典型句型。翻譯時應加以注意。如:It is said/ reported/recommended/ to be discussed that...分別譯為“據(jù)說……,據(jù)報道……,據(jù)建議……,……有待討論”。
4.長句子。在科技文體中經常使用長句子,使用長句子可以做到表述的嚴謹性和邏輯性。這主要是因為在闡述科學事實、科學現(xiàn)象等事物的內在聯(lián)系和解釋一些技術術語或名詞時,需要大量使用各種從句(尤其是定語從句)和大量的介詞短語、形容詞短語、分詞短語或副詞等作后置定語以及分詞短語表示伴隨情況等而造成的,成為翻譯的難點。要想做到翻譯準確,就必須仔細研讀原文,分析句子結構,弄清各成分之間的關系,從整體上理解原文。
例1 They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old musclepower jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
譯文:對以往幾代人來說,舊式的體力勞動是一種擺脫貧困的手段,而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動,因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。這個句子很長,但其實是個簡單句,主干是個主系表結構,“ The(the poor)are the first...”?!?to ”引導一個表語從句。其中,“ which ”引導定語從句,修飾“ technological progress”,而that引導的定語從句中又包含一個“used as”引導的定語從句,修飾“ previous generations ”。
例2 Unless they succeed,the yield gains of the Green Revolution will be largely lost even if the genes in legumes that equip those plants to enter into a symbiosis with nitrogen fixers are identified and isolated,and even if the transfer of those gene complexes,once they are found,become possible.
譯文:除非他們能取得成功,不然的話,即使豆科植物中使這些植物有條件進入到固氮細菌共生關系的基因可被辨識出來和分離開來,且即使這些基因綜合體(gene complexes),一旦被發(fā)現(xiàn)之后,其移植可以成為可能,綠色革命的產量收益也會在很大程度上損失殆盡。
該句中,主句“ the yield gains of……,”比較簡單,而后面跟著的由“and”連接的兩個表示讓步的條件狀語從句就相對復雜,第一個從句是用一個修飾主語的狀語從句“that equip those plants to enter into a symbiosis with nitrogen fixers”把主謂隔開,第二個從句則運用了插入語“once they are found”把主謂隔開。
翻譯長句時,應認清主干,理順旁枝,分析句子的基本成分,抓住主干部分,然后逐步分析各詞意思以及相互間的邏輯語法關系,在充分理解原文的基礎上打破原文的結構框架,將原文的意思在翻譯人員的思維中以譯文語言的形式進行重構再現(xiàn),形成譯文。
農牧業(yè)科技英語的特點主要是術語繁陳、論證嚴密,翻譯時要特別注意邏輯是否嚴謹、術語是否準確、表達是否簡練明確。在實踐過程中,農牧業(yè)科技英語長句的翻譯是一個比較復雜、棘手的難題。不僅限于并列句和復合句,簡單句有時也很長,它的一個重要特點就是修飾語較長,這些修飾語一般都是短語和從句,它們或是位于名詞后面的短語或從句,或是位于動詞后面的短語或從句。因此,為了兼顧譯文的準確性和可讀性,我們就要掌握一定的方法和技巧,這些技巧包括:順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法等。
(1)順譯法。
例 Conventional animal breeding should be able to meet much of the anticipated doubling of demand for dairy and meat products in Asia and sub-Saharan Africa,but this may not be enough.
譯文:傳統(tǒng)的動物養(yǎng)殖應該能夠滿足亞洲和撒哈拉沙漠以南非洲地區(qū)預計將翻一番的奶制品和肉產品的大部分需求,但這可能還不夠。
(2)逆譯法。有時候英語長句的敘述層次與漢語相反,這時就需從英語原文的后面譯起,逆著英語原文的順序翻譯。
例 It is therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
該句由一個主句、一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:“……變得越來越重要 ”;“如果要使學生充分利用他們的機會”;“得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導”。為了使譯文符合漢語表達習慣,我們采用逆序法。
譯文:因此,如果要使學生們充分利用他們的(上農業(yè)大學)機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導,這個問題顯得越來越重要了。
(3)分譯法。有時英語長句中主句與從句或主句與修飾語間的關系不十分密切,翻譯時可按照漢語多用短句的習慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述,將原句化整為零。為使譯文通順連貫,也可以適當加幾個連接詞。
例 Timing weeding is an important agronomic management of crops and delayed weeding can lead to complete crop failure.
譯文:在農作物的農藝管理中,及時除草是一項重要的工作。如果不及時除草,就會造成糧食歉收。
(4)綜合法。如果上述技巧無法翻譯出可讀性好的譯文時,譯者可以著眼于整體,以邏輯分析為基礎,有主有次對全句進行綜合處理。
例 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.
譯文:中國是個大國,百分之八十的人口從事農業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
上述例句證明,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而要求我們把各種方法綜合使用,這就需要我們仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,就能把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。