• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《論對中國古典文獻中人文文化的誤讀》

      2014-12-08 20:55:56張藝贏
      環(huán)球人文地理·評論版 2014年11期
      關鍵詞:誤讀積極意義文化傳播

      張藝贏

      關鍵詞:古典文獻;誤讀;人文文化;文化傳播;異質文化;積極意義;消極意義

      文化誤讀、文學誤讀、人文誤讀、甚至文本誤讀,產(chǎn)生于集體或者個體無意識或有意識偏見的比附歸化。筆者認為關于文化誤讀一詞,我們可以將其拆分開解釋。

      文化,是一個含義非常廣泛的詞匯,至今沒有一個有普世價值的,令人滿意的定義??偟膩碚f,文化是一種產(chǎn)生于社會的現(xiàn)象,是由人創(chuàng)造的產(chǎn)物,是社會和歷史共同作用的結果。因此,由于它是一個長期的,既具有社會性又具有歷史性的人類產(chǎn)物,那么個人或者某一民族甚至社會整體對于本民族或者外來文化的解讀存在誤讀似乎也就順理成章。因為人作為相對獨立的個體,對待同一事物必然具有差異性,而其構成的民族或社會可能也跟從主流思想對文化的理解造成誤讀。誤讀中既包括對本民族文學文本的誤讀,也存在中西方文化交流過程中產(chǎn)生的誤讀,這兩種誤讀中既有無意識的誤讀,也有有意識的誤讀,進而可以解釋有些誤讀是有益文學發(fā)展的,而有些是誤讀是有悖于文學本貌的。

      一、對中國古代文學經(jīng)典的誤讀

      1、西方對中國古代文學經(jīng)典形象的誤讀

      當人們在接觸異質文化時,由于自身文化傳統(tǒng)和思維方式的影響,總是會將自己習慣性的思維和常識帶入,而對信息進行選擇、切割和解讀,如此便容易出現(xiàn)誤讀。

      舉這樣一個例子,我國古典名著中最經(jīng)典的形象之一——孫悟空,他的事跡可謂人人耳熟能詳,這樣一個中國英雄形象的代表,外國人卻是這樣形容的:“別人種了九千年的桃子,他不跟主人聲招呼摘來便吃,還大打出手毀了人家的桃園。別人煉好的丹丸他拿來就吃,臨走還毀了人家的制造車間,像這樣一個野蠻頑劣的猴子竟描繪成英雄......”中國人心目中機智勇敢,敢于反抗天庭統(tǒng)治,追求自由的孫悟空,到了美國變成了“不守法”的公民形象。

      事實上,這樣的理解差異是由于西方的文化傳統(tǒng)和價值觀造成的,他們無法理解在被壓迫下的中國人民的經(jīng)歷,使得這個民族將孫悟空視為自己的偶像,人民敬佩的是他的勇氣和膽識,實際上與暴力根本無關。

      2、現(xiàn)代中國人對中國古代文學的誤讀

      類似的文化誤讀不僅在外文化傳播的過程中出現(xiàn),在本民族的文化理解中也是存在的。

      比如說“父母在,不遠游”一句。這句話出自《論語》,這六個字至今仍是許多人為孝道制定的標準,古代更是一度被奉為封建時代國人傳統(tǒng)孝道的典范。

      然而,在《論語》的原文中,完整的句子是“子曰:父母在,不遠游,游必有方?!痹瓉?,人們是斷章取義地解讀了孔子的意思??鬃拥囊馑疾⒉皇钦f“當父母在世的時候,身為人子,不能遠游?!倍钦f“當父母在世的時候,人子最好不要遠游,如果實在要遠游的話,要‘游必有方”。

      那么“方”該作何解?

      我認為,依照孔子一貫的觀點來對這一句話加以解釋應該是這樣的:其中“游必有方”的“方”,應當解釋為“方圓之方”,也就是要有一定的規(guī)矩和限制的意思。那么用現(xiàn)代漢語解釋起來,這里的“方”的意思很可能是指被當時社會所普遍認可的行為道德規(guī)范,也可能是在當時文化環(huán)境中,父母對子女盡孝道而提出的要求,還可能是在當時的道德文化環(huán)境中,為迎合社會的要求,出游子女對自己提出的限制。更有可能三種情形兼而有之。那么也就是說,當時的實際情況是孔子帶著年輕的弟子游學列國,但他也會教導弟子安頓好家中年長的父母,遵守孝道維護社會的穩(wěn)定。

      二、造成誤讀的兩種情況

      1、文學翻譯中的有意誤讀

      在某些文學作品的翻譯中,誤讀是譯者有意選擇的結果。原文學文本的文化背景可能與翻譯主體文化環(huán)境有沖突,考慮到作品翻譯效果與原文含義接近的需要,以及兩種不同文化的差異,就要強調原作品的某些含義,弱化另一些層面的含義。

      同樣的詞在不同文化中可以表達的含義可能不同甚至相反,當原文本表達含義與目標語言含義不契合或者沖突時,譯者為了要消除原語意象與譯入語意象之間的文化沖突,甚至可以改變原文意象。

      舉個例子來說明:在中國文化中,紅色象代表著陽光、幸福等積極向上的含義,而在英語中更多是與暴力和流血相聯(lián)系。在翻譯《紅樓夢》時,譯者霍克斯就是有意采取了有意誤讀的做法,對原文進行了再創(chuàng)作式的翻譯。例如原著中賈寶玉的“怡紅院”,在翻譯時霍克斯就通過誤讀的方式改譯成了“Green Delights”。

      2.文化傳播中的偶然無意識誤讀

      這種誤讀往往是文化傳播過程中,信息的接受對象對語源文化缺乏足夠的了解,或者是將本民族文化內涵自動帶入的結果。

      以“龍”為例。“龍”可以說是中華民族的象征,是中國文化的象征,也是華夏文化、中華民族共同敬奉的的神秘圖騰形象。但這樣一個在中國文化中象征著“智慧、力量、美善”的“龍”,在大多數(shù)的西方文化共識里卻是“丑惡、作惡、愚鈍”的象征。因此,西方人無法理解神秘東方的龍如何是神圣而勇猛的象征。這是長期文化浸染下形成的既定概念。

      三、文化誤讀的積極作用與消極作用

      在文化解讀中,由于背景環(huán)境的差異性而造成的文化的誤讀或誤解是不可避免的。這種結果也展示著文化誤讀的兩個本質功能———有利或有害于文化的傳播與接受。誤讀被視為文化交流中的誤區(qū),但不可否認的是文化誤讀時時存在于跨文化交流的過程中。

      無意識誤讀通常會造成的文化丟失,但在實際情況中這種誤讀有時也會促進了本民族文化的發(fā)展。比如龐德在《神州集》中翻譯了大量的中國古詩,這無形中推動了印象派詩歌的成長發(fā)展。在這場跨文化推動文學發(fā)展的運動中,最有趣的是它的作用正是由于對異源文化的誤讀而產(chǎn)生的。對于意象詩人來說,打破傳統(tǒng)的束縛是詩歌實現(xiàn)突破的唯一方式,而他們誤讀后的中國古典詩歌的美則完全是由于意向的自由。因此,龐德以中國古詩為藍本,提出意象派詩歌必須效法中國古詩;但是實際上,中國詩歌正式因為受到格律聲韻等方面的約束和限制,才具備重要的藝術和審美價值。因為龐德對中國古詩、文化的無意識誤讀,才發(fā)展出了一系列用以支持和發(fā)展英美詩歌的理論。

      由此可見,“幸運的誤讀,往往是新生命的源泉。”

      因此,對于文化誤讀這一現(xiàn)象我們應用辯證的眼光去看待,允許其合理的存在,但作為知識分子,我們應看清問題的本質,并將其對文化扭曲理解與對文化本貌的破壞壓縮到最小。

      猜你喜歡
      誤讀積極意義文化傳播
      還原真實
      東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:51:22
      影響的焦慮與“誤讀”
      鴨綠江(2016年12期)2017-01-16 07:46:50
      探討小學數(shù)學教育策略
      管理溝通應用對企業(yè)業(yè)績的積極意義
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 15:57:58
      親子閱讀,別變成“誤讀”
      中國文化傳播與藝術人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
      被曲解與被損害的——評麥克白夫人
      戲劇之家(2016年18期)2016-10-27 10:27:13
      中國影視劇美學建構
      淺析《黃河晨報》對河東文化的傳播
      新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
      山西省醫(yī)養(yǎng)結合養(yǎng)老模式的必要性分析
      商(2016年20期)2016-07-04 14:37:20
      彝良县| 望江县| 阿拉尔市| 庆安县| 漯河市| 凉山| 西藏| 乌海市| 正蓝旗| 福州市| 沙洋县| 南部县| 青铜峡市| 上蔡县| 沽源县| 星座| 汤原县| 白城市| 五华县| 东乡县| 宁阳县| 耿马| 芦山县| 常宁市| 专栏| 马鞍山市| 洛扎县| 连平县| 贞丰县| 宁国市| 娱乐| 江西省| 西贡区| 渝北区| 乐陵市| 凤阳县| 喀什市| 西乌珠穆沁旗| 襄汾县| 永福县| 玉山县|