戴從容
(復(fù)旦大學(xué) 中文系,上海 200433)
愛爾蘭詩人謝默斯·希尼不僅是一位優(yōu)秀的詩人,也是出色的詩歌評(píng)論家,甚至他的詩人聲譽(yù)也部分得益于他那準(zhǔn)確深刻的詩歌評(píng)論。希尼在大學(xué)時(shí)就接受了師范教育,畢業(yè)后先是在中學(xué),然后到大學(xué)執(zhí)教。他23歲發(fā)表第一首詩歌時(shí)就是貝爾法斯特的圣托馬斯中學(xué)的教師,之后他先后在圣約瑟夫師范學(xué)院、貝爾法斯特女王大學(xué)、都柏林卡里斯福特學(xué)院等任教,這期間曾到美國加州大學(xué)伯克利分校訪學(xué)。隨著名聲鵲起,希尼離開了卡里斯福特學(xué)院,先后在哈佛大學(xué)、牛津大學(xué)開設(shè)講座或授課,其中不少講座內(nèi)容作為散文結(jié)集發(fā)表。這種學(xué)者型詩人的經(jīng)歷深深影響了希尼的詩歌創(chuàng)作,可以說希尼的詩歌既帶有他生活的影子,又打上了他思想的烙印,尤其是他在不同階段對(duì)詩歌與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系的不同看法,鮮明地影響著他自己的詩歌創(chuàng)作,以及他對(duì)什么是優(yōu)秀的詩歌的理解。
在他的第一部論文集的首篇,希尼不厭其煩地描寫了他的生長(zhǎng)地摩斯浜矛盾的地理位置:一邊是無人的沼澤地,一邊是雞鳴犬吠的村莊;一邊是愛爾蘭的特色地貌,一邊是英國殖民者高墻環(huán)繞的莊園。不過對(duì)希尼來說,成長(zhǎng)環(huán)境中矛盾的還不止這些:在學(xué)校,一方面是英語文學(xué)中包含的“男性拉力”,一方面是愛爾蘭文化中包含的“女性因素”;回到父親的農(nóng)場(chǎng),一方面是純潔寧靜的草地泥潭,一方面是自然生物發(fā)出的惡意哄騙的聲音;成年后到貝爾法斯特,那里明顯的天主教徒和新教徒的對(duì)立又帶給希尼既有種族仇恨,又有同情恐懼的矛盾心理??梢哉f,希尼的成長(zhǎng)空間是一個(gè)充滿矛盾對(duì)立的空間,這個(gè)空間也讓詩歌在希尼的眼中呈現(xiàn)出復(fù)雜矛盾的特征,“詩歌一方面是神秘的、自然的,另一方面,它必須在一個(gè)公眾的、粗暴的世界里取得它的地位”*Seamus Heaney, Preoccupations: Selected Prose 1968-1978, London & Boston: Faber and Faber, 1980, p.34.。詩歌的這種矛盾性在早期的希尼看來,非但不是它必須克服的障礙,反而是詩歌的魅力所在。
在這個(gè)階段,希尼曾借用愛爾蘭詩人葉芝的話對(duì)詩歌作了一個(gè)著名的定義:“與自己爭(zhēng)辯的是詩,與他人爭(zhēng)辯的是修辭?!?Seamus Heaney, Preoccupations: Selected Prose 1968-1978, London & Boston: Faber and Faber, 1980, p.34修辭是堅(jiān)信自己擁有這個(gè)世界上唯一正確的真理并且努力說服別人接受這個(gè)真理;詩歌則是對(duì)自己既有的信念提出質(zhì)疑,讓原本單純的信念陷入混亂,變得復(fù)雜。十余年后希尼也談過類似的看法,雖然這次是從詩歌如何反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)這個(gè)角度說的。希尼指出,與其他人一樣,詩人也會(huì)受到社會(huì)政治壓力的脅迫,比如身處第一次世界大戰(zhàn)前線的英國詩人,就很難不在作品中把敵人丑化、臉譜化。在政治影響力強(qiáng)大的社會(huì)里,詩人往往被期望作出一種非善即惡的簡(jiǎn)單判斷,為民眾提供一種明確單一的道德標(biāo)尺。但是,希尼說,詩歌卻正是要把這些簡(jiǎn)單的地方變得復(fù)雜,讓民眾看到事物的矛盾性和復(fù)雜性。
正是北愛復(fù)雜的政治環(huán)境使得在其中成長(zhǎng)起來的希尼獲得了這種復(fù)雜的視角,讓他從創(chuàng)作伊始就能從不同的角度看待事物,看到事物中包含的矛盾,這也讓他的詩歌從一開始就呈現(xiàn)出復(fù)雜的特征。拿希尼第一部詩集中的《碼頭工人》一詩來說:
在那兒,就在角落里,盯著他的酒。
帽沿兒支著,仿佛起重架的橫梁,
引擎罩般蓋住額頭,還有錘頭樣的腭。
話語被夾死在嘴唇的惡鉗之間。
那拳會(huì)舉起鐵錘砸向一個(gè)天主教徒——
啊,是的,這種事會(huì)再次發(fā)生;
他唯一能忍受的是羅馬教士款的衣領(lǐng)
在他那光滑的黑啤酒瓶周圍露出笑容。
零零碎碎的責(zé)任像鉚釘一樣深砸下來;
上帝是一個(gè)工頭,堅(jiān)持某些明確的看法,
把生活安排成工作和休閑的交替。
工廠的喇叭就可以宣告復(fù)活之日的到來。
他坐著,強(qiáng)壯遲鈍,就像凱爾特的十字架,
顯然習(xí)慣于沉默和椅子;
今夜,聽到關(guān)門聲和客廳里抽煙后的咳嗽,
妻子和孩子們都會(huì)變得鴉雀無聲。[注]Seamus Heaney, Death of a Naturalist, New York: Oxford University Press, 1966, p.41.詩歌排版順序?yàn)閺淖罅兄劣伊?,下同?/p>
希尼這里刻畫的是一位愛爾蘭碼頭工人,顯然是北愛的新教徒,也就是說,應(yīng)該有著盎格魯-撒克遜血統(tǒng)??膳c此同時(shí),希尼卻將他比喻為“凱爾特的十字架”。“凱爾特的十字架”據(jù)說是圣帕特里克在向愛爾蘭的異教徒傳教的時(shí)候,把基督教中的十字架與太陽的十字暈相結(jié)合,來向異教徒彰顯十字架的重要性,因此在形狀上與常見的基督教十字架形狀不同。19世紀(jì)凱爾特文化復(fù)興中這種獨(dú)特的十字架被用來特別象征天主教的凱爾特傳統(tǒng)。事實(shí)上,這位碼頭工人無論從方形的頭部輪廓,還是酗酒打老婆孩子這一習(xí)慣上,都顯出典型的愛爾蘭人而非盎格魯-薩克森人的特征。但是他卻對(duì)自己的身份毫不懷疑,簡(jiǎn)單粗糙地執(zhí)行派系分裂政治中對(duì)天主教群體的迫害。
這里希尼用一種復(fù)雜的身份觀來對(duì)當(dāng)時(shí)北愛政治中簡(jiǎn)單粗暴的派系作法進(jìn)行質(zhì)疑。不過值得注意的是,希尼的質(zhì)疑并不是從政治層面進(jìn)行針鋒相對(duì)的斗爭(zhēng),而是借用具有不同文化含義的意象來造成敘述上的含混:屬于不同文化立場(chǎng)的意象同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)人的身上,造成了敘述的多義、矛盾。正是這種多義的而非單一的敘述成為希尼早期詩歌突出的特征,也是希尼試圖把對(duì)世界的理解復(fù)雜化而非簡(jiǎn)單化的藝術(shù)結(jié)果。
這種敘述的復(fù)雜化而非簡(jiǎn)單化在組詩中更加突出。比如在希尼的第二部詩集《通向黑暗之門》中有一組題為《內(nèi)伊湖系列》的組詩,副標(biāo)題是“致漁夫”,也即描寫內(nèi)伊湖邊漁夫的生活。該組詩包含七首短詩:第一首《岸上》寫內(nèi)伊湖每年都會(huì)淹死人,但是上游捕撈鰻魚的漁夫們從公平競(jìng)爭(zhēng)的原則出發(fā)從不學(xué)習(xí)游泳,正像鰻魚無法學(xué)習(xí)走路一樣。第二首《越過百慕大》用人稱稱謂“他”來描寫鰻魚,寫他如何越過大西洋,在星星的引力下沖進(jìn)陸地,饑渴地隨著每次海潮的起伏而落下。第三首《餌》中再次用人稱代詞“他”來稱呼鰻魚,寫漁夫們?nèi)绾卧谝雇睃c(diǎn)著燈籠誘惑“他”從泥土中出來。第四首《布線》寫漁夫們?cè)诤zt環(huán)繞下撒下魚線,布下魚餌,在這個(gè)過程中鰻魚“他”無聲地劃出弧線。第五首《收網(wǎng)》寫魚線帶著泥被收起,鰻魚被摔暈在桶里,盤卷在一起。在捕魚季漁船從大清早就開始捕魚了。第六首《返航》用女性人稱“她”來稱呼雌鰻魚,描寫她產(chǎn)卵后回游,而潮水?dāng)y帶著一團(tuán)團(tuán)的魚卵。第七首《幻覺》寫小時(shí)候人們告訴敘述者如果不仔細(xì)梳頭,虱子就會(huì)連成線把他拖到水里。后來他看到了一條隨風(fēng)漂擺的纜繩,若干年后的某個(gè)夜晚他站在同一處地方看著鰻魚在他腳下滑過,這讓他再次記起了那條可怕的纜繩。
在這組敘述中人與自然的關(guān)系變得復(fù)雜了。鰻魚通過被賦予人類的稱謂在敘述中獲得了與人相同的地位。一方面大自然神秘幽邃,包含著超乎人類控制力的力量;一方面人類也用自己的本能和智慧,從大自然獲取自己的食物。鰻魚對(duì)人類的害怕并不能阻止它們年復(fù)一年地來到人類的生活區(qū)域完成自己的命運(yùn);人類對(duì)自然神秘力量的害怕也并不能阻止他們年復(fù)一年駛?cè)胱匀坏念I(lǐng)地去獵取他們的食物。人與自然的關(guān)系既不是對(duì)抗的也不是順從的,既不是粗暴的也不是柔情的。這是生命既相互依存又相互爭(zhēng)斗,彼此之間有敬畏有癡迷有恐懼。通過對(duì)這種復(fù)雜關(guān)系的揭示,生命的奧秘既在希尼的筆下得到表現(xiàn),又沒有被簡(jiǎn)化為單一的規(guī)律,反而獲得了復(fù)雜性、神秘性,從而讓讀者對(duì)自己身處的世界有更豐富的而不是膚淺的感受。
通過在敘述中不斷地轉(zhuǎn)換敘述焦點(diǎn),希尼讓這組詩歌在人和鰻魚之間獲得平衡,讓這些不同的敘述力量在詩歌中相互對(duì)抗,使詩歌獲得張力。在希尼早期的詩歌中,意象、敘述、價(jià)值很少是單一的,希尼并不想去說服讀者接受某一種看法,相反他的詩常常引導(dǎo)讀者去與自己爭(zhēng)辯,在這個(gè)過程中世界的復(fù)雜性漸漸顯現(xiàn)出來。希尼自己曾經(jīng)區(qū)分了兩類詩人:一類以濟(jì)慈為代表,一類以霍普金斯為代表。希尼認(rèn)為,“在濟(jì)慈那里,韻律是麻醉性的,而在霍普金斯那里則是頭腦的興奮劑。濟(jì)慈哄騙我們?nèi)ソ邮?,霍普金斯則警示我們?nèi)ジ兄??!盵注]Seamus Heaney, Preoccupations: Selected Prose 1968-1978, London & Boston: Faber and Faber, 1980, p. 85.希尼對(duì)濟(jì)慈和霍普金斯各自描寫生命誕生的一句詩句進(jìn)行了比較,指出濟(jì)慈的句子中元音是單一的,隨時(shí)可以回到最初的那個(gè)聲音;而在霍普金斯那里這些元音各自獨(dú)立,彼此呼應(yīng)而不是與某個(gè)原初的聲音相呼應(yīng)。同時(shí)霍普金斯的詩句中輔音構(gòu)成頭韻,使句子的結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜;濟(jì)慈的詩句則更多的是單純一致的聲音的流動(dòng)。在這個(gè)階段,希尼顯然更加欣賞這類復(fù)雜的、具有張力的詩歌,反對(duì)那些明確表達(dá)某種觀點(diǎn)的詩歌。在他看來,只有那些含混的、暗示性的詩歌才具有啟發(fā)心智的力量;單一的詩歌是去說服讀者,復(fù)雜的詩歌則讓讀者去感知。
但是值得注意的是,這類復(fù)雜的詩歌在希尼的后期創(chuàng)作中逐漸減少,對(duì)歷史和現(xiàn)實(shí)的復(fù)雜性的關(guān)注讓位給了對(duì)詩歌的象征力量的關(guān)注。在《豐饒角和空殼:艾爾曼的一個(gè)主題的變體》中,希尼談到愛爾蘭圣徒“航行者”圣布倫丹在帶領(lǐng)追隨者們找到一個(gè)島嶼,準(zhǔn)備將其作為上帝應(yīng)許之地定居下來的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)這不過是一個(gè)大海怪的脊背并很快消失在浪濤之中。對(duì)此希尼說,這個(gè)故事包含兩個(gè)截然相反的真理:“要么,看似發(fā)生的一切不過是幻覺,具有不可靠的主觀性,甚至自欺欺人,因此不應(yīng)被信任;要么,正是因?yàn)檫@一經(jīng)歷是自生的,具有夢(mèng)中幻影般怪異的明澈清晰,它那獨(dú)特的光暈因此超越了日常事物蒼白的可靠性,要求那被喚醒的想象認(rèn)可自己?!盵注]Seamus Heaney, The Place of Writing, Atlanta: Scholars Press, 1989, pp.54-55.
事實(shí)上,到了20世紀(jì)80年代后期,現(xiàn)實(shí)中真正發(fā)生的事情在希尼的眼中變得越來越只有“微乎其微的重要性”,相反,希尼在葉芝和喬伊斯的后期創(chuàng)作中找到了進(jìn)入“想象性現(xiàn)實(shí)”的榜樣,用他的話說是需要“讓歷史細(xì)節(jié)提升,具有象征的力量”[注]Seamus Heaney, The Place of Writing, Atlanta: Scholars Press, 1989, p.55.。希尼認(rèn)為在經(jīng)歷了這樣的飛躍之后,藝術(shù)家會(huì)進(jìn)入另一種創(chuàng)作需要、一種新的辯證邏輯,這種新的辯證邏輯不會(huì)取代舊的,而是努力擺脫舊的辯證邏輯的控制,在足夠的距離之外保持自身的力量。希尼將那種追求歷史細(xì)節(jié)的作品和那種追求象征力量的作品分別比喻為“豐饒角”和“空殼”。后者之所以被比喻為“空殼”,是因?yàn)楹笠环N寫作方式產(chǎn)生于詩人認(rèn)識(shí)到現(xiàn)實(shí)本身的荒蕪,并且追求在清晰的一瞥之中看清現(xiàn)實(shí)的安排。希尼用愛爾蘭詩人約翰·蒙塔格的《山鷹》來解釋這種變化:現(xiàn)在山鷹要做的已經(jīng)不是遍覽群山,“一種不同的命運(yùn)擺在他的面前:成為高山的魂魄”,眾人都在關(guān)注他、敬畏他、追隨他,此時(shí)詩人必須“獲得一種完全象征性的力量”[注]Seamus Heaney, The Place of Writing, Atlanta: Scholars Press, 1989, p.71.。
1981年后,希尼開始在哈佛大學(xué)執(zhí)教,并獲得紐約的福特漢姆大學(xué)的榮譽(yù)博士頭銜,1985年正式成為哈佛大學(xué)的修辭與演講學(xué)教授,1989年又成為牛津大學(xué)的教授,他的生活開始被分割在愛爾蘭、英國和美國之間,不得不經(jīng)常在大西洋兩岸奔波。1991年希尼又被都柏林的三一學(xué)院命名為大學(xué)哲學(xué)學(xué)會(huì)的名譽(yù)守護(hù)人。三一學(xué)院的這個(gè)哲學(xué)學(xué)會(huì)成立于1683年,是世界上最古老的學(xué)生研討會(huì),葉芝、王爾德、貝克特等都曾是該學(xué)會(huì)的成員,代表著很高的榮譽(yù)。與此同時(shí),希尼的各種文學(xué)演講吸引了越來越多的追隨者,甚至常常出現(xiàn)一票難求的情況,他的粉絲們也被稱為“希尼迷”。越來越高的國際地位很可能是希尼詩歌觀念發(fā)生變化的一個(gè)原因,此時(shí)的希尼必須成為山鷹,或者引用希尼分析葉芝和喬伊斯的文學(xué)創(chuàng)作中的象征沖動(dòng)時(shí)的說法,這是一種“彌撒亞式的沖動(dòng)”[注]Seamus Heaney, The Place of Writing, Atlanta: Scholars Press, 1989, p.55.,僅次于藝術(shù)沖動(dòng)本身。
在這種生活環(huán)境下,希尼的詩歌也發(fā)生了明顯的改變。拿1984年發(fā)表的詩集《苦路島》中一篇同樣描寫北愛社會(huì)政治矛盾的詩《烏爾斯特的曙光》來看:
光禿的燈泡,散落的釘子,
架上的木料、閃光的鑿子:
在一屋子扭曲的鐵料中間
艾里克·道森埋頭于他的飛機(jī)
那是圣誕夜晚上5點(diǎn)。
后來是木匠的鉛筆、輻刀、
鋼絲鋸、螺旋鉆、銼刀和鉆子,
用沾了亞麻子油的破布擦著。
一里以外它漸漸成型,
玩具戰(zhàn)艦的笨重外殼,
那時(shí)水桶結(jié)了冰,濃霜
把屋頂和郵筒的寧靜凍硬。
現(xiàn)在他在哪兒?
我們兩人之間隔了15年
那晚我努力聽著想象中
雪橇的鈴聲,聽到他騎進(jìn)
我們的小巷,在墻邊下來,
他的羅利牌自行車靠著
白粉墻,站在那里確定
屋子一片寧靜,敲門
把他的包裹交給一個(gè)張望的女人:
“我猜你以為我永遠(yuǎn)不會(huì)來了?!?/p>
艾里克,今晚我都看見了
就像你工棚墻上的影子,
聞著條凳下的刨花,
掂量著我溫暖的手里
冰冷的鐵扳手,然后站在路中
看你那晃動(dòng)的尾燈消失
知道如果我們?cè)俅蜗嘤?/p>
在烏爾斯特的薄暮[注]這里希尼借twilight一詞既指“曙光”也指“暮光”來取得雙關(guān)的效果。這個(gè)詞也是呼應(yīng)葉芝在愛爾蘭文藝復(fù)興時(shí)期寫的《凱爾特的薄暮》(The Celtic Twilight)。中,我們會(huì)開始
并結(jié)束我們可能說的一切
談的全是玩具和木工活,
一種門口的客套來回避
你父親的制服和槍,
但是——既然我已經(jīng)把它說了出來——
或許沒有什么不好。[注]Seamus Heaney, Station Island, London and Boston: Faber and Faber, 1984, pp.38-39.
希尼這里描寫的同樣是烏爾斯特地區(qū)的派別政治,也同樣表現(xiàn)矛盾的立場(chǎng)這一主題:一對(duì)兒時(shí)的伙伴15年后重逢,卻因?yàn)閷儆趯?duì)立的陣營(yíng)而彼此戒備,就算可能說話,也只能停留在普通的客套和表面的泛泛而談。不過,雖然同樣表現(xiàn)矛盾的政治立場(chǎng),《碼頭工人》的矛盾身份存在于詩歌的語言層面,《烏爾斯特的曙光》的矛盾立場(chǎng)卻只存在于事件層面,相反,在語言層面,這首詩則流暢單一得多。
在人物塑造時(shí),與《碼頭工人》大量使用碼頭器械的名稱一樣,《烏爾斯特的曙光》也大量使用木匠工具的名稱。但是在《碼頭工人》中,碼頭器械的名稱是用來形容那位工人的外貌的,人與物、肉體與金屬在同一層敘述中構(gòu)成了潛在的張力;而在《烏爾斯特的曙光》中,物就是物,人就是人,二者界限分明,只有最后我“溫暖的”手里“冰冷”的鐵扳手略微顯示了二者之間的對(duì)立,但手與扳手也不像《碼頭工人》那樣復(fù)雜地交織在一起?!稙鯛査固氐氖锕狻分腥宋镆騼簳r(shí)的友情和現(xiàn)在的對(duì)立而感情矛盾,但矛盾的二者并無沖突:首先,兒時(shí)的回憶和當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)以先后敘述的方式清楚分開,一句“我們兩人之間隔了15年”把過去和現(xiàn)在截然分成敘述的兩個(gè)部分;同時(shí),我和艾里克從來沒有相遇,兒時(shí)的我似乎是一個(gè)不出現(xiàn)的旁觀者,現(xiàn)在的我在艾里克到來時(shí)同樣沒有去與艾里克交談。兩人的對(duì)話只發(fā)生在想象中,但即便對(duì)話也只是毫無意義的客套。此外進(jìn)一步強(qiáng)化了這種分立的還有該詩的韻律,全詩基本采用英語詩歌中常見的雙韻體四行詩節(jié),兩兩一組平行存在,沒有交叉或?qū)?。相反,《碼頭工人》雖然也是四行詩,但無論在音步還是韻腳上都是多變混亂的,顯示的是敘述上的含混。
不過應(yīng)該注意到,含混性雖然從詩歌的語言層面消失了,《烏爾斯特的曙光》的張力依然存在,這也是希尼所說的新的詩歌邏輯不會(huì)取代舊的,而只是努力擺脫舊的詩歌邏輯的控制。這首詩的張力存在于兩個(gè)人的沉默與詩歌本身“說了出來”之間的對(duì)立。在這個(gè)意義上,這首詩本身就是對(duì)抗派系分裂的努力的象征。與豐饒角里面盛著的各式各樣的東西不同,這首詩里面的東西并不重要,重要的是它的殼,是這首詩的存在本身成為“烏爾斯特的曙光”,代表著希尼所說的“詩歌的糾正”力量,“既然我已經(jīng)把它說了出來——或許沒有什么不好”。
希尼在1995年出版的《詩歌的糾正》的序言中所談的詩歌的“糾正”并不是對(duì)社會(huì)不公的糾正;相反,他用大量例證指出詩歌具有超越現(xiàn)實(shí)、進(jìn)入另一個(gè)“人類生活的想象性變形”[注]Seamus Heaney, The Redress of Poetry, London & Boston: Faber and Faber, 1995, p.ⅹⅴ.的力量,他說在他1987年出版的《山楂燈》中就已經(jīng)有大量的“詩歌和寓言跨越了就事論事的層面,進(jìn)入被想象的層面”[注]Seamus Heaney, The Redress of Poetry, London & Boston: Faber and Faber, 1995, p.ⅹⅲ.。對(duì)于這個(gè)問題,希尼特別提出了“寫作的邊界”這個(gè)概念,他用美國詩人羅伯特·佛洛斯特的《指令》一詩中真正的農(nóng)房與玩具房子來分別代表現(xiàn)實(shí)世界和想象世界,認(rèn)為二者劃出了日常生活的真實(shí)與文學(xué)中對(duì)那些情景的想象性表現(xiàn)之間的界限,劃出了社會(huì)語言與詩歌語言之間的界限,而希尼相信,“詩歌的詞語”可以“提供一種澄清,提供‘超越混亂’對(duì)事物的潛在秩序的飛快一瞥,這是以其自身為回報(bào)的一瞥”[注]Seamus Heaney, The Redress of Poetry, London & Boston: Faber and Faber, 1995, p.ⅹⅴ.。這一瞥雖然離開了熟悉的世界,卻可以“把熟悉的東西變形為某種豐富和陌生的東西”[注]Seamus Heaney, The Redress of Poetry, London & Boston: Faber and Faber, 1995, p.ⅹⅵ.,或者用希尼的一句格言式的話說,“詩使人類的存在更豐富”[注]Seamus Heaney, The Redress of Poetry, London & Boston: Faber and Faber, 1995, p.ⅹⅶ.。
希尼這里闡述的是他后期對(duì)優(yōu)秀詩歌的看法,此時(shí)他相信詩歌應(yīng)該超越而不是陷入現(xiàn)實(shí)的混亂,從而通過詩歌本身進(jìn)入一個(gè)更豐富但也對(duì)事物本質(zhì)有更深刻理解的世界。在這一詩歌理念下,希尼后期的詩歌與前期相比顯示出清晰、純凈的特點(diǎn),但與此同時(shí),這些詩歌又充滿對(duì)現(xiàn)實(shí)的洞察,見人之所未見,使尋常的事物顯示出常人很少察覺的維度,這一點(diǎn)突出表現(xiàn)在《幻視》一詩中。
《幻視》一詩的標(biāo)題也是希尼1991年出版的詩集的標(biāo)題,有趣的是,整部詩集并非開始于希尼自己的詩歌,而是他翻譯的《埃涅阿斯紀(jì)》中埃涅阿斯向先知西比爾詢問如何下到冥界與父親見面,以及西比爾告訴他必須折取金枝的一段。雖然整部詩集是紀(jì)念希尼去世的父親,與埃涅阿斯對(duì)父親的懷念相似,但希尼選擇這一段顯然也因?yàn)樗J(rèn)為詩歌具有金枝般的力量,可以帶領(lǐng)詩人和讀者進(jìn)入物質(zhì)現(xiàn)實(shí)之外的靈魂世界?!痘靡暋愤@個(gè)標(biāo)題本身就是對(duì)詩歌具有的這一特殊力量的描繪。
《幻視》全詩共三章,第一章描寫我們坐在一只舢板上出海,很多人擠坐在一起,雖然水面平靜、清澈見底,但是每次船的搖晃或引擎的響動(dòng)都讓我忐忑不安。我似乎坐在另一只空中的船上,看著我們多么危險(xiǎn)地駛?cè)肜杳?。這一章的敘述單純明晰,只描寫了我與很多人一起坐船出海時(shí)的心情。不過,這個(gè)描寫與其說是寫實(shí),不如說是隱喻。從空中之船俯視這一段顯然出自中世紀(jì)愛爾蘭最大的修道院克隆麥克諾伊斯的一則故事。一天,一艘空中的船的錨鉤住了寺院塔樓擱淺了,寺院長(zhǎng)老趕緊帶領(lǐng)僧人們幫助這艘船擺脫困境,重新駛?cè)胩炜?,因?yàn)殚L(zhǎng)老認(rèn)為正如人在海中要淹死,天空之人在地面也會(huì)淹死。因此詩中的“似乎我從另外一艘船上張望,/從空中駛過,高高在上,能夠看到/我們多么危險(xiǎn)地駛?cè)肭宄浚?徒勞地愛著我們光禿禿、低垂著、時(shí)日無多的頭顱”[注]Seamus Heaney, Seeing Things, London and Boston: Faber and Faber, 1991, p.16.描寫的其實(shí)是可能存在的另一個(gè)生存層面,即天空之城或者說靈魂之城。當(dāng)“我”膽戰(zhàn)心驚于此生的航程的時(shí)候,還有另一個(gè)視野可以讓“我”更清楚地認(rèn)識(shí)當(dāng)下存在的“光禿禿”和“時(shí)日無多”。
《幻視》的第二章寫的是“我們”在某個(gè)下午觀看修道院墻上一幅施洗者約翰給耶穌施洗的壁畫,但是詩人看到的不僅是那些可見的細(xì)節(jié):耶穌、施洗者約翰、河水、小魚、石頭;詩人還在石頭邊上看到了那些看不見的東西:水草、砂礫,還有小溪,這些看不見的存在與這幅畫周圍的熱氣一起,成為“生活本身的象形符號(hào)”。這一章的描述就像詩節(jié)開頭使用的拉丁文“明晰”一樣,一切都處于明亮的陽光之下,細(xì)硬的線條代表著流動(dòng)的河水,沒有任何多余的東西。這幅畫之所以成為生活的象形符號(hào)顯然不是憑借內(nèi)在的豐富矛盾,而是朦朧的光暈揭示出的背后不可見的東西——這些簡(jiǎn)單的輪廓,或者說空的殼隱喻出生命的神秘和神性層面。
最后一章希尼終于回到生活本身:
一次我那尚未淹死的父親
走進(jìn)我們的院子。他要去
給河岸地里的土豆噴藥
而且不肯帶著我。馬拉噴灑器太大,是新款,膽礬會(huì)
燒傷我的眼睛,馬沒經(jīng)驗(yàn),我
可能驚嚇了馬,等等。我朝
斜屋頂上的一只小鳥扔石頭,真正在意的是
石頭發(fā)出的嗒嗒聲,
但是他回來后,我在屋里
看到他在窗外,目光散亂
灰心喪氣,沒帶帽子顯得很怪,
他的腳步毫無目標(biāo),他那鬼魂般的內(nèi)質(zhì)。
當(dāng)他在河岸上轉(zhuǎn)彎時(shí),
馬沒反應(yīng)過來,后腿直立,甩得
馬車、噴灑器和所有東西都失去平衡,
于是整個(gè)裝置落進(jìn)一個(gè)深深的
漩渦,馬蹄、鏈條、轉(zhuǎn)軸、車輪、圓筒
以及索具,全都摔出這個(gè)世界,
帽子早就快樂地漂過
更安靜的河段。那個(gè)下午
我與他面對(duì)面,他走向我
帶著他從河里帶來的濕腳印,
我們之間的一切
沒有什么不會(huì)在這之后依然快樂地存在。[注]Seamus Heaney, Seeing Things, London and Boston: Faber and Faber, 1991, p.18.
這一章描寫的是希尼的父親有一次趕著馬車去噴灑農(nóng)藥,車子翻到了河里。這是一次非常寫實(shí)的描寫,但是希尼通過選擇“淹死”這一雙關(guān)詞,讓這一場(chǎng)景有了更深的含義。希尼的父親并不是淹死的,由于這部詩集是紀(jì)念他去世的父親,因此這里的“淹死”顯然并非寫實(shí),而是一種隱喻。這里的“淹死”更接近第一章中提到的“我們”都生存在天空下、水面上,這層世界中的空氣之于天上的人,就如我們腳下的水之于我們,我們?cè)谒锎艟昧藭?huì)淹死,天上之人在空中呆久了也會(huì)淹死。這里的“淹死”顯然并不是真正地掉進(jìn)河里死去,而是此界生命的結(jié)束。
因此這一章中重要的不是趕馬車噴農(nóng)藥這件現(xiàn)實(shí)事件,這只是一個(gè)殼,重要的是貫穿了全詩三章的“水”,是水所具有的象征意義使得馬車掉進(jìn)河里這件普通事故具有了超乎本身的寓意。在這個(gè)事故之后,我的父親沒有淹死,但是已經(jīng)顯露出“鬼魂般的內(nèi)質(zhì)”,他從河里帶回來的濕腳印給他打上了另外一個(gè)世界的烙印。但是就像父親已經(jīng)能夠從彼世走進(jìn)此世,此世的存在也不會(huì)在彼世消失,這是希尼為什么說“我們之間的一切/ 沒有什么不會(huì)在這之后依然快樂地存在”。如果說在第一章中,坐在船上的“我們”還緊張地怕掉進(jìn)水里淹死,因此“痛苦”成為全章的主宰性情緒,那么到了第三章,“我”顯然獲得了對(duì)存在的自信,因?yàn)槲业囊曇安辉賰H僅局限于那個(gè)小小的船板。就像帽子被“快樂地”摔出這個(gè)世界一樣,我從現(xiàn)實(shí)的“災(zāi)難”中讀出的也是快樂而不是恐懼。
希尼從創(chuàng)作伊始就描寫他與父親的關(guān)系,父親是他詩中經(jīng)常出現(xiàn)的形象。在他的第一部詩集的第一首詩《挖掘》中,希尼描寫了他的父親和祖父都世世代代挖掘土地,而“我”卻“沒有鐵鍬去跟隨像他們這樣的人”[注]Seamus Heaney, Death of a Naturalist, London & Boston: Faber and Faber, 1980, p.14.。雖然我也挖掘,用的是我的筆,但我的筆卻不像鐵鍬,而更像一把“槍”。槍的意象的出現(xiàn),以及接下來詩人在房?jī)?nèi)看父親在田里忙活時(shí)的俯瞰姿態(tài),都暗示了他對(duì)父輩勞作的矛盾心態(tài)。這個(gè)心態(tài)隨著追溯到祖父而變?yōu)榫磁?,指間的筆也從槍變成了鐵鍬。這首詩歌描寫的其實(shí)是現(xiàn)實(shí)生活中我與父輩的復(fù)雜關(guān)系,敘述方式則顯然屬于希尼早期豐饒角式的詩歌。
《幻視》同樣處處落在現(xiàn)實(shí):第一章的坐船、第二章的觀畫、第三章的噴藥似乎都是寫實(shí),但同時(shí)每個(gè)現(xiàn)實(shí)事件又都包含著超現(xiàn)實(shí)的隱喻。三個(gè)現(xiàn)實(shí)事件本身都不再像豐饒角那樣充滿沖突和張力,第一和第二個(gè)事件尤其簡(jiǎn)單,有如一個(gè)空殼,而其中超現(xiàn)實(shí)的隱喻卻變得非常復(fù)雜:水是像第一張那樣暗含著死亡的危險(xiǎn),還是像第二章那樣是生命的源泉和象征,又或是像第三章那樣是聯(lián)系不同存在世界的紐帶?希尼寧愿保持隱喻的含混而不作任何解釋。與此同時(shí),這三章中現(xiàn)實(shí)與想象之間的關(guān)系越來越復(fù)雜:第一章中現(xiàn)實(shí)就是一個(gè)大的隱喻,第二章中作為現(xiàn)實(shí)的畫作與作為隱喻的熱氣交融在一起,模糊了二者的邊界;到了第三章,現(xiàn)實(shí)本身進(jìn)一步被打亂,想象與現(xiàn)實(shí)從頭到尾復(fù)雜地交織在一起。此時(shí)的空殼已經(jīng)不再是一個(gè)簡(jiǎn)單的象征,物的世界和靈魂的世界已經(jīng)難以區(qū)分。
很多評(píng)論者都注意到了《幻視》前后希尼視角的轉(zhuǎn)變,用《幻視》出版后杰佛森·亨特在《弗吉尼亞評(píng)論季刊》上的話說:“‘靈魂’、‘純凈’這類詞語前所未有地大量出現(xiàn)在希尼的詩歌中”,其作用是“制造一個(gè)被拉開了距離的視角,事實(shí)上是一種新的情緒”,從而使“‘無法估量的事物’或‘即將發(fā)生的事情”或“被渴望的事情”如果不能直接看到,至少可以有時(shí)被感覺到”。[注]Jefferson Hunter, “The Borderline of Poetry” in Virginia Quarterly Review, vol. 68 (1992), pp.801-808.創(chuàng)作視角的轉(zhuǎn)變?yōu)橄D釒砹烁鼜V泛的贊譽(yù),在《幻視》之后希尼雖然依然描寫田園生活、記憶和對(duì)故人的懷念這些他一向關(guān)注的主題,但是他賦予了它們“全部感知的豐富充盈”[注]John Taylor, “Review of Electric Light”, in Poetry, Vol.179.5 (February 2002), p.296.。這樣,現(xiàn)實(shí)不僅在希尼的詩歌中呈現(xiàn)出復(fù)雜的一面,更呈現(xiàn)出引人深思的超現(xiàn)實(shí)深度,前者是希尼筆下的豐饒角,后者則是那只神秘的空殼。后期的空殼表面看起來空洞,但是希尼的隱喻賦予了空殼更豐富的內(nèi)涵。在《養(yǎng)子》一詩中希尼說他“直到年近半百才贊頌奇跡”[注]Seamus Heaney, Seeing Things, London and Boston: Faber and Faber, 1991, p.50.,這首詩描寫的正是希尼如何在獲得了象征的視角后從“存在的沉重”和“了無生氣”轉(zhuǎn)向“空氣變亮/ 時(shí)間被弄暈,心靈去照亮和輕盈”[注]Seamus Heaney, Seeing Things, London and Boston: Faber and Faber, 1991, p.50.。
希尼2006年出版的《域與環(huán)》就是新的視角成熟后的作品,這部作品也為希尼在將近古稀之年贏得了T·S·艾略特獎(jiǎng),這是英國頒發(fā)的詩歌最高獎(jiǎng)。這部作品用《紐約時(shí)報(bào)》上布拉德·萊特豪斯的話說,“他(希尼——筆者注)的才華在于說出某種不同尋常的東西,而與此同時(shí)每一行都讓人覺得,這些東西實(shí)際上一個(gè)普通人也說得出來”[注]Brad Leithauser, "Wild Irish", in The New York Times Book Review, 16 July 2006, p. 12.。希尼清空了自己的豐饒角,卻讓那只平淡的角殼具有了神秘豐盈的光彩。
在一個(gè)上帝已死、工具理性漫延的時(shí)代高揚(yáng)詩歌的靈性,把超越現(xiàn)實(shí)進(jìn)入精神世界和超驗(yàn)層面視為詩歌的目標(biāo),這或許很難被科學(xué)理性發(fā)達(dá)的讀者們接受。事實(shí)上,希尼這里真正關(guān)心的同樣并不是是否存在天國或地獄這樣的超驗(yàn)世界,他用克隆麥克諾伊斯修道院的故事是想說明這個(gè)世界不只有物質(zhì)的力量,比如政治或金錢,同樣也有精神的力量,這個(gè)力量在希尼看來才是藝術(shù)創(chuàng)作的首要原則:
做功的目的是把特定的物質(zhì)移動(dòng)特定的距離。就詩歌來說,移動(dòng)的這段距離就是那個(gè)將歷史空間和地理空間與書寫空間隔開的距離,被移動(dòng)的物質(zhì)就是作者的某個(gè)歷史/個(gè)人經(jīng)驗(yàn)。在完成的作品中兩者中的每一個(gè)都變成對(duì)方的一個(gè)部分。換句話說,藝術(shù)作品包含著使歷史記載變得不同的力量。[注]Seamus Heaney,The Place of Writing, Atlanta: Scholars Press, 1989, p.36.
希尼接下來引用美國詩歌評(píng)論家海倫·凡德勒的話將這一力量稱為“象征的力量”[注]Seamus Heaney,The Place of Writing, Atlanta: Scholars Press, 1989, p.36.。事實(shí)上,希尼提出這一主張正是因?yàn)?0世紀(jì)后期在愛爾蘭、波蘭、南非、西印度等地區(qū),詩人面臨越來越大的政治壓力,在當(dāng)時(shí)尖銳的民族問題下,這些詩人都被期望在作品中表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)沖突。而在現(xiàn)實(shí)壓力面前,豐饒角式的詩歌雖然可以與現(xiàn)實(shí)直接對(duì)話,直接探討現(xiàn)實(shí)問題,但是詩歌卻有可能陷入現(xiàn)實(shí)的泥沼之中,喪失從更高的視角俯瞰現(xiàn)實(shí)并使現(xiàn)實(shí)獲得超越自身的力量這一使命。當(dāng)亞里士多德說歷史是描寫已經(jīng)發(fā)生的事情,而詩是“描述可能發(fā)生的事,即按照可然律或必然律可能發(fā)生的事”[注][希]亞里士多德:《詩學(xué)》、[羅]賀拉斯:《詩藝》,楊周翰譯,人民文學(xué)出版社1997年版,第28頁。的時(shí)候,亞里士多德已經(jīng)注意到了詩歌超越現(xiàn)實(shí)并提升現(xiàn)實(shí)的力量。希尼的象征說正是在這個(gè)越來越物質(zhì)化、政治化的世界里重申詩歌“糾正”現(xiàn)實(shí)的力量。
希尼完全明白這種處理現(xiàn)實(shí)的超驗(yàn)方式非??赡鼙灰暈椤盎乇芑蛱颖堋盵注]Seamus Heaney, The Place of Writing, Atlanta: Scholars Press, 1989, p.39.現(xiàn)實(shí),但是希尼以愛爾蘭詩人麥克尼斯為例,分析了麥克尼斯如何在愛爾蘭尖銳的政治矛盾中,超越已經(jīng)陷入地方主義和政治派系斗爭(zhēng)的現(xiàn)實(shí)沖突,通過偏愛“輕盈的超脫勝于沉重的粘著”[注]Seamus Heaney, The Place of Writing, Atlanta: Scholars Press, 1989, p.42.,使自己的詩歌顯示了“距離——無論是各種現(xiàn)實(shí)的、流亡的、跨海峽的,還是想象的、自我更新的、跨歷史的和跨文化的——如何能夠被用作烏爾斯特地區(qū)藝術(shù)作品中的能動(dòng)性因素”[注]Seamus Heaney, The Place of Writing, Atlanta: Scholars Press, 1989, p.46.。
正是出于對(duì)自己所處的北愛政治環(huán)境的理解,希尼深切意識(shí)到詩歌不應(yīng)該僅僅停留在現(xiàn)實(shí)的復(fù)雜矛盾之中,而應(yīng)該在理解現(xiàn)實(shí)的同時(shí)超越現(xiàn)實(shí),并賦予現(xiàn)實(shí)以精神層面和想象層面的意義,只有這樣才能從更高的視角看清現(xiàn)實(shí)并解決現(xiàn)實(shí)沖突。不過更重要的是,希尼不僅用這一新的詩歌視角來審視北愛的政治問題,在他的后期創(chuàng)作中,希尼進(jìn)一步探索了通過詩歌賦予日常生活和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)以象征的維度的可能性,其中最具代表性的就是他后期的詩集《域與環(huán)》。
在《域與環(huán)》的《卡瓦菲斯》中,希尼用希臘詩人卡瓦菲斯做標(biāo)題是因?yàn)榭ㄍ叻扑乖f過“剩下的我將對(duì)那些在冥界之人說”,由此出發(fā)希尼探討了現(xiàn)實(shí)之外的精神世界的可行性。他先讓一位古希臘某附屬城邦的將軍談到現(xiàn)實(shí)生活中很多傷害和秘密都被遮掩,無法公開說出,而他相信在冥界一切都會(huì)被毫無保留地面對(duì)。對(duì)此一位古希臘智者學(xué)派的人不無嘲諷地說,“這得需要下面的那些人會(huì)談這類事才行,/這得他們確實(shí)愿意為這費(fèi)心才行?!盵注]Seamus Heaney, District and Circle, New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006, p.75.從這首短詩我們可以看到,希尼此時(shí)已經(jīng)不再懷疑現(xiàn)實(shí)世界之外是否有精神的世界,也不再懷疑相對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界,精神世界是否有更自由的空間,他懷疑的是這兩個(gè)世界的關(guān)聯(lián)性。重要的不是在物質(zhì)世界之外是否存在精神的世界,重要的是人們是否愿意從精神的世界來反觀并影響物質(zhì)的世界。只有愿意這樣做,詩歌才能成為“一種變革的或救贖的力量,不僅表達(dá)日常的、世俗的現(xiàn)實(shí),而且也表達(dá)所謂缺乏神性的世界里精神的和神圣的東西”[注]Irene Gilsenan Nordin, Crediting Marvels in Seamus Heaney’s Seeing Things, Edsbruk: Akademitryck AB, 1999, pp.15-16.。在后期作品中希尼要向讀者呈現(xiàn)的就是這樣一種可能性。
《域與環(huán)》一開始,希尼就展示了這種觀看現(xiàn)實(shí)的方式,那就是《蕪菁削片機(jī)——致赫伊·歐唐納古》,從而為整部詩集奠定了現(xiàn)實(shí)與想象共存的基調(diào):
在兩手空空和
生鐵的時(shí)代
擠壓式的絞肉機(jī),
雙轉(zhuǎn)輪的水泵,
它把它的踵插在木桶
和污水槽之間,
在夏天比身體的溫度
還熱,在冬天
像冬天的鎧甲一樣冰冷,
一副寬膛的胸甲
站崗放哨
在四只被撐起的脛甲上。
“這是上帝看生活的方式”,
它說:“從播種機(jī)到削片機(jī)”,
隨著把手轉(zhuǎn)動(dòng)
蕪菁頭就掉下來成了
潤(rùn)濕了的內(nèi)部刀片的食物
“這是蕪菁環(huán)”,
當(dāng)它掉下它那被切成片的生東西
一桶接著閃亮的一桶。[注]Seamus Heaney, District and Circle, New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006, pp.3-4.
這首詩源于希尼在一次現(xiàn)代藝術(shù)展上看到的英國畫家赫伊·歐唐納古的一幅畫,畫的是在榨汁機(jī)發(fā)明前農(nóng)村使用的一部手動(dòng)的蕪菁削片機(jī)。這架屬于日常生活的古代農(nóng)具之所以引起希尼的關(guān)注,不是因?yàn)樗碇鴼v史,或者代表著農(nóng)業(yè)生活,而是因?yàn)樗雌饋砑认裰惺兰o(jì)的戰(zhàn)甲,又包含著對(duì)生命中的暴力的隱喻。
希尼在描述這架大約20世紀(jì)中期的削片機(jī)的時(shí)候卻把時(shí)代追溯到19世紀(jì)生鐵時(shí)代,把它與那時(shí)的絞肉機(jī)和水泵聯(lián)系在一起;繼而又進(jìn)一步推向前,讓它具有了中世紀(jì)武士鎧甲的粗硬。其中絞肉機(jī)和水泵的并置尤其容易激發(fā)聯(lián)想:雖然二者的工作原理相似,但是毀滅與滋養(yǎng)這兩個(gè)截然不同的生命境遇的并置暗示了生命的矛盾,以及生命正是由矛盾組成的。此外,在這首詩中希尼大量使用用連字符連接的兩個(gè)單詞的復(fù)合詞,與生命由矛盾組成正相呼應(yīng)。
這正是豐饒角式的詩歌所追求的復(fù)雜性和矛盾性,但是與過去不同的是,希尼選取的不是任何自身具有變化性或多面性的事物,比如容易腐爛的藍(lán)莓[注]Seamus Heaney, “Blackberry-Picking” in Seamus Heaney, Death of a Naturalist, London & Boston: Faber and Faber, 1980, p.20.,或者蝌蚪到青蛙的轉(zhuǎn)變[注]Seamus Heaney, “Death of a Naturalist” in Seamus Heaney, Death of a Naturalist. London & Boston: Faber and Faber, 1980, pp.15-16.。相反,這次他選擇的只是一架古舊的農(nóng)具,早已失去了現(xiàn)實(shí)的功用,成了一個(gè)空殼。但正是它的空殼讓詩人產(chǎn)生了豐富的聯(lián)想,其中對(duì)軀體和鎧甲的想象把農(nóng)作物世界與人類社會(huì)之間的聯(lián)系顯示了出來。軀體與鎧甲正是一組內(nèi)質(zhì)與外殼,但是對(duì)于軀體希尼只是一筆帶過,相反對(duì)鎧甲這個(gè)外殼卻作了細(xì)致的描寫。希尼稱這個(gè)鎧甲為“寬膛的胸甲”(a barrel-chested breast-plate),有趣的是這兩個(gè)復(fù)合詞中“桶”和“盆”像外殼一樣將“胸”和“膛”包裹起來,就像鎧甲將軀體包裹。鎧甲在這里不再是附屬品,它成了生命不可或缺的保護(hù)。但與此同時(shí),這又是一副戰(zhàn)爭(zhēng)的鎧甲,意味著殺戮和死亡。由此希尼讓讀者看到,這雖然只是一副空殼,但也是具有深刻的哲學(xué)意味的外殼,同時(shí)蘊(yùn)含著生存和死亡。廢棄不用的蕪菁削片機(jī)成了空殼,沒有軀體的鎧甲成了空殼,事實(shí)上人類在自己的身邊留下了無數(shù)這樣的空殼,小至一個(gè)頭盔,大至一個(gè)村鎮(zhèn),但是如果只從廢棄的物質(zhì)工具的現(xiàn)實(shí)角度來看待它們,人類會(huì)失去很多理解自身并與另一個(gè)世界相通的機(jī)會(huì)。
因此希尼說“這是上帝看生活的方式”,這里的“看”和“生活”同樣重要,只有有了這種上帝的視角,現(xiàn)實(shí)生活中極其普通的蕪菁“環(huán)”才不僅僅是切下來喂豬的食物:這里的“環(huán)”顯然呼應(yīng)著詩集標(biāo)題中的“域與環(huán)”:“域”既是希尼生活的愛爾蘭農(nóng)村,也是人類被限制的生活之域,但這個(gè)“環(huán)”卻用時(shí)間打破了生與死的空間的限制,這是生命的循環(huán),也是歷史的循環(huán)。從蕪菁削片機(jī)希尼讀出了生命的殘酷與豐盈,死亡和延續(xù)是如此反差地結(jié)合在一起,這種結(jié)合超出了人類倫理和邏輯的理解范圍,只有想象和象征帶來的震撼才能讓人領(lǐng)悟到“上帝看生活的方式”。跳出豐饒角里復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)矛盾,希尼從空殼中領(lǐng)悟了生命中那些用現(xiàn)實(shí)價(jià)值無法解釋的內(nèi)涵。
在1995年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)典禮上,希尼終于明確提出是詩歌使他“走在空中”[注]Seamus Heaney, Crediting Poetry, New York: Farrar Straus Giroux, 1995, p.9.,并且認(rèn)為這是詩歌的價(jià)值所在。希尼接下來說:“我認(rèn)為詩歌有價(jià)值,既因?yàn)樵姼璞旧?,也因?yàn)樗且环N幫助,使精神中心與其周邊世界之間那流動(dòng)的、滋養(yǎng)性的關(guān)系成為可能”[注]Seamus Heaney, Crediting Poetry, New York: Farrar Straus Giroux, 1995, p.10.。顯然,這里的“走在空中”正是一種類似于中世紀(jì)在克隆麥克諾伊斯修道院上空的行走,這是詩歌對(duì)束縛性的物質(zhì)現(xiàn)實(shí)的超越。
這樣,就像希尼在《豐饒角和空殼:艾爾曼的一個(gè)主題的變體》中指出的,在年輕人眼中生命可能是充滿豐富可能性的豐饒角,但人成熟后會(huì)像貝克特筆下的克拉普一樣只能從空殼中聽到變?nèi)趿说幕匾?。但是正如希尼借艾爾曼批評(píng)葉芝的話指出的,“無和空同樣具有孕育性”,重要的是能夠“用它自己那鬼魂似的豐盈來使空殼變得豐滿”[注]Seamus Heaney, The Place of Writing, Atlanta: Scholars Press, 1989, pp.60-61.。希尼終于通過有意識(shí)的想象把“荒蕪之地”也變成了“重生之地”[注]Seamus Heaney, The Place of Writing, Atlanta: Scholars Press, 1989, pp.62.,當(dāng)年在豐饒角和空殼之間掙扎的愛爾蘭詩人葉芝也是通過詩歌的想象,最終像“帶著露珠的空殼一樣重新出現(xiàn)”[注]Seamus Heaney, The Place of Writing, Atlanta: Scholars Press, 1989, pp.69.。
當(dāng)然,有必要看到,詩歌不僅要超越現(xiàn)實(shí),更要關(guān)注現(xiàn)實(shí)。超越的是視角,而希尼詩中關(guān)注的仍然是現(xiàn)實(shí)的世界。所以也正是在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)感言中,希尼在提出詩歌不是直接表述真理的時(shí)候,也提出詩歌“不僅是作用于世界之上的令人震驚的變體,也是世界本身的回歸”[注]Seamus Heaney, Crediting Poetry, New York: Farrar Straus Giroux, 1995, p.20.。這也正是為什么希尼后期的詩歌日益回到普通的日常生活,同時(shí)卻賦予了日常生活詩的內(nèi)涵。