• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      我國文化典籍外譯歷史與現(xiàn)狀(上)*

      2014-12-03 10:33:46季紅琴
      外語學(xué)刊 2014年2期
      關(guān)鍵詞:外譯典籍譯本

      季紅琴

      (長沙理工大學(xué),長沙 410114)

      我國文化典籍外譯歷史與現(xiàn)狀(上)*

      季紅琴

      (長沙理工大學(xué),長沙 410114)

      我國文化典籍內(nèi)涵豐富,覆蓋面廣。文化典籍外譯受多種因素影響,但卻有其基本規(guī)律。我國文化典籍外譯主體在時代性中體現(xiàn)多樣性,外譯對象在選擇性中體現(xiàn)豐富性,外譯傳播在世界性中體現(xiàn)區(qū)域性。

      文化典籍;外譯主體;外譯對象;外譯傳播

      1 概念厘定

      《古代漢語大詞典》(2007:325)將“典籍”定義為“國家重要文獻”、“統(tǒng)稱各種典冊、書籍”,據(jù)此可知,典籍包含兩方面的義項:一是法典、制度;二是古代重要文獻、書籍。汪榕培等(2009:1)將典籍界定為“中國清代末年1911年以前中國社會科學(xué)、自然科學(xué)等各個領(lǐng)域的重要文獻和書籍”,由此,典籍不僅包含文學(xué)作品,也包含醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟、軍事、天文、地理、法律等諸多方面的作品。李致忠等(2004:3-11)認為,典籍是一種文化載體,是“人們?yōu)榱藗鞑ブR、介紹經(jīng)驗、闡揚思想、宣傳主張,經(jīng)過創(chuàng)造編撰,用文字書寫、刻印在一定形式材料上的著作物”,是“一種特殊的社會產(chǎn)品。它既具備物質(zhì)形態(tài),同時又具備意識形態(tài)”,“典籍的本質(zhì)是雙重的,既有物質(zhì)屬性的一面,又有精神屬性的一面”,典籍構(gòu)成包含3個要素:文字、完整而系統(tǒng)的信息記錄、編連成冊。

      我國典籍數(shù)量繁多,據(jù)《光明日報》1983年12月25日文章《我國典籍正在逐步整理出版》統(tǒng)計,我國1911年辛亥革命以前的古籍約有8-10萬種(汪榕培等2009: 1)。從我國典籍翻譯與研究的成果來看,文化典籍所占比例最大。根據(jù)何其莘等對文化典籍的界定,文化典籍主要包含3個基本理念:(1)覆蓋文史哲3科,兼顧儒釋道3教,堅持開放與全球視野,嘗試打通與貫穿的思路;(2)嘗試以漢族文獻為主,兼顧其他民族文獻的多元文化格局;(3)以統(tǒng)一的文明史理念,確定典籍選材的上下限、重點以及思路貫穿的途徑(何其莘 仲偉合 許鈞 2009:2-4)。

      2 我國文化典籍外譯現(xiàn)象與規(guī)律

      我國文化典籍外譯現(xiàn)象和規(guī)律與整個漢籍外譯現(xiàn)象和規(guī)律基本相吻合,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:(1)外譯對象覆蓋面廣,幾乎包含所有類型的文化典籍作品,如哲學(xué)著作、宗教文獻、歷史文獻、社會學(xué)著作、語言學(xué)和藝術(shù)學(xué)著作、文學(xué)著作和其他社科類作品等;(2)轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象較為普遍,尤其在外譯初期,在未建立漢學(xué)或漢學(xué)不發(fā)達、或缺少漢語翻譯工作者的國家和地區(qū),轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象較為常見;(3)外譯形式多樣,既有獨譯,也有合譯:合譯既包括本國人員的小規(guī)?;虼笠?guī)模合譯,也包括跨國的合作與翻譯;(4)外譯方法和策略多樣,既有節(jié)譯,也有全譯,整體而言,翻譯方法與策略由節(jié)譯走向全譯,由零星散譯走向集合型翻譯,由偶然隨意性翻譯走向計劃系統(tǒng)性翻譯(馬祖毅 任榮珍 2003: 21-23);(5)外譯主體既有本國譯者,也有外國譯者,譯者群體呈現(xiàn)多樣性,外國譯者以來華傳教士和漢學(xué)家為主,本國譯者以海內(nèi)外學(xué)者、翻譯家為主;(6)我國文化典籍外譯發(fā)展高峰與中西文化交流緊密相連,外譯繁榮之時多為中西文化交流活躍時期。

      3 我國文化典籍的外譯

      3.1 外譯主體

      中國文化典籍外譯主體隨著歷史的發(fā)展具有動態(tài)變更性,在不同歷史時期,有著不同的翻譯主體。整體而言,我國文化典籍外譯主體主要來源于4個方面:僧侶、來華傳教士、國外漢學(xué)家、海內(nèi)外華人學(xué)者等。

      我國文化典籍外譯之初,在公元5世紀和6世紀時,外譯主體多為來華外國僧人或本國僧人,如菩提流支、彥琮、玄奘等。

      13世紀馬可波羅遠航來到中國后,不斷有西方探險者和追隨者來到中國,這其中就包括大批西方傳教士。他們懷揣政治或宗教目的來華,在華期間認識到了漢語、漢學(xué)和漢典的重要性,遂學(xué)習(xí)漢語、研究漢學(xué)、翻譯漢典,產(chǎn)生了一批較具影響的譯者,如西班牙的高母羨,意大利的羅明堅、利瑪竇、殷鐸澤、衛(wèi)匡國,葡萄牙的郭納爵,奧地利的白乃心,比利時的柏應(yīng)理、衛(wèi)方濟,法國的金尼閣、馬若瑟、顧塞芬、蔣友仁,英國的理雅閣,德國的花之安、衛(wèi)禮賢等(費賴之 1995)。

      除了傳教士譯者,隨著漢學(xué)在國外的興起,還有一批漢學(xué)家和東方學(xué)家加入了中國文化典籍外譯活動中,如法國的宋君榮、雷慕沙、儒蓮、 鮑吉耶、戴密微,英國的馬克斯·繆勒、亞瑟·韋利、翟理思與翟林奈父子、戴維·霍克斯與閔福德父子,德國的???、弗朗茨·庫恩,瑞典的高本漢,匈牙利的杜克義,美國的賽珍珠、龐德、宇文所安等。

      在我國文化典籍外譯早期,華人譯者不多,但卻不乏優(yōu)秀者,如晚清民初的辜鴻銘、蘇曼殊等。此外,還有一部分協(xié)助國外譯者翻譯中國文化典籍的學(xué)者,輔助理雅各翻譯中國經(jīng)典的王濤便是典型代表。進入20世紀上半葉,我國文化典籍外譯主體中華人譯者依舊十分有限,但也出現(xiàn)了一批十分優(yōu)秀的譯者,如林語堂、賀敬瞻等。新中國成立后,由于政府的重視,華人譯者異軍突起,逐漸成為我國文化典籍外譯的主力軍,產(chǎn)生了一批在翻譯界享有盛譽,對中國文化典籍外譯做出了杰出貢獻的譯者,如楊憲益與戴乃迭夫婦、劉殿爵、許淵沖、汪榕培、蕭乾、葉君健、林戊蓀、梁良興、劉德友、李士俊等,此外,還出現(xiàn)了一批新生代的翻譯家,如王剛毅、王復(fù)、江宛棣等。

      3.2 外譯對象

      我國文化典籍外譯主要圍繞以下幾類作品展開:以《四書》、《五經(jīng)》為主的儒家哲學(xué)經(jīng)典;以佛教經(jīng)書為主的宗教文獻;以《史記》、《漢書》為重點的歷史文獻;以經(jīng)典小說和詩歌為主的文學(xué)著作。由于篇幅關(guān)系,本文對文化典籍外譯對象的綜述將主要圍繞前兩類著作,后兩類著作的外譯綜述將在“下篇”中集中探討。

      3.21 以《四書》、《五經(jīng)》為主的儒家經(jīng)典

      《四書》最早的外譯本為拉丁文譯本,關(guān)于此書最早的譯者有兩種說法,一說由利瑪竇于1594年翻譯但未出版,另一說由羅明堅翻譯①,目前尚無定論?!端臅纷钤绲某霭孀g本來自殷鐸澤和郭納爵合譯的《四書》拉丁文本,取名《中國的智慧》。1687年,白乃心翻譯的意大利文版《中庸》以附錄的形式在白氏的《中國札記》中出版。1687年,柏應(yīng)理與歐洲耶穌會②士合作編譯的拉丁文版《中國哲學(xué)家孔子》在巴黎出版,中文名《西文四書直解》③,該書是17世紀歐洲介紹孔子及其著作最完備的書籍,在當時的歐洲產(chǎn)生了很大的影響。1711年,布拉格大學(xué)出版了衛(wèi)方濟翻譯的《四書》拉丁文全譯本(缺《孟子》)《中華帝國經(jīng)典》和《中國哲學(xué)》,之后被轉(zhuǎn)譯為法文。理雅閣的《四書》譯本規(guī)范、全面,具有權(quán)威性,對《四書》的翻譯與外傳產(chǎn)生了深遠的影響。法國漢學(xué)家儒蓮參考滿文版本翻譯過《孟子》。德國人衛(wèi)禮賢翻譯了《論語》、《孟子》(1916)、《大學(xué)》(1920)等。

      1626年,由金尼閣翻譯的第一個《五經(jīng)》拉丁文譯本在杭州刊印,成為中國經(jīng)典最早《五經(jīng)》西文譯本??滴跄觊g,由于康熙推崇外傳中國文化,鼓勵傳教士了解和翻譯中國經(jīng)典,中國文化典籍外譯呈現(xiàn)繁榮景象。在此期間,《五經(jīng)》被廣泛地翻譯與傳播?!稌?jīng)選》、《詩經(jīng)》(第八章)被法國耶穌會士馬若瑟翻譯成法文,并入選《中華帝國全志》?!对娊?jīng)》、《書經(jīng)》、《禮記》和《易經(jīng)》均被法國人宋君榮翻譯成法文?!稌?jīng)》也由蔣友仁翻譯成了拉丁文。1838年,《詩經(jīng)》第一本全譯本在法國出現(xiàn),該譯本為拉丁文,由神父沙爾穆翻譯。1872年,法國出現(xiàn)了第二部《詩經(jīng)》全譯本,全名《詩經(jīng),作為正統(tǒng)經(jīng)典的中國古代詩集》,由漢學(xué)家鮑吉耶翻譯,法國第三部《詩經(jīng)》全譯本出自顧塞芬, 顧氏精通漢學(xué),翻譯了包含《詩經(jīng)》在內(nèi)的多部中國文化典籍。此外,法國的孫璋將《詩經(jīng)》譯為拉丁文,取名《孔夫子的詩經(jīng)》,成為歐洲的第一個《詩經(jīng)》全譯本,他還成功翻譯了《禮記》?!段褰?jīng)》最早的德文譯本出自弗·律刻特和維克多·斯特勞斯。前者根據(jù)孫璋的拉丁譯本將《詩經(jīng)》譯為德文,取名《詩經(jīng)·出自孔夫子的中國詩集》,后者的德文《詩經(jīng)》譯本為《詩經(jīng):中國經(jīng)典式的詩集》,該譯本被譽為歐洲最好的《詩經(jīng)》譯本。此外,克拉默和噶伯冷茲也分別于1844和1864年將《詩經(jīng)》譯為德文。1855年,《詩經(jīng)》的第一部俄文譯本由俄修道士西維洛夫完成,此后,王西里也將《詩經(jīng)》翻譯成俄文。

      《五經(jīng)》的英文譯本出現(xiàn)較晚,18世紀晚期,語言學(xué)家威廉·瓊斯曾將部分《詩經(jīng)》譯為英文,1846年,英國學(xué)者梅赫斯特翻譯了《書經(jīng)》,此后,直到傳教士理雅閣的《五經(jīng)》英譯本出版,才有了全面、系統(tǒng)的《五經(jīng)》英譯本。1891年,英國傳教士詹寧斯翻譯了《詩經(jīng)》并在香港發(fā)表,同年,阿連壁的《詩經(jīng)》譯本——《詩經(jīng):中國的詩集》也得以出版。20世紀,韋利首次根據(jù)《詩經(jīng)》的內(nèi)容翻譯并編排了整部《詩經(jīng)》,于1937年出版。高本漢的《五經(jīng)》翻譯不只停留在“譯”的層面,更是拓展到了研究層面。1946年和1950年,他的《詩經(jīng)注釋》和《詩經(jīng)》英譯本分別在斯德哥爾摩出版,影響強烈。1950年他又完成了《書經(jīng)譯注》,并完整翻譯了《書經(jīng)》。英國翟理思與其子翟林奈也都翻譯過《五經(jīng)》。20世紀下半葉,《詩經(jīng)》的翻譯與傳播從歐洲移到了美洲,美國漢學(xué)興起。1955年,由美國著名詩人龐德翻譯的《詩經(jīng)》在美國出版,該譯本取名《孔子歌頌集》。1957年,匈牙利首次出版了《詩經(jīng)》,同年,蘇聯(lián)也出版了兩部《詩經(jīng)》俄文譯本。1986年,米拉和康斯坦丁·魯貝亞努夫婦合譯的《詩經(jīng)》在羅馬尼亞出版?!兑捉?jīng)》的外譯本也較多,從清康熙年到20世紀60年代,至少有14本《易經(jīng)》譯本傳入西方。在眾多譯本中,當屬1924年出版的德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢的《易經(jīng)》譯本最為完整。如今《易經(jīng)》已成為擁有譯本最多的《五經(jīng)》之一,僅企鵝出版社就出版了十幾種譯本。

      《四書》、《五經(jīng)》在東方尤其是在東南亞的翻譯卻不甚相同。歷史上日本、朝鮮、越南等一度是中國的屬國,曾在較長時間內(nèi)使用漢語,因此無需翻譯。這些國家發(fā)展了自己的文字之后,才逐漸需要翻譯。1448年,《四書》曾被翻譯為朝鮮語,日文版的《四書》、《五經(jīng)》則為數(shù)不少。

      3.22 以佛教經(jīng)書為主的宗教文獻

      我國宗教主要包括本土的道教以及后來傳入我國的佛教、基督教、天主教和景教等五大教。從我國宗教的發(fā)展歷史、相互融合和社會影響來看,我國的宗教并不只是唯心的世界觀或盲目的封建迷信,它已經(jīng)成為中國文化不可或缺的部分,產(chǎn)出了一系列優(yōu)秀的宗教文化典籍。據(jù)馬祖毅等的分類,我國宗教文化典籍的外譯對象主要來源于漢文佛教典籍和道教經(jīng)典(馬祖毅 任榮珍 2003)。

      漢文佛教典籍的外譯主要集中在19世紀和20世紀早期。19世紀,日本凈土宗南條文雄將《大明三藏圣教目錄》翻譯成英文,向西方介紹漢文佛典的概貌。1852年,法國語言學(xué)家尤金·伯努夫?qū)ⅰ睹罘ㄉ徎ń?jīng)》譯成法文。1863年,法國漢學(xué)家雷慕沙將《法顯傳》翻譯成法文并出版,書名《法顯佛國游記》。法國的戴密微將《臨濟語錄》翻譯成法語,并于1972年出版。

      英國學(xué)者馬克斯·繆勒分別于1884和1894 年將《法集經(jīng)》和《般若心經(jīng)》譯成英文。1869年,英國學(xué)者薩繆·比爾將《法顯傳》譯成英文。1877年,英國漢學(xué)家翟理思也翻譯了此書,采用該書的另一名字《佛國記》。

      俄國的巴拉第·卡法羅夫分別于1844年翻譯了《大藏經(jīng)》中的《金七十論》,1852年翻譯了《佛陀傳》,1853年翻譯了《古代佛教史略》等。19世紀,沙俄的瓦西里耶夫?qū)ⅰ洞筇莆饔蛴洝贩g成俄語。蘇聯(lián)時期的古列維奇將《百喻經(jīng)》翻譯成俄文,并于1985年出版。

      1885年,哥本哈根學(xué)者維戈·福斯貝爾將《法句經(jīng)》譯成拉丁語。比利時的普山曾耗時8年完成了《俱舍論》的法文翻譯,并將《成唯識論》譯成法文。華人陳榮捷和捷克奧克拉爾都曾翻譯過《六祖壇經(jīng)》。

      3.3 外譯傳播

      中國文化典籍外譯傳播最早始于何時,并無確切記載。1590年,西班牙傳教士高母羨將《明心寶鑒》譯成西班牙文,開啟了中國文化典籍西譯的歷史。自16世紀到20世紀上半葉的很長一段時期,我國文化典籍的外譯傳播主要以歐洲為中心,并逐步擴展到北美,在20世紀下半葉轉(zhuǎn)向以美國為中心。

      17至20世紀上半葉,法國是中國文化典籍在歐洲翻譯與傳播的中心,也是歐洲“中國熱”的中心。法國對中國文化典籍的翻譯與傳播主要集中在中國古典詩歌(包含唐詩、宋詩和清詩)以及古典戲劇和古典小說等著作上。18世紀法國的《詩經(jīng)》翻譯“以了解中國總體文化為出發(fā)點,以探究中國文學(xué)燦爛的源頭《詩經(jīng)》的基本內(nèi)容”(王寧等 1999:5)。到19世紀,法國漢學(xué)界對中國文化典籍譯介的重點仍然在《詩經(jīng)》上,但對《詩經(jīng)》的翻譯更注重品質(zhì),出現(xiàn)了多部法文和拉丁文《詩經(jīng)》譯本。中國戲劇在法國的譯介以《趙氏孤兒》為起點,在此后的數(shù)百年里,多部中國戲劇被譯介到法國。中國古典小說在法國的譯介在18、19世紀以傳奇類作品為主,篇幅一般不長,自20世紀開始,出現(xiàn)了大量長篇小說,研究角度多是純文學(xué)的。

      英國對中國的認識很長時間都停留在游記和幻想中,18世紀以前,英國幾乎沒有漢學(xué)家。進入18世紀,中國文化典籍在英國的譯介也是寥寥無幾,但得益于威廉·瓊斯和翟理斯的翻譯,中國《詩經(jīng)》等文化典籍開始在英國傳播。進入19世紀后,英國的漢學(xué)得到了很快的發(fā)展,出現(xiàn)了大量優(yōu)秀的漢學(xué)家,大批中國文化典籍被翻譯和出版。據(jù)統(tǒng)計,近400年來,有300多部中國文學(xué)典籍被譯介到了英國。

      德國早期雖然有湯若望這樣在中國地位顯赫的傳教士,但卻未能出現(xiàn)中國文化典籍翻譯和傳播的繁榮景象。直到20世紀初,德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢、??恕⒏ダ蚀摹於鞯葘⒅袊端臅?、《五經(jīng)》及其他中國典籍翻譯成德文,中國文化典籍在德國的翻譯與傳播才逐漸多起來。

      當然,中國文化典籍在歐洲的外譯與傳播并不限于以上3國,在意大利、葡萄牙、比利時和荷蘭等都有翻譯與傳播。

      美國的中國文化典籍翻譯與傳播起步較晚,但卻是美洲中國文化典籍外譯與傳播的中心。據(jù)統(tǒng)計,僅20世紀,就有多達1000多種文化典籍被譯介到美國。美國對中國文化典籍的翻譯與傳播既有對傳統(tǒng)的繼承,也有成功的創(chuàng)新。

      在亞洲,無論是新加坡、菲律賓、印度等說英語國家,還是日本、韓國,中國文化典籍的外譯都較多。新加坡、日本和韓國對中國文化典籍的翻譯在數(shù)量上領(lǐng)先于其他亞洲國家和地區(qū)。

      此外,在大洋洲的澳大利亞和新西蘭以及非洲的南非等英語國家,均有中國文化典籍的英譯與傳播,其中澳大利亞的中國文化典籍譯本,從數(shù)量來看在大洋洲處于領(lǐng)先地位。

      4 結(jié)束語

      我國文化典籍外譯歷史悠久,翻譯主體具有較強的時代特征,翻譯對象也各有取舍,傳播區(qū)域所涉面廣,但中心區(qū)域與漢學(xué)研究和中國文化交流緊密相連。我國文化典籍外譯既有政治因素的影響,也有經(jīng)濟因素的制約,但歸根到底,都是文化交流的結(jié)果。隨著世界文化交流的日益頻繁以及中國文化傳播的推進,我國典籍外譯必將步入新的發(fā)展時期。

      注釋

      ①參見《中國翻譯》2012年第3期第39頁④和⑤。

      ②他們是殷鐸澤、恩理格和魯日滿等

      ③此書實際只有“三書”,缺少《孟子》。

      費賴之. 在華耶穌會士列傳及書目[M]. 北京:中華書局, 1995.

      何其莘 仲偉合 許 鈞. 中國文化典籍英譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009.

      李致忠 周少川 張木早. 中國典籍史[M]. 上海:上海人民出版社, 2004.

      梁建民等. 古代漢語大詞典(辭海版)[Z]. 上海:上海辭書出版社, 2007.

      馬祖毅 任榮珍. 漢籍外譯史(修訂本)[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2003.

      王 寧 錢林森 馬樹德. 中國文化對歐洲的影響[M]. 石家莊:河北人民出版社, 1999.

      汪榕培 王 宏. 中國典籍英譯[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2009.

      李玉良 羅公利. 儒家思想在西方的翻譯與傳播[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社, 2009.

      張西平. 歐洲早期漢學(xué)史[M]. 北京:中華書局, 2009.

      【責(zé)任編輯王松鶴】

      AHistoricalReviewofChineseCulturalClassicsTranslation(Ⅰ)

      Ji Hong-qin

      (Changsha University of Science & Technology, Changsha 410114, China)

      Chinese cultural classics are rich in meaning, and have a wide coverage. Their translation is affected by many factors, but has its own rules. The translators who did the translations of Chinese cultural classics are diverse in different times; there are many classics for them to choose, and the dissemination of their translations are regional worldwide.

      cultural classics; translation subject; translation object; dissemination

      H315.9

      A

      1000-0100(2014)02-0096-4

      * 本文系國家社科基金項目“我國典籍翻譯與中華文化傳播中的戰(zhàn)略研究”(12CGJ020)、湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項目“典籍翻譯與對外漢語教學(xué)中的文化傳播”(XJK011BGD015)和湖南省教育廳優(yōu)秀青年項目“漢語國際化背景下的中國典籍翻譯——以《孟子》英譯為例”(11B007)的階段性成果。

      2013-09-07

      猜你喜歡
      外譯典籍譯本
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
      石泉县| 红原县| 龙南县| 界首市| 珲春市| 永修县| 曲麻莱县| 手游| 方山县| 如东县| 弋阳县| 巩义市| 合川市| 乌恰县| 遵化市| 五大连池市| 郓城县| 多伦县| 米脂县| 揭西县| 金塔县| 伽师县| 兰考县| 彭州市| 重庆市| 贵州省| 新宁县| 噶尔县| 广汉市| 上杭县| 佛教| 会东县| 大田县| 中卫市| 枝江市| 浦江县| 汶川县| 呼图壁县| 乐昌市| 寿宁县| 鄂州市|