• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從模因論看《飄》的兩種中譯本中的文化負(fù)載詞的翻譯

    2014-11-21 14:47:12
    電影評(píng)介 2014年22期
    關(guān)鍵詞:模因譯本語言

    李 徽

    《飄》[1]是美國作家瑪格麗特·米切爾經(jīng)典作品,一經(jīng)問世便被翻譯為多國語言,為各國讀者所拜讀。在我國傅東華先生最早將這部巨作譯入中國[2],并引起巨大反響。隨后又相繼出現(xiàn)了風(fēng)格各異的多種譯本,特別是上世紀(jì)90年代改革開放之后新譯本紛紛涌現(xiàn),如黃懷仁、朱枚若[3]、戴侃、陳良廷等,他們盡力將異國風(fēng)情帶給中國讀者。本文試圖從模因論的角度探討傅東華和黃懷仁、朱枚若《飄》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯。

    一、理論依據(jù)

    模因論一詞最早出現(xiàn)于Richard Dawkins的The Selfish Gene中。Richard Dawkins將其定義為“文化傳播的單位,或模仿的單位”(a unit of cultural transmission,or a unit of imitation)。[4]通過模仿和復(fù)制,模因能在人的大腦之間相互傳染、傳播?!杜=蛴⒄Z詞典》將“模因”定義為“文化的基本單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞”。[5]繼Richard Dawkins之后模因研究發(fā)展迅速,繼而成為一門獨(dú)立的理論。模因是一個(gè)具有豐富內(nèi)容的概念。事實(shí)上小至一個(gè)詞語、一個(gè)動(dòng)作、一個(gè)理念,大至文化,都被看作模因單位,或模因復(fù)合體。具體說來,“它可以是曲調(diào)旋律、想法思潮、時(shí)髦用語、時(shí)尚服飾、搭屋建房、器具制造等的模式,也可以是科學(xué)理論、宗教信仰、決策程序、懲罰模式、客套常規(guī);等等。”[6]總而言之,“任何東西只要通過模仿而被傳遞,它就可以算作是模因。”[7]與基因類似,模因同樣遵循著優(yōu)勝劣汰、適者生存的規(guī)律。Helighen認(rèn)為模因要經(jīng)歷四個(gè)階段(同化、記憶、表達(dá)、傳播)才能得到成功復(fù)制。而在每一個(gè)階段模因都面臨著激烈的生存競爭,只有強(qiáng)勢模因才能生存下來。

    從模因的角度來看,翻譯就是以語言為載體,同時(shí)把一種模因復(fù)合體從源語宿主傳播到目的語宿主的過程。譯者能很好地理解作品中的模因,因而成為了其模因的新的宿主。為了更好地向目的語讀者傳達(dá)作品中的模因,譯者必須采取相應(yīng)的策略造就富有競爭力的成功模因。本文結(jié)合模因理論試從在國內(nèi)享有盛譽(yù)的傅東華和黃懷仁、朱枚若的《飄》譯本來研究文化負(fù)載詞的翻譯。

    二、譯例分析

    “翻譯不光是語際轉(zhuǎn)換的過程,同時(shí)也是兩種文化交流的現(xiàn)象?!盵8]自翻譯的文化轉(zhuǎn)向之后,譯界普遍認(rèn)為譯者不僅要精通兩種語言還應(yīng)充分了解兩種文化。因而近年來文化負(fù)載詞的翻譯問題倍受關(guān)注。對(duì)于文化負(fù)載詞,不同的學(xué)者有不同的定義。但綜合所有定義,我們不難發(fā)現(xiàn),文化負(fù)載詞就是因各個(gè)國家民族自己獨(dú)特的發(fā)展史,獨(dú)特的生活環(huán)境,而形成的區(qū)別于其他國家民族的獨(dú)特詞匯。文化負(fù)載詞是一個(gè)民族文化的標(biāo)志,有鮮明的民族特征,是一個(gè)民族文化模因的載體。而“翻譯的意義正是將模因由一個(gè)地方傳遞到另一個(gè)地方,并平安的越過文化界限?!盵9]翻譯過程也就是模因傳播的過程,翻譯的機(jī)制就體現(xiàn)為模因傳播的機(jī)制。恰當(dāng)?shù)乩斫夂头g這些文化模因,不僅能很好地傳達(dá)原作的意境氛圍、人物的情緒特征,更能帶領(lǐng)讀者遨游于異國文化之中,領(lǐng)略新奇的異國風(fēng)味。在《語言、文化與翻譯》一書中,奈達(dá)將文化分為五種類型:物質(zhì)文化、生態(tài)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化。本文將試從前三個(gè)方面對(duì)兩個(gè)譯本中文化模因進(jìn)行分析。

    (一)物質(zhì)文化負(fù)載詞

    “He drove an old wagon to the Yankee camp every day and sold cakes and pies and beaten biscuits to the soldiers。”

    傅:他每天用一輛舊貨車裝一些餃子,糕兒,餅干之類到北佬營里去賣。

    黃:他每天趕著破大車,到北佬營房里去賣蛋糕,餡餅和薄軟餅。

    “cakes and pies and beaten biscuits”原本是西方國家特有的食物,屬于其富有特色的物質(zhì)文化。傅、黃在對(duì)“cakes and pies and beaten biscuits”進(jìn)行翻譯時(shí),進(jìn)行了不同的處理。傅將其譯為“餃子,糕兒,餅干之類”,用中國當(dāng)時(shí)活躍的文化模因“餃子,糕兒,餅干”替代了西方文化模因。黃將其譯為“蛋糕,餡餅和薄軟餅”顯得洋味十足,可謂各有千秋。在翻譯中,要將源語中的核心模因順利地傳入目的語國家中,就必須將源語中的模因與目的語國家的強(qiáng)勢模因相結(jié)合,形成共生關(guān)系的模因復(fù)合體。19世紀(jì)40年代的中國依然是一個(gè)相當(dāng)閉塞的國度,對(duì)外交流程度低,因而普通民眾少有機(jī)會(huì)接觸cakes and pies and beatenbiscuits。所以cakes and pies and beaten biscuits無疑是當(dāng)時(shí)社會(huì)的弱勢模因。若將其翻譯為“蛋糕、餡餅和薄軟餅”無疑給讀者閱讀增添了幾分晦澀。而黃譯文產(chǎn)生于改革開放之后,大量國外商品涌入中國市場,西方物品對(duì)于多數(shù)國人來說并不陌生,已由弱勢模因轉(zhuǎn)變?yōu)榱水?dāng)時(shí)的強(qiáng)勢模因。將其翻譯為“蛋糕、餡餅和薄軟餅”不但不難接受,更能傳達(dá)出幾分異國風(fēng)味。

    (二)生態(tài)文化負(fù)載詞

    當(dāng)Scarlett和Rhett談到把棉花賣給英國一事時(shí),Scarlett說:“Youwill get a dollar a pound when elephants roost in trees!”對(duì)此句的翻譯傅、黃兩譯本差別較大。傅將其譯為“你等雄雞生蛋的時(shí)候才去賣一塊錢一磅罷!”,黃將其譯為“你想要一磅棉花賣一塊錢,除非等到大象爬到樹上過夜!”?!皐hen elephants roost in trees”是一句美國諺語,指永遠(yuǎn)不可能發(fā)生的事情。傅將其譯為“你等雄雞生蛋的時(shí)候才去賣一塊錢一磅罷!”傅完全領(lǐng)會(huì)并滿足了語言民族性與語言自然性的要求,用中國的強(qiáng)勢模因巧妙地替代了難懂的外來模因。這樣就避免了誤解,達(dá)到跨文化交流的目的。而黃將其譯為“你想要一磅棉花賣一塊錢,除非等到大象爬到樹上過夜!”會(huì)給中國讀者帶來閱讀困難,由于地理、生態(tài)方面的差異中國人很難碰到大象,對(duì)其生活習(xí)性更知之甚少?!按笙笈赖綐渖线^夜”在中國是弱勢模因,黃譯文對(duì)中國讀者來說有幾分奇怪感。雖現(xiàn)在的讀者根據(jù)自己的知識(shí)可以去推測其意義,該模因并非死模因,但亦非成功模因。

    (三)社會(huì)文化負(fù)載詞

    Second Mrs.Calvert

    傅:填房

    黃:第二個(gè)卡爾佛特太太

    傅選用了填房這一具有歷史特色的詞,既容易讓當(dāng)時(shí)讀者接受,又保留原文歷史文化特色。但隨著時(shí)代的發(fā)展,在一夫一妻制長時(shí)間實(shí)行以來,填房這一模因已在人們的心中陌生化了。因而,黃文選擇進(jìn)行直譯,更能貼近讀者。

    文化負(fù)載詞作為一種典型的模因,在翻譯的過程中往往要考慮到目標(biāo)讀者所處時(shí)代特征。綜合分析目標(biāo)讀者當(dāng)時(shí)所處的特定的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景,找出當(dāng)時(shí)社會(huì)、語言中的強(qiáng)勢模因并將其與外來模因有效結(jié)合,只有這樣,才能產(chǎn)生出強(qiáng)勢模因,才能創(chuàng)造出優(yōu)秀的譯作。

    [1]Magaret Mitchell,Gone with the wind[M].World Books Publishing Company,1992:63.

    [2]傅東華.飄[M].浙江:浙江文藝出版社,1988:145-146.

    [3]黃懷仁,朱枚若.亂世佳人[M].杭州:浙江文藝出版社,1991:221.

    [4]Dawkins,R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.

    [5]牛津英語詞典[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

    [6]謝朝群,何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007(1).

    [7]謝朝群,何自然,Susan Blackmore.被誤解的模因-與劉宇紅先生商榷[J].外語教學(xué),2007(3).

    [8]馮慶華,王昱.從文化交流的宏觀角度研究翻譯一《飄》的譯本研究[J].外國語,1998(3).

    [9]王斌.密母與翻譯[J].外語研究,2004(3).

    猜你喜歡
    模因譯本語言
    語言是刀
    文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
    模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
    活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
    《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    讓語言描寫搖曳多姿
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
    基于模因論的英語論文寫作探析
    我有我語言
    基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
    從強(qiáng)勢模因和弱勢模因角度看翻譯策略
    阳春市| 聂拉木县| 娄烦县| 海南省| 白山市| 黎川县| 长葛市| 隆化县| 西林县| 鹤岗市| 新巴尔虎左旗| 临夏市| 德州市| 潼关县| 南川市| 祁连县| 通化市| 沂水县| 巴马| 滦南县| 福清市| 汨罗市| 汝南县| 南漳县| 龙门县| 叙永县| 北海市| 炎陵县| 夏邑县| 余干县| 玛多县| 卫辉市| 阳信县| 贵州省| 兴仁县| 大埔县| 武功县| 峨眉山市| 富顺县| 昌乐县| 赤水市|