甘潔
摘 要: 《靜夜思》是李白詩作中的名篇。本文以求通過文學(xué)翻譯理論,從歸化和異化兩種翻譯策略入手分析各個譯本和譯者風(fēng)格,試圖得出中國翻譯家多采用直譯,外國翻譯家多采用意譯這樣的翻譯現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞: 《靜夜思》 歸化 異化 譯者風(fēng)格
《靜夜思》是我國唐代偉大詩人李白的代表作之一,其被寄予思鄉(xiāng)之情,在我國代代流傳。作為中華詩作的名篇,它除了表現(xiàn)了中國文字詞句的優(yōu)美外,還包含博大精深的文化底蘊(yùn)。詩詞中運(yùn)用押韻詞句、文化符號等,使得翻譯家們想要把它忠實(shí)地譯成英文相當(dāng)困難。本文從許淵沖、屠岸、Fletcher等翻譯家對《靜夜思》的幾個英譯本入手,試評析他們對詩詞翻譯策略的運(yùn)用和不同的翻譯風(fēng)格。
1.譯文比較
《靜夜思》寄托了李白思念家鄉(xiāng)的情誼,也透露出一種客在他鄉(xiāng)的落寞感。此詩中的文化符號和意象——月和思鄉(xiāng),是承載了中華文化的特殊圖騰和情結(jié)。詩歌本身文辭優(yōu)美,音韻鏗鏘,堪稱經(jīng)典之作。目前,《靜夜思》主要版本的英譯文由翻譯名家許淵沖所譯。僅是許淵沖的譯本,就有四個不同時期的版本,這說明了詩詞翻譯是一個不斷完善、超越自我的過程。
1.1形美和音美比較
以許淵沖四個譯本為例:
譯文(1)
Before my bed I see a silver light,
I think the ground is covered with hoar frost.
Raising my head,I find the full moon bright;
And bowing down,in thoughts of home Im lost.
譯文(2)
Abed,I see a silver light,
I wonder if its frost aground.
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness Im drowned.
譯文(3)
Before my bed a pool of light—
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised,I see the moon so bright;
Head bent,in homesickness Im drowned.
譯文(4)
Before my bed a pool of light—
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness Im drowned.
《靜夜思》為五言律詩,詩歌字句整齊。在押韻方面,詩的押韻方式為aaba。就形美和音美而言,以上四個譯文都采取了詩體譯法,押韻雖譯為abab,但押韻大體相同,從而較好地傳達(dá)了原詩的形美和音美。這種韻式更能體現(xiàn)詩歌節(jié)奏上的抑揚(yáng)頓挫,基本傳達(dá)了原詩的音美。對于實(shí)在難以押韻的,譯者干脆放棄押韻,以免因?yàn)檫^于注重韻律而影響傳達(dá)原詩的音美。從譯文(2)開始,許教授采用了“ground”和“drowned”這兩個詞作為詩行結(jié)尾,為了體現(xiàn)與原詩中的“光”、“霜”、“鄉(xiāng)”壓同樣的韻腳,可見他為了追求音美的別具匠心。譯文(3)、(4)與整首譯詩句子長短基本保持一致,譯文(4)更在結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)出了形美。
1.2意象和詩詞用語翻譯比較
以許淵沖的四種譯文與屠岸的譯文作比較:
Before my bed the silver moonbeams spread——
I wonder if is the frost upon the ground.
I see the moon so bright when raising my head,
Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.
( Tr. Tu Di, Tu An)
在中國古詩中,常穿插、嵌入文化意象和詩詞用語,以豐富詩情、增進(jìn)詩趣。文化意象和詩詞傳譯的質(zhì)量直接影響譯詩的意境。對詩歌中出現(xiàn)的中華文化意象所作的變通處理,也體現(xiàn)了譯者不拘于形似而偏重神似的原則,這涉及歸化與異化的翻譯策略。當(dāng)然,中西方兩種文化傳統(tǒng)間的差異,不可避免地增加了對漢語古典詩歌中文化意象和特殊用語翻譯的難度?!鹅o夜思》中有兩個中華文化象征:一是“月光”,許淵沖譯為“l(fā)ight”,屠岸譯為“moonbeam”,在其他譯本,這兩種譯法仿佛各占平均的比重,但我認(rèn)為light比beam好,因?yàn)樵鹿馐侨缌魉话銉A瀉,而不是如激光般往某個特定方向照射;二是“故鄉(xiāng)”,嚴(yán)格來說,應(yīng)是“對故鄉(xiāng)的思念”的翻譯,以Fletcher譯文為例:
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes;
Then hide them full of Youths sweet memories.
(Tr. Fletcher)
明顯地,F(xiàn)letcher使用歸化法把“思故鄉(xiāng)”理解回憶為小時候的美好時光(sweet memories),可是原詩中對故鄉(xiāng)的思念不單指天真爛漫的回憶,重點(diǎn)的是表達(dá)淡淡的鄉(xiāng)愁,那種身在異鄉(xiāng)的凄楚,“sweet”這個詞沒能很好地表達(dá)這種中華文化的鄉(xiāng)愁情結(jié)。反而屠岸的“nostalgia”能表達(dá)懷舊和追憶一去不復(fù)返的年月,更好地用異化法向外國讀者展現(xiàn)了中華文化中游子的思鄉(xiāng)情結(jié)。
2.結(jié)語
中國翻譯家多采用直譯,外國翻譯家采用意譯較多,善于發(fā)揮創(chuàng)造。換言之,中國翻譯采用異化譯法的地方較多,即盡量忠實(shí)于原文的形式和精神;外國翻譯家以歸化譯法為主,即更符合英美文化??傊煌淖g本各有千秋,但翻譯家們總在不斷改善、不斷追求,這種精神是真正支撐著翻譯事業(yè)不斷進(jìn)步的最大動力。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1999.
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[4]許淵沖譯.李白詩選[M].成都:四川人民出版社,1987.
[5]許淵沖譯.唐詩一百五十首[M].西安:陜西人民出版社,1984.
[6]許淵沖譯.唐宋詩詞三百首[M].北京大學(xué)出版社,1996.