張雅林
摘 要:由于國際貿(mào)易往往涉及到不同的國家和地區(qū),法律文獻的翻譯就顯得尤為重要。本文從商務(wù)英語法律文獻的長句出發(fā),指出了其語言和結(jié)構(gòu)特點,并對其翻譯方法做出了分析。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;法律英語;長句;對等性
Abstract:Because of different countries and regions involved in the international business, it is important to conduct the translation of legal documents. This paper analyses the translation principles of legal English and business English.
Key words:business English;legal English;long sentence
1 引言
商務(wù)英語法律中的長句,從句子結(jié)構(gòu)、句子長度上來說,都要比普通的英語長句要特殊和復(fù)雜得多,所以對商務(wù)英語法律文獻中長句的特征分析,能夠有助于在翻譯此類長句時理清句中的邏輯關(guān)系、正確理解句子的含義。
2 商務(wù)英語法律文獻中長句的特征
法律具有權(quán)威性,又要對某一行為、事實或事物做出全面的解釋,因此在對一個內(nèi)容進行說明和解釋時,往往需要經(jīng)過對語言謹(jǐn)慎、準(zhǔn)確地選擇(翁鳳翔,2007)。為了達到上述效果,在法律英語中,對中心詞的描述和限定往往很多,因此長句會大量出現(xiàn)
2.1 多定、狀語從句
法律英語文獻的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的一個原因是因為定語從句的使用。為了使法律條文能清楚、精準(zhǔn)地表達法律的內(nèi)容和規(guī)定,需要對某個中心詞做出多方面的限定,會出現(xiàn)大量定語從句。除了要規(guī)定各方的權(quán)利和義務(wù)之外,條約和協(xié)定還需要將各種可能性和條件盡可能的表述出來,因此,句子中會經(jīng)常出現(xiàn)狀語從句。例如:
territory means:
with respect to Korea,the land,maritime,and air space over which Korea exercises sovereignty, and those maritime areas, including the seabed and subsoil adjacent to and beyond the outer limit of the territorial seas over which it may exercise sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law and its domestic law; and
領(lǐng)土指:
就韓國而言,指韓方行使主權(quán)的陸地、海洋、天空。包括海底和底土外鄰接領(lǐng)海外部界限(根據(jù)國際法和國內(nèi)法可能會行使領(lǐng)土權(quán)或管轄權(quán))
2.2 多分詞短語
在很多時候可以發(fā)現(xiàn),其實很多法律文本中的長句結(jié)構(gòu)其實比較簡單,但因為其主語、賓語的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,使整句話看起來比較難懂,而這些主語和賓語往往都是有分詞短語構(gòu)成的,這些分詞短語有時直接做主語或賓語,有時做狀語,有時則做后置定語修飾名詞。例如:
The Government of the United States of America (United States) and the Government of the Republic of Korea (Korea) (the Parties):
Recognizing their longstanding and strong partnership, and desiring to strengthen their close economic relations;
.......
美利堅合眾國政府(美國)和大韓民國政府(韓國)(締約雙方):
意識到雙方長期且強勁的伙伴關(guān)系,并希望建立更加緊密的經(jīng)濟關(guān)系;
.......
根據(jù)上述分析得知的造成句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜和過長的原因,可在翻譯時對長句進行以下處理:
3 商務(wù)英語法律文獻中長句的處理
將定語從句翻譯成中文一般較容易,但有些時候,定語從句在譯文中不一定是定語,只不過為了保持句子的完整性、使語言看起來簡潔明了而使用的,那么在翻譯成中文時,可以拆分句子,適當(dāng)調(diào)整從句在整句中的位置。如:
Each party shall make every effort to administer its TRQs in a manner that allows importers to utilize quota quantities.
譯:各締約方應(yīng)盡一切努力管理好稅率配額,使進口商充分利用配額數(shù)量。
狀語從句的處理比較靈活,一般情況下,如果直譯出來的狀語從句沒有影響中文的語言邏輯,可以對從句的結(jié)構(gòu)不做出調(diào)整。但如果翻譯出來的語言很生硬,則可以適當(dāng)改變從句的結(jié)構(gòu)。如:
Notwithstanding Article 2.3 (Elimination of Customs Duties), a Party may apply a measure in the form of a higher …
盡管第2條第3款(關(guān)稅的消除)有規(guī)定,一締約方仍可采取措施… …
在處理分詞短語的時候,可分為三種情況:做主語或賓語時、做狀語時、做后置定語時。根據(jù)這三種情況可以用三種不同的方法:
當(dāng)分詞短語做主語或賓語時,只需要理清其所在的句子中,哪些成分屬于這個分詞短語即可,然后再按照常規(guī)翻譯方法譯出。做定語時可參照定語從句的翻譯方法來處理分詞短語,但由于分詞短語做定語往往就是修飾中心詞,而基本上不會出現(xiàn)如定語從句翻譯成中文需要修改句子結(jié)構(gòu)的情況。當(dāng)分詞短語做狀語時,可參照上述狀語從句的翻譯方法來處理分詞短語。
4 總結(jié)
法律英語中長句與普通英語相比,用詞要更加正式專業(yè)、多狀語從句、多定語從句、多分詞短語。要突破長句這個難點,就必須要意識到長句的這些語言特點和結(jié)構(gòu)特點,從各個特點出發(fā),逐個將難點分散成相對較簡單的小點,再根據(jù)法律英語和商務(wù)英語的翻譯原則,翻譯長句。
[參考文獻]
[1]翁鳳翔.當(dāng)代國際商務(wù)英語翻譯.上海:上海交通大學(xué)出版社.2007.
[2]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社.2001.
[3]朱天文.法律文書的用詞特點及其翻譯.福州大學(xué)學(xué)報.2001.
[4]李德鳳,胡牧.法律研究翻譯:現(xiàn)狀與前瞻.中國科技翻譯.2006.