唐雯謙
摘要 通過對(duì)海南主要旅游景區(qū)的調(diào)查,對(duì)其中的錯(cuò)誤翻譯進(jìn)行了分析。用實(shí)地拍攝的素材來分析漢語公示語在英譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤,只有找出問題所在,把問題的性質(zhì)分析清楚,才能更好地對(duì)海南景區(qū)的公示語做出規(guī)范化管理和修訂。
關(guān)鍵詞 海南景區(qū) 公示語 翻譯
一、引言海南國際旅游島作為我國旅游業(yè)改革創(chuàng)新的試驗(yàn)區(qū),旅游產(chǎn)業(yè)得到了迅速發(fā)展。隨著國際旅游島建設(shè)的深入,外國游客呈倍數(shù)增長。面對(duì)大量外國游客的入境,如何加大旅游公共服務(wù)系統(tǒng)建設(shè),提高旅游公共服務(wù)能力成為旅游島建設(shè)的重要問題之一。旅游翻譯的規(guī)范化,正確化以及地方化是旅游公共服務(wù)系統(tǒng)建設(shè)的主要任務(wù)之一,非常緊迫而又重要?!肮菊Z”意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。本文以海南主要景區(qū)為例,從跨文化語用失誤角度來探討如何規(guī)范景區(qū)翻譯問題,其意義在于通過景區(qū)翻譯調(diào)查和分析,找出問題的表現(xiàn)形式、產(chǎn)生根源及解決辦法,以期得到改善,讓世界更好地了解美麗的海南島。
二、公示語翻譯在海南的重要性2010年1月4日,國務(wù)院發(fā)布《國務(wù)院關(guān)于推進(jìn)海南國際旅游島建設(shè)發(fā)展的若干意見》,標(biāo)志著海南國際旅游島建設(shè)步入正軌。根據(jù)《海南國際旅游島建設(shè)發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020)》,海南島的發(fā)展目標(biāo)定位為:到2020年,旅游服務(wù)設(shè)施、經(jīng)營管理和服務(wù)水平與國際通行的旅游服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)全面接軌,海南旅游的國際知名度、美譽(yù)度大大提高,旅游產(chǎn)業(yè)的規(guī)模、質(zhì)量、效益達(dá)到國際先進(jìn)水平,初步建成世界一流的海島休閑度假旅游勝地。然而國際性的旅游島建設(shè)必然以國際性的語言環(huán)境為基礎(chǔ),英語做為世界上最流行的交際語言,因此海南景區(qū)公示語漢英翻譯顯得尤為重要。據(jù)2012年統(tǒng)計(jì),全省旅游景區(qū)高達(dá)57個(gè),A級(jí)以上景區(qū)達(dá)28個(gè),外國游客來到海南會(huì)選擇一些主要景區(qū)瀏覽,而景區(qū) 翻譯(包括景點(diǎn)名及其介紹和景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)語的翻譯)是傳播的重要途徑。對(duì)公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。景區(qū)內(nèi)錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響到國際旅游島的形象和對(duì)外交流,也給外國游客帶來諸多不便。
三、海南主要景區(qū)公示語雙語使用的現(xiàn)狀海南作為國際旅游島,旅游產(chǎn)業(yè)將是海南的支柱性產(chǎn)業(yè),但海南景區(qū)雙語使用不規(guī)范,翻譯問題比較突出,這與海南做為國際旅游島的形象極不對(duì)稱。筆者于2012年6月至2013年8月對(duì)海南主要景區(qū)進(jìn)行了實(shí)地調(diào)差。包括三家5A級(jí)景區(qū):南山文化旅游區(qū)、呀諾達(dá)熱帶雨林景區(qū),三亞大小洞天景區(qū)以及海南游客量較多的一些景區(qū):海口火山口國家地質(zhì)公園、海口假日海灘旅游區(qū)、天涯海角風(fēng)景區(qū)、博鰲亞洲論壇永久會(huì)址、亞龍灣旅游景區(qū)、大東海旅游景區(qū)、興隆熱帶植物園、??诮鹋X公園、人民公園、白沙門公園、萬綠園等海南主要景區(qū)。筆者對(duì)景區(qū)門票、導(dǎo)游手冊(cè)、標(biāo)識(shí)牌的書面英譯進(jìn)行記錄或拍照,通過現(xiàn)場觀察和文本的分析,得出海南主要景區(qū)公示語雙語使用的現(xiàn)狀如下:1.我們看到海南主要景區(qū)公示語雙語意識(shí)有所增強(qiáng),除了較早開發(fā)的??诮鹋X公園和人民公園外只有極少量的雙語公示語外,其他景區(qū)主要公示語都有雙語標(biāo)識(shí)。2.海南主要景區(qū)公示語英譯準(zhǔn)確率總體較高,但仍存在種種問題。相較而言,東線的主要景區(qū)公示語英譯比例較大,相對(duì)規(guī)范,錯(cuò)誤相對(duì)較少,中線、西線的景區(qū)公示語英譯部分較少,錯(cuò)誤較多。3.錯(cuò)誤類型主要集中于拼寫錯(cuò)誤,譯名表達(dá)不統(tǒng)一,中式英語不符合英美國家語言習(xí)慣,語法錯(cuò)誤,用詞不當(dāng),機(jī)械直譯這幾個(gè)方面。
四、海南主要景區(qū)公示語翻譯文化失誤的主要表現(xiàn)形式及實(shí)例分析1.拼寫錯(cuò)誤多。這在調(diào)查的景區(qū)或多或少的都存在這個(gè)問題。例如,park 寫成了part.在某公園的觀光車價(jià)目表中觀光一詞Sight-seeing car拼寫成 Sinhtseeing car.海苑路譯成“HAIRUAN Rd”。很明顯,這里應(yīng)該拼成“HAIYUAN Rd”。2.譯名表達(dá)不統(tǒng)一。同一景點(diǎn)、街道有不同英文譯法,造成概念表達(dá)混亂。例如,對(duì)“亞龍灣”的翻譯有:“Yalong Wan”也有“Yalong Bay”.為了方便外國游客應(yīng)該規(guī)范,同一地點(diǎn)采取同一譯法。道路的翻譯也是各種各樣,即使是同一條路也有多種翻譯,翻譯得極不規(guī)范。例如,海甸五西路的翻譯方法也是多種,例如:HAIDIAN 5 XILU,HAIDIANWUXILU, HAIDIAN 5THWEST Road.3.不符合英美國家語言習(xí)慣。這不但使人產(chǎn)生誤解,甚至還會(huì)引起糾紛。例如,幾個(gè)景區(qū)中都把“小心地滑”翻譯成“Slip carefully”。這樣的表達(dá)容易讓外國友人誤解為“慢慢地、謹(jǐn)慎地滑下去”,習(xí)慣上提醒公眾注意腳下的時(shí)候可以有多種不同的提示方式。在??谌嗣翊蟮酪簧虉鎏幇选靶⌒牡鼗弊g成“BE CAREFUL OF LANDSLID”在這個(gè)標(biāo)識(shí)語中字母全部大寫是不合適的,除首字母大寫外,其余單詞應(yīng)該是實(shí)詞首字母大寫,虛詞首字母小寫。而且landslide意為“滑坡、山崩”,并非“地滑”之意。放在此公示語中并不合適。經(jīng)常用到的“小心地滑”譯為“Caution Wet Floor”,“小心腳下”譯為“Caution Mind Your Step”,“小心路面濕滑”譯為“Caution Slippery Surface”等。4.語法錯(cuò)誤多。句法、語義錯(cuò)誤多,常見于選詞不當(dāng)、錯(cuò)用名詞單復(fù)數(shù)、冠詞漏用、錯(cuò)用、詞性亂用、介詞使用不當(dāng)?shù)儒e(cuò)誤。造成外國游客理解困難。例如,我們?cè)谀辰值罇艡诟郊吹焦菊Z“請(qǐng)勿跨越”,這個(gè)公示語要強(qiáng)調(diào)的是請(qǐng)勿攀爬跨越欄桿,英譯為“NO CROSSING”。而“cross”作動(dòng)詞用,“穿過,越過”的意思。主要表示在物體表面上橫穿。如橫過馬路、過橋、過河等。這里應(yīng)用climbing 。請(qǐng)勿跨越應(yīng)該用為 No Climbing.5.機(jī)械直譯。有些譯名以漢語拼音代替英語,譯語不合英語文化習(xí)慣,讓外國游客看得云里霧里的。例如,公示語“小心頭手”是在商場或景區(qū)很常見的公示語,目的是提醒人們注意不要碰到頭或手而受到傷害,英語中習(xí)慣表達(dá)為“Mind Your Head or Hand”,而不是要人們保護(hù)好自己的頭手,因此就不能翻譯成“Take Care of You Head or Hand”.再舉一例,在某圖書館里看到一個(gè)標(biāo)識(shí)語“語要低聲”英譯為TAKING VOICE NEED TO BELOW.這個(gè)是典型的逐詞翻譯,顯得啰嗦冗長,不符合公式語翻譯簡明扼要的特點(diǎn)。在西方常用的用法如下:“請(qǐng)保持安靜”“Quiet Please”,“請(qǐng)保持肅靜”“SILENCE PLEASE”.值得提出的是這類提示性公示語的翻譯,除了“Quiet Please”“SILENCE PLEASE”外,還經(jīng)常在隨后解釋原因,為了表示禮貌,最后也以表示感謝的話語作為結(jié)尾。
五、結(jié)語在處理所搜集來的海南省主要景區(qū)公示語翻譯的照片時(shí),我切身體會(huì)到問題的復(fù)雜性和嚴(yán)重性。如今英語已成為下至幼兒園,上至博士皆需學(xué)習(xí)的語言,在公共場所糟糕可笑的翻譯只能顯示出我們的無知。這個(gè)問題,現(xiàn)在已經(jīng)不是單純的、技術(shù)上的問題,而是一個(gè)社會(huì)通識(shí)的問題,如果現(xiàn)在不去著手解決,危害只會(huì)越來越大。
參考文獻(xiàn):
[1]丁大剛.旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版公司,2008.
[2]王欣,呂婷婷,李寧.公共標(biāo)識(shí)英語糾錯(cuò)指南[M].北京:中國書籍出版社,2010.
[3]呂和發(fā).公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.
[4]呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.endprint