曹一林
摘要:口譯員復(fù)雜的口譯過(guò)程是研究口譯的一個(gè)重要方面,其過(guò)程主要包括理解—記憶—輸出,基于三個(gè)主要過(guò)程,口譯員必須采取正確的口譯策略。儲(chǔ)備一定的背景知識(shí)是準(zhǔn)確快速理解源語(yǔ)言信息的一個(gè)必要條件,而筆記則是保證長(zhǎng)時(shí)間記憶的必備策略,使用順應(yīng)原則是口譯輸出這個(gè)環(huán)節(jié)的重要手段。在研究口譯過(guò)程和口譯策略的關(guān)系基礎(chǔ)上,以口譯過(guò)程為出發(fā)點(diǎn),在剖析口譯過(guò)程中大腦的復(fù)雜運(yùn)作的同時(shí),強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確運(yùn)用口譯策略的重要性。
關(guān)鍵詞:口譯過(guò)程;口譯策略;筆記;順應(yīng)原則
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)10-0129-03
一、口譯的同步性特點(diǎn)
在一般情況下,人的注意力是無(wú)法共享的,人們無(wú)法完全將注意力同時(shí)集中到別人的言語(yǔ)和自己的言語(yǔ)上。然而,口譯員卻具備了嫻熟的聽(tīng)說(shuō)同步的技能,正是口譯的同步性特點(diǎn)使口譯員成為一類擁有特殊技能從而不可替代的人群。
有研究者認(rèn)為,作為一名同聲傳譯員,必須充分利用源聲音的停頓,以避免聽(tīng)說(shuō)的同步??谧g員應(yīng)該在說(shuō)話人的停頓時(shí)刻,盡可能多地組織自己的口譯輸出,不過(guò)在源語(yǔ)言的停頓時(shí)刻,口譯員的語(yǔ)言組織也可能是一種附帶現(xiàn)象,而不是輔助策略。而Gerver(1975)卻認(rèn)為,口譯員沒(méi)有機(jī)會(huì)在說(shuō)話人的停頓時(shí)間內(nèi)組織語(yǔ)言,而是只有在進(jìn)行口譯輸出的時(shí)候才有機(jī)會(huì)組織自己的語(yǔ)言。
口譯同步性的一個(gè)關(guān)鍵特點(diǎn)是“時(shí)間間隔”(time lag),即原語(yǔ)言和口譯員輸出之間的這段時(shí)間。同聲傳譯的口譯員譯出的是他之前已經(jīng)聽(tīng)到的話語(yǔ),而不是正在聽(tīng)的話語(yǔ)。同聲傳譯中一個(gè)關(guān)鍵的決策過(guò)程就是口譯輸入的間隔單位,它也是翻譯的單位。口譯員的時(shí)間間隔不是以詞匯為單位的,而是以句子為單位。在很多情況下,口譯員能夠在時(shí)間間隔內(nèi)至少預(yù)測(cè)一組短語(yǔ)(名詞詞組+動(dòng)詞詞組),而預(yù)測(cè)性的動(dòng)詞詞組對(duì)口譯能否成功起著關(guān)鍵的作用[1]117。
時(shí)間間隔的長(zhǎng)短還受到其他因素的影響,比如信息的性質(zhì)、口譯員的能力以及儲(chǔ)存預(yù)料輸入信息的偏好。事實(shí)上,同聲傳譯者可以根據(jù)自己的偏好、技巧和策略來(lái)選擇適合自己的時(shí)間單位,近期的研究已表明口譯員的停頓時(shí)間呈現(xiàn)出了個(gè)性化的特點(diǎn)。
二、口譯的基礎(chǔ)條件——雙語(yǔ)能力
并不是每一名優(yōu)秀的雙語(yǔ)習(xí)得人員都可以擔(dān)任口譯工作,口譯員必須通過(guò)一定的專業(yè)訓(xùn)練。而要成為一名合格的口譯員,必須具備許多條件,如扎實(shí)的語(yǔ)言功底、迅速的反應(yīng)和思考能力、超強(qiáng)的心理素質(zhì)、廣博的百科知識(shí)等,其中,雙語(yǔ)能力是口譯的一個(gè)首要必備條件。
口譯是一項(xiàng)交際型活動(dòng),因此口譯的技能需要譯員對(duì)兩種語(yǔ)言的積極掌握和運(yùn)用。20世紀(jì)50年代,復(fù)合雙語(yǔ)者(compound bilinguals)和并列雙語(yǔ)(coordinate bilinguals)的概念被引入。復(fù)合雙語(yǔ)者在單一的語(yǔ)境下學(xué)習(xí)了兩種語(yǔ)言,對(duì)同一套指代意義,他們有兩套語(yǔ)言符號(hào);而并列雙語(yǔ)者由于習(xí)得了不同的社會(huì)文化語(yǔ)境,因而擁有兩套獨(dú)立的語(yǔ)言符號(hào)以及不同體系的指代意義。一些心理學(xué)家認(rèn)為,并列雙語(yǔ)者才是真正的雙語(yǔ)者,是真正的跨文化翻譯的前提[1]114。
Paradis引用了神經(jīng)語(yǔ)言的論證,發(fā)現(xiàn)了口譯活動(dòng)涉及了至少四個(gè)獨(dú)立功能的神經(jīng)系統(tǒng)——兩個(gè)系統(tǒng)負(fù)責(zé)兩種語(yǔ)言,另外兩個(gè)系統(tǒng)負(fù)責(zé)兩種口譯,這個(gè)過(guò)程可能是概念上的調(diào)節(jié),也可能是直接的語(yǔ)言對(duì)等。Paradis(2000)在他的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)描述中指出,同聲傳譯員必須具備一項(xiàng)特殊的能力,那就是能夠激活或者抑制每種語(yǔ)言系統(tǒng),以便能夠以最小的干擾同時(shí)運(yùn)用兩種語(yǔ)言。
三、口譯過(guò)程
口譯是一項(xiàng)特殊的技能,對(duì)人體大腦活動(dòng)的要求很高,需要人腦在很短的時(shí)間內(nèi)輸入原語(yǔ)的信息,記錄并處理這些信息并用目的語(yǔ)輸出信息。它是一項(xiàng)相當(dāng)復(fù)雜的大腦運(yùn)作過(guò)程,它大致可以分為三個(gè)環(huán)節(jié):理解—記憶—輸出。
1.理解
作為語(yǔ)言和認(rèn)知范疇的一個(gè)關(guān)鍵因素,語(yǔ)言的理解是認(rèn)知科學(xué)里的一個(gè)首要研究對(duì)象。對(duì)于語(yǔ)言的理解,有兩種不同的模式,輸入驅(qū)動(dòng)型(bottom-up)及以知識(shí)為基礎(chǔ)型(knowledge-based),在此不妨把口譯的理解定義為“建筑語(yǔ)言的心理表征介導(dǎo)的意義的行為”。
心理語(yǔ)言學(xué)研究長(zhǎng)期以來(lái)都把理解的初期過(guò)程作為首要的研究對(duì)象。初期過(guò)程包括:確定音位、詞匯辨識(shí)、消除詞匯歧義及句子描述等,這些過(guò)程涉及到信息處理及認(rèn)知研究的范疇,自然和口譯也是密切相關(guān)的。事實(shí)上,在Bajo et al. (2000)的研究中表明,受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的口譯員對(duì)于詞匯的使用技能勝于一般的雙語(yǔ)人員。
目前對(duì)于理解達(dá)成的一個(gè)共識(shí)是,理解并不是被動(dòng)接受的一個(gè)過(guò)程,而是大部分取決于已經(jīng)知道的事實(shí)。處理新的信息要求積極建筑心里表征的形式,這就需要融入各種之前已經(jīng)存在的知識(shí),如詞匯、句法、語(yǔ)用、百科知識(shí)等。
Chernov將理解定義為一個(gè)逐步積累的動(dòng)態(tài)過(guò)程,最終形成意義結(jié)構(gòu)。這個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程涵蓋了下列四個(gè)方面:(1)對(duì)以前的詞匯進(jìn)行增加;(2)填補(bǔ)意義差異;(3)結(jié)合詞匯和主題;(4)形成適用于目的語(yǔ)的意義結(jié)構(gòu)[1]119。而Pochhacker(1993)也提到,口譯員使用知識(shí)結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行推斷和建筑信息內(nèi)容,在Isham和Lane(1994)的實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn),口譯員的意義推斷能力比普通人強(qiáng)。
依據(jù)上述學(xué)者的研究結(jié)果,我們可以得出這樣的結(jié)論:口譯的理解是以以前知道的舊知識(shí)作為基礎(chǔ)的,然而,作為一名合格的口譯員,則必須具備超強(qiáng)的意義推斷能力來(lái)應(yīng)對(duì)變化的實(shí)際語(yǔ)境。
2.記憶
20世紀(jì)中期以來(lái),對(duì)于記憶的研究基本上都是將記憶區(qū)分為短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶兩個(gè)類別,短時(shí)記憶也被稱之為工作記憶。
研究表明,同聲傳譯與增強(qiáng)口頭短時(shí)記憶密切關(guān)聯(lián),而另一個(gè)與其相關(guān)的因素是注意力資源分配。記憶的負(fù)擔(dān)是隨著信息的長(zhǎng)度和陳述的頻率變化的,早期的研究證明了口譯員有著出眾的長(zhǎng)期記憶和筆記能力。筆記事實(shí)上是一種分配注意力資源的行為,它的目的是將短時(shí)記憶轉(zhuǎn)化為長(zhǎng)時(shí)記憶,它能支持大腦的記憶進(jìn)行信息的儲(chǔ)存和調(diào)用??谧g過(guò)程中,口譯員必須合理地分配信息輸入和筆記的注意力,而后者不能受到理解過(guò)程的干擾,即筆記的內(nèi)容必須是口譯員完全熟悉的,不必再花費(fèi)注意力去理解它。一些剛接受口譯培訓(xùn)的人員,在筆記這個(gè)環(huán)節(jié)往往顯得被動(dòng),不是自然自發(fā)的,這樣就導(dǎo)致了他們不得不多分配注意力在筆記這個(gè)環(huán)節(jié)[2]。endprint