溫純祥
摘要:科學主義是對自然科學的推崇極致和頂禮膜拜,是一種絕對化的世界觀??茖W主義的語言觀注重語言的客觀性和規(guī)律性,卻忽視或排斥了語言的主觀性??茖W主義的翻譯研究注重語言轉換規(guī)律的探究,卻忽視或排斥了翻譯活動的主體性。
關鍵詞:科學主義;語言觀;翻譯研究;客觀性;科學精神
中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)10-0126-03
現代哲學包括馬克思主義哲學、科學主義思潮和人本主義思潮。人們習慣于把19世紀中葉以來的歐美哲學稱為現代西方哲學。科學主義和人本主義是現代西方非馬克思主義哲學的兩大主流思潮。作為主流的哲學思潮和時代精神的精華,與人本主義一樣,科學主義對人類生活產生了深遠的影響。本文旨在探索科學主義這一哲學思潮對語言學和翻譯研究所造成的巨大影響,認清科學主義翻譯研究的實質,以期為具體的翻譯研究提供方法論的參考。
一、科學主義及其基本內涵
1.科學主義的形成
科學主義起源于歐洲文藝復興時期(14—16世紀)的科學文化。文藝復興運動有兩大歷史功績:其一是對人的發(fā)現,其二是對自然的發(fā)現。人文主義者在科學和技術方面的巨大發(fā)現和卓越貢獻以及關于科學方法的論述,促進了自然科學的興起和科學文化的形成??茖W文化反對中世紀宗教神學的愚昧和迷信,力求沖破宗教神學的樊籠和禁錮,以獲得自由發(fā)展。文藝復興運動所形成的科學文化為科學主義的形成奠定了思想基礎,意味著科學主義的萌芽。
科學主義的形成是自然科學飛速發(fā)展的結果。17世紀的牛頓經典力學、19世紀的自然科學三大發(fā)現(即能量守恒與轉化定律、細胞學說和達爾文的進化論)、20世紀20—30年代相對論、量子力學的相繼提出,使得自然科學得到了飛速發(fā)展。自然科學的巨大成就奠定了其在社會生活中的核心地位。人們開始了對自然科學的崇拜。人們普遍認為:科學知識是人類知識的典范,科學是萬能的;應該把自然科學的成果和原理移植到人文社會科學領域,自然科學的研究方法也應該推廣并應用于人文社會科學的研究當中去。這樣,科學主義的觀念便應運而生。
2.科學主義的基本內涵
一般來說,科學主義有以下三個方面的含義:一是自然科學知識是世界上最精確、最可靠的知識,是真理,是其他科學的典范;二是自然科學方法是人類認識世界、獲取真知的唯一正確和有效的方法,是人類一切認知方式的楷模;三是自然科學知識可以推而廣之去解決人類的一切問題,科學是萬能的、普適的[1]。從本質上講,科學主義試圖以實證科學的理論和方法來改造哲學,讓科學凌駕于哲學之上,把哲學變成科學的附庸[2]109??茖W主義要建立的是一種排除思辨形而上學、追求實證(經驗)知識的可靠性和確切性的哲學。簡單而言,就是對科學的推崇極致。用一個更確切的名稱來說,那就叫做唯科學主義。
3.科學主義的缺陷
科學主義是自然科學發(fā)展的結晶。科學主義彰顯了科學的作用和地位,卻忽視了人類及人類社會所獨具的主體性、能動性、自為性和超越性等因素,從而導致了對人的本質的忽視、遺忘和壓制。如果將科學主義應用于人文社會科學,其適用性自然會受到很大的限制。因此,科學主義遭到了來自人本主義的詬病和批判。人本主義的思想家奮起抗爭,批判科學主義,為人文社會科學的地位進行了理論上的抗辯。
4.科學精神與科學主義
科學精神與科學主義有著不同的理論內涵??茖W精神是對科學的崇尚和倡導,是對真理的追求,是一種“求真、求實、求善、求美”的精神[2]180;而科學主義是對科學的推崇極致和頂禮膜拜,是一種絕對化的世界觀。對此,人們應采取的基本態(tài)度是:弘揚科學精神,批判科學主義。
二、科學主義的語言觀
索緒爾(Saussure)的普通語言學標志著現代語言學的誕生。現代語言學分為兩大陣營:形式主義和功能主義。形式主義語言學注重研究語言的形式,功能主義語言學注重研究語言的使用。在語言學界,現代語言學又可分為結構主義語言學和解構主義語言學。前一種分法是以研究內容為依據,而后一種分法是以歷史發(fā)展為視角。形式主義語言學和結構主義語言學之間只是名稱上的不同,沒有本質上的區(qū)別。本文采用的是后一種分法。
如同在其他領域一樣,科學主義對語言學也產生了重大的影響??茖W主義應用于語言學研究,就產生了科學主義的語言觀??茖W主義的語言觀就是結構主義語言學所代表的語言觀。
結構主義語言學的創(chuàng)始人和奠基者是弗爾特南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure, 1857—1913)。索緒爾認為,作為一門科學的語言學,其研究對象不是外部的、歷時的言語,而是內部的、共時的語言。他排除了語言的主體因素,得到的是一個規(guī)范的、同質的、確定的科學研究客體,即內部的、共時的語言。這樣,整個語言學的面貌就跟自然科學更為接近了。索緒爾的語言學理論把語言學真正變成了科學,索緒爾的語言學正是科學主義的語言學。他規(guī)范了科學主義的語言學研究。正如王駿[3]所言:“……我們可以將他(索緒爾)的語言學研究歸為更嚴謹,因而也是更典型的科學主義?!?/p>
索緒爾的語言學理論為結構主義語言學的產生奠定了理論基礎。索緒爾的繼承者們,如布拉格學派、哥本哈根學派、描寫語言學派,都強調語言結構的研究,從形式出發(fā)研究語言,將內部語言學的研究發(fā)展到了極致。
到了20世紀50年代,從結構主義語言學派分化、發(fā)展出一個新的語言學派,即美國的“轉換—生成語法”學派。轉換—生成語法是形式主義語言學的代表。該學派的創(chuàng)始人和代表人物是美國著名的語言學家諾姆·喬姆斯基(Noam Chomsky, 1928-)。喬姆斯基認為:語言具有表層結構和深層結構;各種語言有不同的語法規(guī)則,即不同的表層結構,但所有的語言都有共同的句法規(guī)則,即共同的深層結構;深層結構通過轉換規(guī)則生成表層結構。他指出,過去的結構主義語言學只研究語言的表層結構,而忽略了它的深層結構。喬姆斯基的語言學理論就是關于“深層結構”的理論。實質上,所謂的語言深層結構,就是語言的共性,是一種客觀的東西。同樣,喬姆斯基注重的是語言研究的客觀性和科學性。他的語言觀同樣屬于科學主義的語言觀。endprint
科學主義語言觀就是語言結構觀。在這種語言觀指導下的語言研究是一種自然科學模式的語言研究。這種研究模式將語言作為客體來研究,采用自然科學的研究方法來研究語言,注重研究語言的內部結構,強調共時的靜態(tài)研究;同時,它忽視或否定語言外部因素的研究,忽視或排斥語言使用者的主觀能動性。它竭力排除語言研究中的主觀因素或主體性,把語言研究盡可能地“科學化”。
三、科學主義的翻譯研究
翻譯是語言活動,一種雙語轉換活動。毫無疑問,翻譯活動以及翻譯研究都會受到語言觀的重大影響。不同的語言觀會形成不同的翻譯觀,不同的語言觀和翻譯觀會形成不同的翻譯研究模式。用科學主義語言觀指導翻譯研究,就形成一個獨特的翻譯研究模式,筆者稱之為科學主義的翻譯研究。
1.科學主義翻譯研究的基本特征
科學主義語言觀(即結構主義語言學的語言結構觀)所秉承的語言的可分析性、可轉換性,以及可檢驗性為翻譯研究提供了理論基礎和方法論的指導。當結構主義語言學應用于翻譯研究時,研究者們也就自然而然地專注于源語文本與目標語文本的語言結構分析,翻譯研究的目的就是探求語際間語符轉換的規(guī)律,尋求的是意義上的對等。這就是“翻譯對等論”,也就是翻譯的等值觀。比如,結構主義語言學翻譯理論的典型代表尤金·奈達(Eugene N. Nida, 1914-),就是借鑒喬姆斯基的轉換—生成語法理論中的核心句、轉換等概念,提出了動態(tài)對等(dynamic equivalence)[4]和功能對等(functional equivalence)[5]這些翻譯概念。
“翻譯對等論”是建立在語言的客觀性這一基礎之上的。對結構主義語言學翻譯理論家而言,語言的共性和規(guī)律性是他們的邏輯起點,也是他們追求的目標。他們注重和強調的是語言的科學屬性。對他們來說,語言使用者的主體性和差異性已經變得無足輕重了。相應的,以結構主義語言學為理論基礎的科學主義翻譯研究是一種自然科學模式的翻譯研究。在方法論上,它采用的是定量研究和共時研究的方法。在具體的研究方法上,它是通過語言結構分析來尋求雙語轉換中的等值。
2.科學主義翻譯研究的歷史功績
在結構主義語言學進入翻譯研究之前,翻譯研究屬于傳統(tǒng)的翻譯研究。有學者稱之為語文學范式的翻譯研究[6]54。語文學范式的翻譯研究是經驗主義的翻譯研究。它依靠直覺、崇尚靈感、輕視理性,憑借的是主觀體驗和感悟,帶有濃厚的神秘主義色彩。它所形成的翻譯理論多為翻譯家在翻譯實踐中的體會和感悟,而且見仁見智、言人人殊,帶有強烈的主觀性。因此,它始終未能形成系統(tǒng)的翻譯理論。這對于翻譯學的建立是十分不利的。
科學主義的翻譯研究把結構主義語言學作為自己的理論基礎。有學者稱之為結構主義語言學范式的翻譯研究[6]58。它致力于語言轉換規(guī)律的認識和把握。它把源語文本和目標語文本作為一種客體來研究,排除了主體因素的影響?!皩⒆匀豢茖W的某些概念或研究方法運用到翻譯研究中可以說是一個突破口, 這樣的研究也必然能有效地減少翻譯研究的任意性與主觀性, 其科學性與權威性也必然會增強。”[7]同時,它擺脫了傳統(tǒng)的翻譯研究的主觀神秘性,使得翻譯研究走上了科學的軌道。許鈞教授指出:“翻譯的語言學研究把翻譯從經驗主義中解放出來,將過去近兩千年來一直拘泥于經驗范疇進行討論或爭論不休的問題置于科學的層面加以討論?!盵8]正因為這樣,這一研究模式極大地推動了翻譯研究的發(fā)展,也為翻譯學的建立奠定了堅實的基礎??茖W主義的翻譯研究對推動翻譯學的建設是功不可沒的。
3.科學主義翻譯研究的缺陷
科學主義的翻譯研究是一種自然科學模式的翻譯研究。它忽視或有意排斥了翻譯的主體性。科學主義的翻譯研究套用自然科學的研究模式去研究翻譯這一藝術活動,顯然會存在嚴重的缺陷和不足。當然,如果說“翻譯對等論”使得翻譯研究走入了“死胡同”[9],那么未免過于悲觀。但是,科學主義的翻譯研究確實使得翻譯研究陷入了困境或走上了歧途。在論及翻譯研究的語言學派的缺陷時,學者李惠紅做了如下評述:對理性的張揚為以結構主義語言學為理論依據的科學主義的翻譯觀敞開了大門。翻譯研究的語言學派更是將翻譯的過程視為一個純理性的分析過程,一個在句法和語義語言層面上分析、傳送、重構的過程[10]。對語言的研究變成了一種純理性的研究,強調客觀性、科學性。這樣,語言成了一個自足的封閉系統(tǒng),翻譯活動因此變成了從文本到文本的靜態(tài)、封閉的過程,翻譯活動的社會性、政治性與人文性被完全忽略了。
4.對科學主義翻譯研究的反思
科學主義的翻譯研究掙脫了傳統(tǒng)翻譯研究的經驗主義和主觀主義的樊籠,使得翻譯研究成為了有規(guī)律可循的活動。正是由于有了這個基礎,翻譯研究作為一門獨立學科的地位也就逐漸確立起來了。因此,科學主義翻譯研究對翻譯學的學科建設起到了巨大的促進作用,這是毋庸置疑的。
然而,如同文學創(chuàng)作、繪畫等等一樣,翻譯是一種藝術活動,而不是科學活動[11]。翻譯學屬于人文社會科學[12]。在當今世界,連自然科學領域的研究都要考慮人的因素和人的價值,出現了科學人文化的趨勢。屬于人文社會科學的翻譯學,自然就具有濃厚的人文屬性了。
翻譯學屬于人文社會科學,有其獨特的人文屬性。但是,由于理論意識的缺失,有不少翻譯研究者只專注于翻譯的實證研究,往往只看到翻譯活動的科學屬性,卻忽略了它的人文屬性??茖W主義的翻譯研究簡單套用自然科學這一硬科學的研究方法,其弊端和缺陷是顯而易見的。事實上,由于譯者主體性的影響,翻譯對等論充其量也只能是一種理想追求;而這個“對等”也只能是“約等于”了。在這一點上,科學主義翻譯學者們要么被自己的對手批駁得體無完膚,要么被自己的理論缺陷弄得走投無路而苦悶彷徨??梢哉f,科學主義的翻譯研究使得翻譯研究的航程偏離了航向,甚至迷失了方向。
四、結論
科學主義的語言觀就是語言結構觀;科學主義的翻譯觀就是翻譯等值觀。以科學主義的語言觀和翻譯觀為指導的科學主義翻譯研究,站在科學主義的哲學高度高屋建瓴地對翻譯研究進行審視。科學主義的翻譯研究是自然科學模式的翻譯研究,其采用的研究方法是自然科學的研究方法??茖W主義的翻譯研究擺脫了傳統(tǒng)翻譯研究的經驗主義窠臼,使得翻譯研究走上了科學的軌道,對翻譯學的學科建設有過很大的促進作用。然而,翻譯學屬于人文社會科學,有著顯著的人文屬性??茖W主義的翻譯研究套用自然科學的研究方法來研究翻譯,其本身必然會存在著嚴重的缺陷,因為科學主義的翻譯研究忽視或排斥了翻譯活動的主體性。在翻譯研究中,應當弘揚科學主義翻譯研究的科學精神,即追求、發(fā)現和堅持真理的求真精神;但同時,還必須引入人文關懷。這樣,翻譯研究就能走上比較健康的發(fā)展道路。
參考文獻:
[1]楊壽堪,李建會.現代科學主義與人本主義哲學的基本特征及其走向[J].學術月刊,2001,(11):9.
[2]孫正聿.簡明哲學通論[M].北京:高等教育出版社,2000.
[3]王駿.科學主義與索緒爾的語言學研究[J].中國外語,2006,(1):13.
[4]Nida E. A. Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:159.
[5]Nida E. A. Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:124.
[6]呂俊,侯向群.翻譯學——一個建構主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[7]謝柯.從科學主義視角重新審視許淵沖先生的某些翻譯觀點[J].宜賓學院學報,2009,(1):94.
[8]許鈞.翻譯研究之用及其可能的出路[J].中國翻譯,2012,(1):6.
[9]張南峰.走出死胡同,建立翻譯學[J].外國語,1995,(3):1.
[10]李惠紅.翻譯學方法論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010:57.
[11]曹明倫.翻譯之道:理論與實踐[M].保定:河北大學出版社,2007:130.
[12]穆雷.也論翻譯研究之用[J].中國翻譯,2012,(2):5.endprint