包振覓 胡珊珊
一、引言
漢英語言中表示不同色彩和語言的詞都非常豐富,這些顏色詞語也表現(xiàn)出了獨特的魅力。中西文化中的顏色詞都是被賦予不同的情感和文化象征。因此,我們不僅要注意觀察其本身的基本意義,更要留心其涵義。
二、英漢語中關(guān)于紅色的差異表現(xiàn)
紅色在中華民族的傳統(tǒng)心里中是一種喜慶色,它象征著吉祥、如意,使人聯(lián)想到幸福與健康。過新年時貼上紅對聯(lián)、舉行婚禮時新娘都要穿上紅色喜服,墻上、門上、窗上都貼上紅喜字,客人送的禮金或長輩給的紅包,都要用紅紙包著。結(jié)婚后生了孩子,有些地方還要向親朋好友送紅雞蛋,以示喜慶。但在以英語為母語的英美民族眼中,紅色則意味著流血、恐怖和危險,甚至會使人聯(lián)想到淫蕩、低級趣味。如:現(xiàn)代西方城市有很多 red light district 紅燈區(qū),英語的scarlet有“鮮紅的、淫蕩的、罪名昭彰”之意。由此可見,有些顏色詞在不同文化中的內(nèi)涵是完全不一致的,不同的歷史傳統(tǒng)形成不同的民族心理、思維方式和生活習慣,所以要弄清這些不對應及差異,并能正確理解顏色詞的“顏”外之意,即顏色詞的文化背景或隱含在其中的文化信息。
三、翻譯中對于紅色的文化差異的處理
中英文化由于生成土壤的不同,所蘊涵的意義、承載的信息也不一樣,反映在語言層面上,表現(xiàn)為字面語義與語用意義不對應,往給翻譯帶來障礙。兩種文化要交流、溝通,就必須了解文化對語言的影響,排除文化差異帶來的障礙,盡量避免顏色詞在跨文化交際中產(chǎn)生的溝通障礙。我們在翻譯的過程中應采用不同的翻譯方法,并結(jié)合具體的境況而定,力求忠實于原文的內(nèi)容,保持原作的風格,并使譯文通暢,符合規(guī)范。
1.直譯法
顏色詞表達的本意或隱含之義相同時,這類詞語可直譯。直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語言形式,還能保持原文的生動形象,讓讀者體會到原文的風采。在文學作品的翻譯中,這種直譯法也時常得到使用,如霍桑的名著Scarlet letter就直譯為《紅字》。再如red figure在中西文化里,人們在記賬時都用紅色表示虧損,這樣在翻譯時也就可直譯為“赤字”。
2.意譯法
當英漢語言表示的是同一種意思,但使用的顏色完全不同時,采用意譯法。英(漢)語中的一部分帶色彩詞語,對應到漢(英)語中無法用相同的色彩詞來對應翻譯,而只能采取意譯才能表達其本意。如:“red copper”譯為英語是紫銅。
四、結(jié)束語
自然界是五顏六色的世界,人類對色彩的感覺是普遍相同的,但是,顏色一旦用于人類社會的交際活動,在人們心目中就會產(chǎn)生特定的含義,引起特殊的聯(lián)想,激發(fā)特別的感情。各種所蘊含的寓意伴隨著英漢民族在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想象征意義而不盡相同??梢哉f英漢顏色詞體現(xiàn)了英漢民族豐富的文化內(nèi)涵和迥異的文化心理,通過對顏色詞的深入研究,可以從一個角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。所以了解并掌握顏色詞在英漢語言中的文化差異,對促進文化交流和英漢雙語翻譯研究意義深遠。