鄧宏春
提 要 單一的英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式已無(wú)法滿足時(shí)代的需求,從非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才成為大勢(shì)所趨。以景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院為例,結(jié)合陶瓷藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)學(xué)生陶瓷專業(yè)背景和英語(yǔ)語(yǔ)言水平,對(duì)“陶瓷翻譯工作坊”教學(xué)模式進(jìn)行構(gòu)建與實(shí)踐,培養(yǎng)“陶瓷+英語(yǔ)”復(fù)合型翻譯人才,并為非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生復(fù)合型翻譯能力培養(yǎng)提供借鑒。
關(guān)鍵詞 復(fù)合型翻譯人才;陶瓷翻譯工作坊;教學(xué)模式
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和改革開(kāi)放進(jìn)程的不斷加快,社會(huì)對(duì)既掌握一門外語(yǔ)又具有某一行業(yè)扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)的復(fù)合型翻譯人才的需求越來(lái)越旺盛,以往的英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的單一培養(yǎng)模式已經(jīng)不能適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。因此,在具有專業(yè)背景的廣大非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生中開(kāi)展翻譯教學(xué),培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才,為社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù),就成為了大勢(shì)所趨。
一、培養(yǎng)陶瓷英語(yǔ)復(fù)合型翻譯人才的必要性
目前我國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)方面的研究方興未艾,相關(guān)的成果并不多,因此,結(jié)合非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平和專業(yè)背景,探討行之有效的教學(xué)模式,培養(yǎng)他們的翻譯興趣,發(fā)展實(shí)際翻譯能力和提高翻譯素質(zhì),將具有十分重要的意義。 1
筆者所在的景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院地處千年瓷都景德鎮(zhèn),是目前全國(guó)唯一一所陶瓷高等學(xué)府,具有鮮明的辦學(xué)特色,其陶瓷藝術(shù)設(shè)計(jì)和陶瓷材料工程等專業(yè)在國(guó)內(nèi)甚至全世界都聞名遐邇,每年為社會(huì)輸送大批優(yōu)秀陶瓷專業(yè)人才。近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交流的增多,社會(huì)對(duì)陶瓷設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、貿(mào)易和旅游等方面的翻譯人才的需求日益高漲。然而,由于陶瓷知識(shí)的專業(yè)性和復(fù)雜性,單靠英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生已經(jīng)無(wú)法滿足這一社會(huì)需求,必須要將培養(yǎng)目標(biāo)轉(zhuǎn)向?yàn)閺V大的陶瓷相關(guān)專業(yè)學(xué)生。深厚的陶瓷專業(yè)知識(shí),再加上多年學(xué)習(xí)所具有的英語(yǔ)水平,使得陶瓷相關(guān)專業(yè)大學(xué)生通過(guò)一定的翻譯教學(xué),完全可以勝任陶瓷專業(yè)資料翻譯。
基于此,筆者擬借鑒“翻譯工作坊”模式,結(jié)合景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院陶瓷藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn),嘗試在翻譯教學(xué)中構(gòu)建“陶瓷翻譯工作坊”模式,培養(yǎng)“陶瓷+英語(yǔ)”復(fù)合型翻譯人才。
二、“陶瓷翻譯工作坊”教學(xué)模式的構(gòu)建與實(shí)踐
(一)關(guān)于“翻譯工作坊”
“工作坊”一詞譯自英語(yǔ)“workshop”,指一個(gè)小的群體從事某個(gè)特定或?qū)iT領(lǐng)域、某個(gè)創(chuàng)造性項(xiàng)目或課題等的深入調(diào)查、研究、討論或?qū)嶋H工作,參與者聚集在一起相互交流、分享經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)以便解決實(shí)際問(wèn)題,它可以是一種簡(jiǎn)短而高強(qiáng)度的課程、專門的研討會(huì)或者系列會(huì)議。 2 “工作坊”引入翻譯課堂,便產(chǎn)生了一種新的翻譯教學(xué)模式即“翻譯工作坊”,它是一種基于大量翻譯實(shí)踐的全新的教學(xué)方法。根茨勒將其界定為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”。 3 長(zhǎng)期從事“翻譯工作坊”教學(xué)的廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授李明和仲偉合將其定義為:“一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)?!?2
作為一種新的教學(xué)方式,“翻譯工作坊”并未將翻譯理論放在最重要的地位,而是通過(guò)將真正的翻譯實(shí)踐引入課堂,讓學(xué)生們通過(guò)小組討論和合作,感受譯作產(chǎn)生的具體過(guò)程,親身領(lǐng)悟翻譯規(guī)律和本質(zhì),在與他人的合作翻譯實(shí)踐中真正學(xué)會(huì)翻譯,為今后從事翻譯職業(yè)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。與傳統(tǒng)的“以教師為中心”的翻譯教學(xué)模式不同,“翻譯工作坊”教學(xué)是“以學(xué)生為中心”,教師由原來(lái)的翻譯知識(shí)的灌輸者和學(xué)生譯文的糾錯(cuò)者,轉(zhuǎn)變?yōu)榉g課堂的組織者、協(xié)調(diào)者、監(jiān)督者和指導(dǎo)者,學(xué)生由原來(lái)的知識(shí)被動(dòng)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹R(shí)的積極建構(gòu)者。
(二)“陶瓷翻譯工作坊”教學(xué)模式的構(gòu)建
基于以上對(duì)“翻譯工作坊”教學(xué)方式的認(rèn)識(shí),筆者嘗試在景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院2012級(jí)陶瓷藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)大學(xué)生中構(gòu)建“陶瓷翻譯工作坊”教學(xué)模式,以他們深厚的陶瓷專業(yè)知識(shí)和一定的英語(yǔ)水平為基礎(chǔ),以教師簡(jiǎn)短的翻譯理論與技巧的講解為指導(dǎo),通過(guò)學(xué)生大量的陶瓷文本翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)他們“陶瓷+英語(yǔ)”復(fù)合翻譯能力。具體的教學(xué)步驟如下:
首先是譯前階段,包括翻譯材料的選取和教師相關(guān)翻譯理論知識(shí)的傳授。翻譯材料的選取應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平和興趣,遵循由易到難的原則,在初級(jí)階段,選用比較簡(jiǎn)單的材料,如陶瓷文化旅游文本中標(biāo)識(shí)語(yǔ)、景點(diǎn)介紹、陶瓷術(shù)語(yǔ)和陶瓷作品。在高級(jí)階段,在選材的難度和廣度上逐步拓展,如陶瓷工藝流程、陶瓷博覽會(huì)宣傳冊(cè)等,讓學(xué)生直接承接翻譯市場(chǎng)上的筆譯任務(wù),按照翻譯市場(chǎng)的整個(gè)運(yùn)作流程來(lái)進(jìn)行。翻譯材料選定后,由教師發(fā)到班級(jí)公共郵箱供學(xué)生們下載閱讀。在課堂上,教師抽出20分鐘左右時(shí)間講解相關(guān)翻譯理論與技巧,為接下來(lái)的小組翻譯指明方向。
其次是翻譯階段,包括學(xué)生對(duì)譯文的理解和表達(dá)兩個(gè)方面。教師根據(jù)學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平,將他們分成4人一組的若干小組。在閱讀完翻譯材料后,教師可以提一些提綱挈領(lǐng)的問(wèn)題,幫助學(xué)生更好地理解原文。然后,小組成員根據(jù)翻譯材料的文本特征和翻譯目的,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,確定難以把握的詞語(yǔ)和句子的翻譯方法。在表達(dá)方面,鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)查閱百科全書(shū)或雙語(yǔ)陶瓷辭典確定陶瓷術(shù)語(yǔ)的譯名,或通過(guò)網(wǎng)絡(luò)以及圖書(shū)館資源搜索平行語(yǔ)料庫(kù),小組成員共同努力,拿出一份地道的、可讀性強(qiáng)的譯文。
最后是譯后階段,包括譯文的修改和評(píng)估。各組相互修改譯文,對(duì)翻譯得較好的地方用紅線標(biāo)注以示強(qiáng)調(diào),對(duì)翻譯欠妥的地方則用波浪線標(biāo)出并寫(xiě)出修改意見(jiàn)。各小組再次修改自己的譯文。隨后,教師要求各組代表上臺(tái)用PPT作報(bào)告,報(bào)告內(nèi)容包括對(duì)原文的理解、翻譯策略的制定、對(duì)難譯詞語(yǔ)和句子的處理等。同時(shí),臺(tái)下的同學(xué)可以提出問(wèn)題或不同的看法,甚至可以進(jìn)行辯論,碰撞出智慧的火花。教師應(yīng)針對(duì)每組的譯文提出不足之處和修改意見(jiàn),同時(shí)對(duì)譯文的成功之處表示肯定,與學(xué)生一起對(duì)照參考譯文總結(jié)翻譯規(guī)律,幫助他們?cè)趯?shí)踐中真正學(xué)會(huì)翻譯。
(三)“陶瓷翻譯工作坊”實(shí)踐個(gè)案分析:青花瓷的翻譯
1.翻譯材料的選取
根據(jù)陶瓷藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)背景和英語(yǔ)水平,筆者選取了對(duì)景德鎮(zhèn)四大名瓷之一的青花瓷的一段介紹,原文如下:
①青花瓷自十三世紀(jì)生產(chǎn)以來(lái),距今已有七百多年歷史。②青花瓷是釉下彩的一種,它以含有氧化鈷的天然礦物質(zhì)為著色劑,在素白泥坯上進(jìn)行彩繪裝飾,再罩上透明釉,經(jīng)1360℃左右的高溫一次燒成。③經(jīng)過(guò)高溫物理化學(xué)變化,青花被固結(jié)于坯釉之間,不易磨損,不怕酸堿腐蝕,永不褪色,永不剝落。④青花與釉上彩不同,不需要配合含鉛量很高的熔劑來(lái)幫助發(fā)色和降低燒成溫度,避免了鉛毒的危害。⑤素凈的青花與光潔的白瓷相襯所產(chǎn)生的色彩效果,被譽(yù)為“人間瑰寶”。
2.教師針對(duì)翻譯材料提問(wèn),并簡(jiǎn)單講解相關(guān)翻譯理論
在學(xué)生閱讀完翻譯材料后,教師提出如下問(wèn)題,以幫助他們快速理解原文:
1 這段文字的主題和目的是什么?
2 有哪些陶瓷專業(yè)術(shù)語(yǔ)?應(yīng)采用什么翻譯策略?
隨后,教師可以簡(jiǎn)單介紹翻譯目的論以及異化和歸化翻譯策略,并對(duì)漢語(yǔ)重“意合”、英語(yǔ)重“形合”的語(yǔ)篇差異作出說(shuō)明,以引導(dǎo)學(xué)生制定恰當(dāng)?shù)姆g策略,按照英語(yǔ)語(yǔ)篇的行文習(xí)慣來(lái)表達(dá),得出地道的、可讀性強(qiáng)的譯文。翻譯目的論由德國(guó)學(xué)者弗米爾于20世紀(jì)70年代提出,其核心概念是:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是翻譯行為的目的,即“目的決定手段”。 4 美國(guó)翻譯理論家韋努蒂提出了異化和歸化翻譯策略,前者指譯文采用透明、流暢的風(fēng)格,以最大限度地淡化目的語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)文本的陌生感 4 ,后者指生成目標(biāo)文本時(shí)會(huì)通過(guò)保留原文中的某些異國(guó)情調(diào)的東西來(lái)故意打破目的語(yǔ)慣例。 4 “意合”指句子間的連接多依靠語(yǔ)義的貫通,少用連接詞語(yǔ),所以句法結(jié)構(gòu)短小精悍,靈活多變?!靶魏稀敝妇渥娱g的連接采用句法手段或詞匯手段,常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ),以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。 4
3.制定翻譯策略,查找陶瓷術(shù)語(yǔ)譯文,并著手翻譯
以某一小組的翻譯為例。小組成員討論后認(rèn)為,原文主要講解了景德鎮(zhèn)傳統(tǒng)名瓷青花瓷,翻譯目的是為了向外國(guó)讀者介紹中國(guó)燦爛的陶瓷文化,因此應(yīng)采用異化的翻譯策略。通過(guò)查找雙語(yǔ)陶瓷詞典和網(wǎng)絡(luò),確定了陶瓷術(shù)語(yǔ)的譯名:
4.同學(xué)及教師提出反饋和修改意見(jiàn),再次修改譯文
經(jīng)過(guò)其他小組修改及組長(zhǎng)PPT報(bào)告后,同學(xué)及教師提出了以下反饋和修改意見(jiàn):
(1)翻譯策略:選取異化策略符合向外國(guó)讀者介紹中華燦爛陶瓷文化的宗旨,陶瓷術(shù)語(yǔ)翻譯很準(zhǔn)確。
(2)選詞:原文第一句描述青花瓷歷史悠久,譯文使用own過(guò)于平淡,可否考慮其他體現(xiàn)自豪感的詞匯?原文第三句中“固結(jié)”譯為fixed欠妥,可否替換為solidified?
(3)句型:原文第二、三、四句是典型的意合句型,譯文對(duì)原文亦步亦趨,沒(méi)有體現(xiàn)出英語(yǔ)形合句型的特點(diǎn),可否增加連接詞改為主從復(fù)合句或用過(guò)去分詞、形容詞作伴隨狀語(yǔ)?原文第五句譯文的主語(yǔ)選擇有誤,應(yīng)選擇“青花瓷”作主語(yǔ)。
該組成員在認(rèn)真思考后,接受了上述修改意見(jiàn),經(jīng)過(guò)對(duì)相關(guān)用詞和英語(yǔ)句型的調(diào)整后,得出了如下譯文:
教師對(duì)譯文作出評(píng)分,并與學(xué)生對(duì)照參考譯文,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),體會(huì)翻譯規(guī)律與本質(zhì)。
三、結(jié)語(yǔ)
社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使非英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)成為了一種必然,但如何結(jié)合非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)背景和英語(yǔ)水平構(gòu)建有效的翻譯教學(xué)模式仍有待研究與實(shí)踐。本文借鑒“翻譯工作坊”模式,結(jié)合景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院的辦學(xué)特色和優(yōu)勢(shì),構(gòu)建并實(shí)踐了“陶瓷翻譯工作坊”教學(xué)模式,希望能激發(fā)更多非英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的理論與實(shí)踐探索。
責(zé)任編輯:李佳佳
1.翻譯材料的選取
根據(jù)陶瓷藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)背景和英語(yǔ)水平,筆者選取了對(duì)景德鎮(zhèn)四大名瓷之一的青花瓷的一段介紹,原文如下:
①青花瓷自十三世紀(jì)生產(chǎn)以來(lái),距今已有七百多年歷史。②青花瓷是釉下彩的一種,它以含有氧化鈷的天然礦物質(zhì)為著色劑,在素白泥坯上進(jìn)行彩繪裝飾,再罩上透明釉,經(jīng)1360℃左右的高溫一次燒成。③經(jīng)過(guò)高溫物理化學(xué)變化,青花被固結(jié)于坯釉之間,不易磨損,不怕酸堿腐蝕,永不褪色,永不剝落。④青花與釉上彩不同,不需要配合含鉛量很高的熔劑來(lái)幫助發(fā)色和降低燒成溫度,避免了鉛毒的危害。⑤素凈的青花與光潔的白瓷相襯所產(chǎn)生的色彩效果,被譽(yù)為“人間瑰寶”。
2.教師針對(duì)翻譯材料提問(wèn),并簡(jiǎn)單講解相關(guān)翻譯理論
在學(xué)生閱讀完翻譯材料后,教師提出如下問(wèn)題,以幫助他們快速理解原文:
1 這段文字的主題和目的是什么?
2 有哪些陶瓷專業(yè)術(shù)語(yǔ)?應(yīng)采用什么翻譯策略?
隨后,教師可以簡(jiǎn)單介紹翻譯目的論以及異化和歸化翻譯策略,并對(duì)漢語(yǔ)重“意合”、英語(yǔ)重“形合”的語(yǔ)篇差異作出說(shuō)明,以引導(dǎo)學(xué)生制定恰當(dāng)?shù)姆g策略,按照英語(yǔ)語(yǔ)篇的行文習(xí)慣來(lái)表達(dá),得出地道的、可讀性強(qiáng)的譯文。翻譯目的論由德國(guó)學(xué)者弗米爾于20世紀(jì)70年代提出,其核心概念是:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是翻譯行為的目的,即“目的決定手段”。 4 美國(guó)翻譯理論家韋努蒂提出了異化和歸化翻譯策略,前者指譯文采用透明、流暢的風(fēng)格,以最大限度地淡化目的語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)文本的陌生感 4 ,后者指生成目標(biāo)文本時(shí)會(huì)通過(guò)保留原文中的某些異國(guó)情調(diào)的東西來(lái)故意打破目的語(yǔ)慣例。 4 “意合”指句子間的連接多依靠語(yǔ)義的貫通,少用連接詞語(yǔ),所以句法結(jié)構(gòu)短小精悍,靈活多變?!靶魏稀敝妇渥娱g的連接采用句法手段或詞匯手段,常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ),以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。 4
3.制定翻譯策略,查找陶瓷術(shù)語(yǔ)譯文,并著手翻譯
以某一小組的翻譯為例。小組成員討論后認(rèn)為,原文主要講解了景德鎮(zhèn)傳統(tǒng)名瓷青花瓷,翻譯目的是為了向外國(guó)讀者介紹中國(guó)燦爛的陶瓷文化,因此應(yīng)采用異化的翻譯策略。通過(guò)查找雙語(yǔ)陶瓷詞典和網(wǎng)絡(luò),確定了陶瓷術(shù)語(yǔ)的譯名:
4.同學(xué)及教師提出反饋和修改意見(jiàn),再次修改譯文
經(jīng)過(guò)其他小組修改及組長(zhǎng)PPT報(bào)告后,同學(xué)及教師提出了以下反饋和修改意見(jiàn):
(1)翻譯策略:選取異化策略符合向外國(guó)讀者介紹中華燦爛陶瓷文化的宗旨,陶瓷術(shù)語(yǔ)翻譯很準(zhǔn)確。
(2)選詞:原文第一句描述青花瓷歷史悠久,譯文使用own過(guò)于平淡,可否考慮其他體現(xiàn)自豪感的詞匯?原文第三句中“固結(jié)”譯為fixed欠妥,可否替換為solidified?
(3)句型:原文第二、三、四句是典型的意合句型,譯文對(duì)原文亦步亦趨,沒(méi)有體現(xiàn)出英語(yǔ)形合句型的特點(diǎn),可否增加連接詞改為主從復(fù)合句或用過(guò)去分詞、形容詞作伴隨狀語(yǔ)?原文第五句譯文的主語(yǔ)選擇有誤,應(yīng)選擇“青花瓷”作主語(yǔ)。
該組成員在認(rèn)真思考后,接受了上述修改意見(jiàn),經(jīng)過(guò)對(duì)相關(guān)用詞和英語(yǔ)句型的調(diào)整后,得出了如下譯文:
教師對(duì)譯文作出評(píng)分,并與學(xué)生對(duì)照參考譯文,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),體會(huì)翻譯規(guī)律與本質(zhì)。
三、結(jié)語(yǔ)
社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使非英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)成為了一種必然,但如何結(jié)合非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)背景和英語(yǔ)水平構(gòu)建有效的翻譯教學(xué)模式仍有待研究與實(shí)踐。本文借鑒“翻譯工作坊”模式,結(jié)合景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院的辦學(xué)特色和優(yōu)勢(shì),構(gòu)建并實(shí)踐了“陶瓷翻譯工作坊”教學(xué)模式,希望能激發(fā)更多非英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的理論與實(shí)踐探索。
責(zé)任編輯:李佳佳
1.翻譯材料的選取
根據(jù)陶瓷藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)背景和英語(yǔ)水平,筆者選取了對(duì)景德鎮(zhèn)四大名瓷之一的青花瓷的一段介紹,原文如下:
①青花瓷自十三世紀(jì)生產(chǎn)以來(lái),距今已有七百多年歷史。②青花瓷是釉下彩的一種,它以含有氧化鈷的天然礦物質(zhì)為著色劑,在素白泥坯上進(jìn)行彩繪裝飾,再罩上透明釉,經(jīng)1360℃左右的高溫一次燒成。③經(jīng)過(guò)高溫物理化學(xué)變化,青花被固結(jié)于坯釉之間,不易磨損,不怕酸堿腐蝕,永不褪色,永不剝落。④青花與釉上彩不同,不需要配合含鉛量很高的熔劑來(lái)幫助發(fā)色和降低燒成溫度,避免了鉛毒的危害。⑤素凈的青花與光潔的白瓷相襯所產(chǎn)生的色彩效果,被譽(yù)為“人間瑰寶”。
2.教師針對(duì)翻譯材料提問(wèn),并簡(jiǎn)單講解相關(guān)翻譯理論
在學(xué)生閱讀完翻譯材料后,教師提出如下問(wèn)題,以幫助他們快速理解原文:
1 這段文字的主題和目的是什么?
2 有哪些陶瓷專業(yè)術(shù)語(yǔ)?應(yīng)采用什么翻譯策略?
隨后,教師可以簡(jiǎn)單介紹翻譯目的論以及異化和歸化翻譯策略,并對(duì)漢語(yǔ)重“意合”、英語(yǔ)重“形合”的語(yǔ)篇差異作出說(shuō)明,以引導(dǎo)學(xué)生制定恰當(dāng)?shù)姆g策略,按照英語(yǔ)語(yǔ)篇的行文習(xí)慣來(lái)表達(dá),得出地道的、可讀性強(qiáng)的譯文。翻譯目的論由德國(guó)學(xué)者弗米爾于20世紀(jì)70年代提出,其核心概念是:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是翻譯行為的目的,即“目的決定手段”。 4 美國(guó)翻譯理論家韋努蒂提出了異化和歸化翻譯策略,前者指譯文采用透明、流暢的風(fēng)格,以最大限度地淡化目的語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)文本的陌生感 4 ,后者指生成目標(biāo)文本時(shí)會(huì)通過(guò)保留原文中的某些異國(guó)情調(diào)的東西來(lái)故意打破目的語(yǔ)慣例。 4 “意合”指句子間的連接多依靠語(yǔ)義的貫通,少用連接詞語(yǔ),所以句法結(jié)構(gòu)短小精悍,靈活多變?!靶魏稀敝妇渥娱g的連接采用句法手段或詞匯手段,常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ),以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。 4
3.制定翻譯策略,查找陶瓷術(shù)語(yǔ)譯文,并著手翻譯
以某一小組的翻譯為例。小組成員討論后認(rèn)為,原文主要講解了景德鎮(zhèn)傳統(tǒng)名瓷青花瓷,翻譯目的是為了向外國(guó)讀者介紹中國(guó)燦爛的陶瓷文化,因此應(yīng)采用異化的翻譯策略。通過(guò)查找雙語(yǔ)陶瓷詞典和網(wǎng)絡(luò),確定了陶瓷術(shù)語(yǔ)的譯名:
4.同學(xué)及教師提出反饋和修改意見(jiàn),再次修改譯文
經(jīng)過(guò)其他小組修改及組長(zhǎng)PPT報(bào)告后,同學(xué)及教師提出了以下反饋和修改意見(jiàn):
(1)翻譯策略:選取異化策略符合向外國(guó)讀者介紹中華燦爛陶瓷文化的宗旨,陶瓷術(shù)語(yǔ)翻譯很準(zhǔn)確。
(2)選詞:原文第一句描述青花瓷歷史悠久,譯文使用own過(guò)于平淡,可否考慮其他體現(xiàn)自豪感的詞匯?原文第三句中“固結(jié)”譯為fixed欠妥,可否替換為solidified?
(3)句型:原文第二、三、四句是典型的意合句型,譯文對(duì)原文亦步亦趨,沒(méi)有體現(xiàn)出英語(yǔ)形合句型的特點(diǎn),可否增加連接詞改為主從復(fù)合句或用過(guò)去分詞、形容詞作伴隨狀語(yǔ)?原文第五句譯文的主語(yǔ)選擇有誤,應(yīng)選擇“青花瓷”作主語(yǔ)。
該組成員在認(rèn)真思考后,接受了上述修改意見(jiàn),經(jīng)過(guò)對(duì)相關(guān)用詞和英語(yǔ)句型的調(diào)整后,得出了如下譯文:
教師對(duì)譯文作出評(píng)分,并與學(xué)生對(duì)照參考譯文,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),體會(huì)翻譯規(guī)律與本質(zhì)。
三、結(jié)語(yǔ)
社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使非英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)成為了一種必然,但如何結(jié)合非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)背景和英語(yǔ)水平構(gòu)建有效的翻譯教學(xué)模式仍有待研究與實(shí)踐。本文借鑒“翻譯工作坊”模式,結(jié)合景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院的辦學(xué)特色和優(yōu)勢(shì),構(gòu)建并實(shí)踐了“陶瓷翻譯工作坊”教學(xué)模式,希望能激發(fā)更多非英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的理論與實(shí)踐探索。
責(zé)任編輯:李佳佳