苑臨楠
摘要:作為一種獨特的文學(xué)形式,劇本融合了小說、詩歌、散文、評論等文學(xué)體裁的特點,是戲劇表演藝術(shù)的文本基礎(chǔ)。劇本的雙重功能在于其不僅是舞臺演出的藍(lán)本, 同時也可單獨作為文學(xué)作品以供欣賞閱讀。同其它文本類型的翻譯相同,文化現(xiàn)象的英譯在戲劇翻譯的整體層面上來說,是一個不容忽視的關(guān)鍵問題。本文以巴恩斯的《日出》英譯本為例,具體分析巴恩斯在處理文化現(xiàn)象時運用的翻譯方法,探討戲劇翻譯中文化現(xiàn)象的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:戲劇翻譯;翻譯策略;文化;《日出》
一.引言
翻譯活動不單純是語言符號的轉(zhuǎn)換過程,它還涉及兩種語言所反映的文化現(xiàn)象。王佐良先生曾指出:翻譯里最大的困難是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋。翻譯者必須是一個真正意義上的文化人(王佐良,1989:18-19)。Eugene Nida認(rèn)為:對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義(Nida,1993:109)。戲劇翻譯既有文學(xué)翻譯的共性, 又有自己的特性。與其他類型文本相同,譯者在翻譯戲劇作品時要思考如何忠實傳達出原著中涉及的文化現(xiàn)象,但是另一方面又要考慮到舞臺表演的瞬時性及實際需要。因此在面臨和文化有關(guān)的問題時,戲劇文本的翻譯比其他類型的文本受到更多的限制,對譯者的要求也隨之提高。如何處理好戲劇翻譯中的文化現(xiàn)象值得引起譯者的關(guān)注。
二.《日出》英譯本中文化現(xiàn)象的翻譯方法
《日出》是曹禺先生的戲劇代表作,其內(nèi)容豐富,具有鮮明的時代背景,人物形象刻畫深刻,戲劇語言個性化,是中國話劇創(chuàng)作成熟的標(biāo)志。作為一個自由譯者,巴恩斯在20世紀(jì)50年代末到60年代初翻譯了大量的中文作品,著有Chinese Through Poetry一書,并致力于教授中文。
本文將從稱謂翻譯、文化風(fēng)俗和習(xí)語三個方面著手探討《日出》英譯本中文化現(xiàn)象的處理方法。
1.稱謂翻譯
姓名是通過語言文字信息區(qū)別個體差異的標(biāo)志,既是一種符號的代表,又是信息傳遞的主要載體。在文學(xué)作品中,作者通常精心設(shè)計人物的姓名,因為這些稱謂語承載著人物的性格特征或出身背景等信息,對小說主題意義的建構(gòu)也起到很大的作用。
巴恩斯對《日出》中出現(xiàn)的人名大都采取了直接音譯的方法,如“Chen Bailu”(陳白露)、“Fang Dasheng”(方達生)。在中國傳統(tǒng)文化中,人們傾向于根據(jù)個人在家族中的出生排行給其命名,如顧八奶奶、黑三、胡四、金八等稱謂,譯者直接將其音譯成“Mrs.Gu”、“Hei San”、“Hu Si”、“Jin Ba”,雖簡單直接,但對于這些稱謂的由來巴恩斯并沒有給出進一步的解釋,無法體現(xiàn)出人名的真正含義?!靶|西”是一個剛到城里不久的女孩子,由于身材弱小、遭遇悲慘而被陳白露同情,在此譯者將“小東西”意譯成“The Shrimp”。shrimp一詞在美國日常俚語中代指那些個子矮小的人或無足輕重的小人物,譯者在此處照顧到英美讀者的目的語文化,使源語的成分變得更加親切,人物的形象也更生動具體。另外在第三幕出現(xiàn)的妓女的花名,如寶蘭、金桂、翠玉、海棠、黛玉,巴恩斯則把這些花名或玉石的具體含義翻譯成Precious Orchid, Golden Cassia, Turquoise Jade, Cherry-apple, Black jade,這樣的處理方式可以增加文本的可觀賞性,提高閱讀的趣味性,彰顯出中國傳統(tǒng)文化的特點。但是譯者仍需考慮的是,在舞臺表演過程中這些翻譯能否直接簡單地被觀眾理解,譯者可根據(jù)不同的翻譯需要適度改變譯法。
2.文化習(xí)俗
由于文化背景的巨大差異和戲劇語言本身的特點,劇作家經(jīng)常省略一些對于源語觀眾不言而喻的語境信息,而這種文化缺省會成為目的語觀眾的理解障礙。Patrice Pavis 認(rèn)為,戲劇文化翻譯的最佳方法是使其譯文是“兩種文化的向?qū)В茨芴幚砦幕H近,又能調(diào)和文化疏遠(yuǎn)”(Pavis,1989:37-39)。譯者的任務(wù)之一是要盡量在譯文中達到一種平衡,避免出現(xiàn)文化沖突,忠實地傳達原文,消除文化隔閡。
例一 黑三 我們跑丟了一個小孩子,一個剛混是由的。
Hei San Weve had a little girl run away from us, a little first time girl she is.
例二 陳白露 我的顧八奶奶,要講“三從四德”,你總得再坐一次花轎,跟胡四龍啊鳳啊再配配才成呀!
Bailu But my dear Mrs.Gu, if youre going to start talking in terms of “submission and propriety” youll have to ride in the bridal sedan-chair again and have solemn and spectacular wedding, if you and Hu Si are going to get married!
例三 顧八奶奶…結(jié)婚以后那我不是破鞋,更提不上了么?……說什么我也是他的太太,拿花轎娶來的太太……
Mrs.Gu Id be no better than an old cast-off shoe! I was still his wife! And a wife whod been married in a bridal chair, too.
“混是由”在中國古代俚語里所蘊含的意思是出來混社會、初來乍到,在本劇語境下指的是小東西受到迫害而淪為娼妓茍且謀生,巴恩斯將“剛混是由”翻譯成“first time girl”只側(cè)重了時間段,而在一定程度上消解了小東西混社會的身份含義。巴恩斯將“三從四德”簡化譯為“submission and propriety”,照顧到舞臺表演的需要,并沒有具體闡述三從四德的內(nèi)涵,清楚直接?!盎ㄞI”在中國古代婚嫁習(xí)俗中是新娘子專用的,sedan一詞意指轎子或轎車,巴恩斯在譯文中做了語境信息的補償,在sedan-chair前加上了bridal一詞,簡潔明了?!褒堷P配對”一詞也具有特殊的中國傳統(tǒng)文化意義的內(nèi)涵,指婚嫁男女雙方經(jīng)歷了一系列復(fù)雜正式的程序,如批八字、請媒人等才結(jié)合成夫妻。巴恩斯并沒有把“龍”和“鳳”直譯出來,采用了變通翻譯的方法,譯成西方人所深諳的“solemn and spectacular wedding”,筆者認(rèn)為這樣的處理更靈活,更容易被目的語讀者或觀眾理解?!捌菩痹谥形馁嫡Z中是侮辱性臟話,泛指作風(fēng)不正派、不守禮教規(guī)矩的女子或丈夫死后又結(jié)婚的女子。根據(jù)上下文的語境,此處應(yīng)指顧八奶奶二婚,對于不了解中國文化的讀者來說,“old cast-off shoe”這種直譯譯法明確傳達出這個詞所蘊含的情感態(tài)度。另外顧八奶奶說自己是“拿花轎娶來的太太”,即表示自己是明媒正娶,地位尊貴。筆者建議應(yīng)犧牲源語文本效果,把“花轎娶來的(married in a bridal chair)”譯成“具有法律意義的、正式的(lawful)”則更符合目的語讀者的言語習(xí)慣。
另外值得注意的還有一些詞的翻譯,如“數(shù)來寶”——“shulaipao”;“豬八戒招親”——“Piglets Wedding”;對聯(lián)的翻譯,“貌比西施重出世,容似貂蟬又臨凡”——“Her beauty is that of a Xi Shi reborn,Her face is the face of a Diao Chan come into the world again.”豬八戒、西施、貂蟬等屬于中國古代神話歷史人物的范疇,巴恩斯采取了直譯的處理方法,但是這類詞出現(xiàn)在舞臺注釋而并非人物臺詞中,其作用是描述第三幕的場景—一個三等妓院,所以筆者建議不妨加入文內(nèi)注釋,使目的語讀者在閱讀劇本文本的過程中補償原文損失的效果,更形象地感受戲劇情節(jié)。
3.習(xí)語
廣義上的習(xí)語包括成語、格言、俗語、諺語、歇后語、行話等,具有鮮明的文化內(nèi)涵和濃厚的民族色彩,常與民族的歷史背景、經(jīng)濟生活、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境、心理狀態(tài)和生活經(jīng)驗等密切相關(guān)。不僅蘊含豐富,而且言簡意賅、生動形象、耐人尋味。
例四 老來俏,人老心不老
Mutton dressed up like lamb, doesnt realize how old she is.
例五 王八看綠豆When Greek meets Greek.
例六 是兒不死,是財不散Ah well, we all get that we deserve.
例七 實棒槌灌迷湯 let it run off you like water off a ducks back
Siekku Aaltonen指出“歸化能使異國的成分變得容易處理、更為親切,能使觀眾更能理解舞臺上發(fā)生的一切,還能消除異國文化的威脅”(Aaltonen,1993:27)。譯者在處理作品中的文化因素時,應(yīng)根據(jù)譯入語的文化規(guī)范及傳統(tǒng)做出相應(yīng)的調(diào)整,使譯文表達的內(nèi)容最大程度地接近原文所要傳達的東西,盡可能地彌補文化差異造成的文化空缺(吳自選,2001)。在上面的例子中, 漢語中的習(xí)語在英語中沒有對應(yīng)的表達方式, 譯者只能用符合英語習(xí)慣的短語句子盡量在語義層面上對其進行翻譯或?qū)⒅形牧?xí)語的大意表達出來。這些處理目的都是為了消除源語的異域色彩, 消除影響目的語讀者和觀眾順暢理解的障礙,使目的語讀者觀眾獲得接近源語讀者觀眾的感受, 從而在心理上引起一種文化共識。
三.結(jié)束語
綜上,巴恩斯在處理《日出》劇本中的文化因素時,采用了更靈活多樣的翻譯方法,既在一定程度上再現(xiàn)原文、保留原文的文化特色,又考慮到譯入語讀者的反應(yīng),根據(jù)譯入語的文化規(guī)范及傳統(tǒng)做出了相應(yīng)調(diào)整,使英美讀者和觀眾能順暢地欣賞曹禺先生的作品。
翻譯活動是一種文化交流的手段,肩負(fù)著跨文化交際的使命,這要求譯者應(yīng)深諳源語文化與譯語文化差異,巧妙運用翻譯策略最大限度地再現(xiàn)原著的神韻, 以達到功能等值,另外也要從戲劇表演的實際需求出發(fā),并考慮受眾對異域文化的理解程度與接受能力,按照具體情況做出適當(dāng)調(diào)整,減少文化障礙,真正達到文化交流的目的。
參考文獻:
[1]Aaltonen, S.Rewriting the Exotic: The Manipulation of Otherness in Translated Drama.[C].Pichen,C.(ed.)London:Institute of Translation and Interpreting,1993.
[2]Nida, E.A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]Pavis,P.Problems of Translation for the Stage:Intercultural and Post-Modern Theatre[A].Scolnicov, H.& Holland,P.(eds.)The Play Out of Context:Translating Plays from Culture to Culture[C].Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]吳自選.戲劇翻譯中文化因素的處理[J]中國民航學(xué)院學(xué)報,2001,(4).