• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      協(xié)調翻譯理論指導下的女性主義翻譯實踐

      2014-10-21 20:09:34王亞平
      科技視界 2014年34期
      關鍵詞:翻譯實踐指導

      王亞平

      【摘 要】協(xié)調翻譯理論是資深翻譯家高健先生在數(shù)十年翻譯實踐中提煉出來的一個全新的翻譯理論,本文旨在分析協(xié)調翻譯理論在性別翻譯實踐中的作用,以其使女性主義翻譯在協(xié)調理論的指導下有所改進和完善。

      【關鍵詞】協(xié)調翻譯理論;女性翻譯;翻譯實踐;指導

      The Feminism Translating Practice Under The Guidance Of The Coordination Translation Theory

      WANG Ya-ping

      (The Foreign Language Dept., BURS, Baoji Shaanxi, 721013,China)

      【Abstract】The coordination translation theory is a completely new theory ?produced by the famous Chinese translator Gao Jian in his decades of translating practice. The paper, to guide and perfect the feminism translation, tries to introduce the coordination translation theory into feminism translation.

      【Key words】Coordination translation theory; Feminism translation; Translating practice; Guide

      0 引言

      翻譯活動作為一項文化知識技能的傳播途徑已經存在了幾千年,然而自古以來,翻譯活動中譯者的地位就被置于同女性一樣的次等地位,這為翻譯研究和女性主義的結合提供了契機。早期的加拿大激進女性主義者們把翻譯作為一項政治活動,通過翻譯,努力實現(xiàn)社會生活中的男女平等以及譯者和原作者的身份平等。為此,她們建立了一套完整有序的女性主義翻譯理論和傳統(tǒng)的翻譯理論抗衡。然而作為一種新興的理論,女性主義流派眾多,觀點激進,為了實現(xiàn)其政治目標,女性主義在翻譯實踐中過分強調對語言的“操縱”和譯者的“干預”,又因其翻譯理論自身具有一定的不連貫性,存在一定的機會主義和虛偽性,從而導致其在實踐過程中遇到的各種問題和局限性,招致了來自其內外各部的一系列批評和非議,基于此,高健先生的協(xié)調翻譯理論被引入性別翻譯領域,以期對女性主義翻譯理論有所補充和完善。

      1 女性主義翻譯實踐的策略

      女性主義翻譯觀是從女性主義的立場出發(fā),主要為女性服務,其突破傳統(tǒng)翻譯理論的二元對立思維,質疑原文的權威地位,否定傳統(tǒng)的原文高貴而譯文低賤的等級觀念,提倡譯作與原作的同等地位。作為一種顛覆性理論,在翻譯實踐中,女性主義翻譯提倡“重寫”,要求對譯文進行以女性主義為主的干預。在實踐過程中女性主義翻譯也有一套特有的策略:(1)增補(supplementing),在這一過程中,女性主義譯者會根據(jù)自己的理解對原文進行增補,以求達到自己想要的翻譯效果。(2)前言和腳注(prefacing and footnoting),運用此種方法來說明自己選材的目的。(3)挪用(hijacking), 挪用是女性主義翻譯策略中最具爭論的話題,是指女性主義譯者對并不具有女性主義意圖的文本的剝奪或挪用。

      2 協(xié)調翻譯論理論及其對女性翻譯的指導

      協(xié)調翻譯理論是著名翻譯家高健先生歷數(shù)十年翻譯實踐后提煉出來的一個全新的譯理論,高健先生認為翻譯就是各種層面,各種關系以及無數(shù)矛盾和無數(shù)沖突之間的協(xié)調。他認為翻譯本身就是不同語言因素之間的相互協(xié)調,相互讓步,相互遷就和相互融合的實行與結果。(張慧琴,2009)協(xié)調翻譯理論最初稱為“調和說”。高健先生認為“一切諸如調協(xié),調配,調整,調節(jié),調解等均屬之。其中心便是一個‘調字?!保ǜ呓?,1999)。

      協(xié)調翻譯理論對于性別翻譯的指導意義是由該理論的涵蓋性決定的。首先,協(xié)調理論是一種指導人們在翻譯實踐中如何求同減異,做好溝通的翻譯理論。其目的在于幫助解決翻譯的操作過程中兩種語言之間一切有待重新磨合與適應的問題,其可能性是翻譯轉換本身所允許的一定的通融性及其差異的容許量;因此“度”的適量把握便不能不成為翻譯操作時的首要要求。其次,協(xié)調理論運用的范圍之廣,已遍及翻譯的各個成分與層次的一切方面與全部過程。最后,就方法論而言,協(xié)調翻譯理論屬于理論范疇,因此對于翻譯實踐具有一定的指導作用。(張慧琴,2009)而女性主義翻譯強調運用一定的方法和手段達到凸顯女性地位的效果,屬于實踐范疇,基于此,筆者認為協(xié)調翻譯理論在一定程度也可以對女性主義翻譯實踐起到指導作用。

      以協(xié)調翻譯理論為指導的性別協(xié)調翻譯策略,強調在協(xié)調基礎上對作品從性別角度做最大程度的協(xié)調,以求達到最佳效果,即根據(jù)原文本的寫作手法和風格,該展示男性陽剛的時候盡力展示其陽剛,該表現(xiàn)女性陰柔的時候則盡顯其陰柔,從而更好的顯示兩種性別各自的優(yōu)勢和特點,力求從性別角度達到最佳的翻譯效果。

      3 協(xié)調翻譯論理論下的女性主義翻譯實踐

      文學翻譯的指導思想是:用最先進的世界觀來協(xié)調處理文學翻譯中的各種問題和矛盾。(張慧琴,2009),因此,性別協(xié)調理論以高健先生的協(xié)調翻譯論為基礎,強調在協(xié)調基礎上從性別角度做到最佳翻譯,下面筆者將從《簡·愛》的李霽野(男)譯本與祝慶英(女)譯本中試舉幾例,以表明性別因素在翻譯過程中對譯文的影響。

      例1. Now that you think me disqualified to become your husband, you recoil from my touch as if I were some toad or ape.

      李譯:你以為我沒有資格做你的丈夫,你就畏避我的觸摸,就如同我是蟾蜍或人猿一樣。

      祝譯:現(xiàn)在你認為我已經沒有資格做你的丈夫,你就躲開我,不讓我碰你,就象我是什么癩蛤蟆或者無尾猿似的。

      此句譯文中李譯為“畏避我的觸摸”較之祝譯的“躲開我,不讓我碰你”語氣顯得生硬,而且其“如同我是蟾蜍或人猿一樣”的直譯并不合乎漢語的常規(guī)表達;而祝的譯文考慮了女性的性別特征,翻譯語氣溫和,富有生活氣息,從而更加貼切。

      例2.…desiring me to hold a shein of thread: while she was winding it, she talked tome from time to time…

      李譯:司密斯女士要我拿著一綹子線,在繞著線的時候,她時時向我談話。

      祝譯:她要我給她繃一束線,她一邊繞線,一邊不停地和我聊幾句。

      本句中祝譯的“繃一束線”和李譯的“拿著一綹子線”相比,要更符合女性繞線的生活經歷。而且,祝譯的“不停和我聊幾句”,也較之李譯的“時時向我談話”更加富有女性的生活特征。

      例3. I covered my face with the bedclothes, and turned from her to the wall.

      李譯:我用被服蓋住臉,從她轉過身去向著墻頭。

      祝譯:我用被子蓋著臉,轉過身去朝著墻,不理她。

      這一翻譯中,祝譯的“被子”較李譯的“被服”更加口語化,拉近了讀者與譯者的距離,并且祝譯中加了“不理她”三字,表現(xiàn)了當時簡·愛生氣的情緒,準確表達了簡的女性心理,凸顯了原文的情感意義。

      由以上三例可見,無論是從詞語的選擇上,還是在句式的長短上,祝的譯文都做到了成功協(xié)調東西方話語的差異,并以其女性性別對女性活動做出精確描述,融入了女性細膩敏銳的感覺,從而使譯文行文更加流暢,感情更加細膩,并能讓人感受或聯(lián)想到女性的心理特征和情感特點。由此,協(xié)調理論在性別翻譯中的指導作用和意義可見一斑!

      4 結語

      翻譯本身就是協(xié)調,是不同語言因素之間的相互協(xié)調,相互讓步,相互遷就和相互融合的實現(xiàn)與結果,翻譯貫穿于整個翻譯過程中,這是一種指導人們如何在翻譯過程中求同減異,做好溝通的翻譯理論(張慧琴,2009)。評論一部作品的翻譯是好是壞,最主要是看該譯文是否能讓使用該語言的人看懂或聽懂,協(xié)調翻譯理論與性別翻譯的結合,將國內的協(xié)調翻譯理論和起源于西方的性別翻譯連接起來,運用協(xié)調理論縮小了性別差異,最大限度的顯現(xiàn)了性別在翻譯中的優(yōu)勢,豐富發(fā)展了性別翻譯實踐,從而彌補了女性主義翻譯實踐中的缺陷和不足,拓寬了翻譯研究的視野,從而對于開辟新的翻譯研究具有深遠的意義。

      【參考文獻】

      [1]Arrojo,Rosemary.Feminist,“Orgasmic” Theories of Translation and Their Contradiction[J].Tradeterm,1995.

      [2]Spivak Gayatry Chakavorty. The Politics and translation[C]// Michele Barrett and Anne Phillips (eds) Destablizing theory, Stanford, CA: Standard University Press, 1992.

      [3]高健.伊利亞隨筆[M].廣州:花城出版社,1999.

      [4]葛校琴.女性主義翻譯之本質[J].外語研究,2003(6).

      [5]張慧琴.翻譯協(xié)調理論研究[M].太原:山西人民出版社,2009.

      [責任編輯:張濤]

      猜你喜歡
      翻譯實踐指導
      預設理論在翻譯中的應用
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
      法語專業(yè)本科階段翻譯教學反思
      淺談中學英語學法指導經驗
      小學漢語文朗讀指導初探
      構建現(xiàn)行體制下社會體育訓練指導體系的要素研究
      淺談幼兒區(qū)域活動的指導與評價
      高中歷史“自主導學”模式中的小組合作學習反思
      素質教育理念指導下的高校鋼琴教學探討
      試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
      翻譯活動中母語的重要性
      九寨沟县| 巴南区| 图木舒克市| 健康| 乌恰县| 名山县| 七台河市| 大荔县| 苍溪县| 淮安市| 都安| 大连市| 普定县| 准格尔旗| 鹰潭市| 宕昌县| 探索| 哈尔滨市| 榕江县| 孝义市| 抚顺市| 松溪县| 游戏| 府谷县| 汉中市| 温泉县| 连云港市| 饶平县| 洛南县| 监利县| 宾川县| 靖西县| 华蓥市| 龙泉市| 嘉定区| 墨竹工卡县| 绥阳县| 延寿县| 普定县| 陈巴尔虎旗| 金昌市|