陳懿
[摘要]微課作為近年來(lái)新起的一種新形教學(xué)方式,對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)方式產(chǎn)生了重大影響,本文探討了將微課引入商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革的方法和途徑。
[關(guān)鍵詞]微課 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 教學(xué)
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展以及移動(dòng)終端的普及,過(guò)去的教學(xué)方式和網(wǎng)絡(luò)教育資源量已經(jīng)無(wú)法滿足現(xiàn)階段學(xué)生的實(shí)際需求。為了順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的潮流,努力提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,微課程作為一種新型的教學(xué)資源應(yīng)運(yùn)而生,微課程短小精悍的教學(xué)視頻以其自身新穎活潑的形式吸引了廣大學(xué)生的眼球,讓學(xué)生可以在簡(jiǎn)短快速的課堂教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行啟發(fā)性的思考和學(xué)習(xí),對(duì)促進(jìn)教育教學(xué)改革,創(chuàng)新課堂教學(xué)模式,提高教學(xué)效率都起著積極的影響。本人在高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)中也引進(jìn)了這種新的教學(xué)方式并對(duì)微課教學(xué)的過(guò)程進(jìn)行了初步探索。
要將微課教學(xué)方式引入商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程,先必須對(duì)本課程有比較清晰的認(rèn)識(shí)。本課程是高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的必修課程,國(guó)內(nèi)多數(shù)學(xué)者認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)是一門(mén)在語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)下,涉及門(mén)類(lèi)繁多、跨學(xué)科的綜合體,是文學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)交叉的應(yīng)用型邊緣學(xué)科。也有學(xué)者認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)可以歸于經(jīng)濟(jì)學(xué)中應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)下屬的國(guó)際商務(wù)之下,也可以歸于語(yǔ)言學(xué)中應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)下屬的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)之下。國(guó)外語(yǔ)言學(xué)家則普遍認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)該屬于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ) (English For SpecificPurposes,簡(jiǎn)稱(chēng) ESP)的一個(gè)分支。是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)在發(fā)展過(guò)程中“擴(kuò) 展”和“分化”的結(jié)果,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)下屬的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)重要功能分支。
在此基礎(chǔ)上,郝欽海把“商務(wù)英語(yǔ)”進(jìn)一步表述為:“是歸于英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)門(mén)下,以英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo) ,以語(yǔ)言為依托,以掌握系統(tǒng)的語(yǔ)言知識(shí)和基本的商務(wù)知識(shí)為目標(biāo)的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和經(jīng)濟(jì)類(lèi)學(xué)科有機(jī)結(jié)合的交叉學(xué)科,是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要功能變體,也是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支。”這個(gè)表述比較符合商務(wù)英語(yǔ)在真實(shí)的商務(wù)環(huán)境中的使用情況。
根據(jù)這一學(xué)科定位,高職商務(wù)英語(yǔ)可以被確認(rèn)為是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的初級(jí)表現(xiàn),即初級(jí)ESP,它在層度和教學(xué)重點(diǎn)上與本科有所差別。
首先,在英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)上高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的入學(xué)水平上都要弱于本科;第二,在基本商務(wù)知識(shí)上不存在入學(xué)水平的差異,但是學(xué)制限制了授課內(nèi)容,使他們?cè)谛袠I(yè)知識(shí)的深度和廣度上與本科有差距;第三,高職的教學(xué)重點(diǎn)是技能知識(shí)及其運(yùn)用,在英語(yǔ)運(yùn)用和行業(yè)知識(shí)運(yùn)用上處于初級(jí)階段;第四,從教學(xué)結(jié)果上看,高職應(yīng)用英語(yǔ)無(wú)法達(dá)到系統(tǒng) 掌 握“語(yǔ)言知識(shí)”的水平,只能達(dá)到系統(tǒng)掌握“基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)”的水平。所以,針對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)系列課程的教學(xué)設(shè)計(jì)和手段,都是必須與高職學(xué)生的現(xiàn)狀緊密適應(yīng),以求真正服務(wù)于高職學(xué)生的教學(xué)目標(biāo)。
其次,要對(duì)微課的教學(xué)方式進(jìn)行充分探討,微課程的開(kāi)展通常來(lái)說(shuō)主要有以下三種類(lèi)型:
第一種是PPT式微課程,此課程比較簡(jiǎn)單,PPT由文字、音樂(lè)、圖片構(gòu)成,設(shè)計(jì)PPT自動(dòng)播放功能,然后轉(zhuǎn)換成視頻。
第二種是講課式微課程,由教師根據(jù)相關(guān)要求,按照模塊化進(jìn)行授課拍攝,經(jīng)過(guò)后期剪輯轉(zhuǎn)換,形成微課程。
第三種是情景劇式微課程,教師對(duì)課程內(nèi)容進(jìn)行情景劇設(shè)計(jì)策劃,撰寫(xiě)腳本,選擇導(dǎo)演、演員、場(chǎng)地進(jìn)行拍攝,經(jīng)過(guò)制片人后期視頻剪輯制作,最終形成微課程
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的實(shí)踐性課程,學(xué)生實(shí)際工作中接觸到的大都是一些報(bào)價(jià)、協(xié)議、商務(wù)旅游接待、商務(wù)信函等特定應(yīng)用型文本的翻譯,每種文本的轉(zhuǎn)換都有規(guī)可循。其教學(xué)也大都遵循傳統(tǒng)的“翻譯教學(xué)”方法,也就是為學(xué)習(xí)者提供了意義和形式轉(zhuǎn)換的基本方法,學(xué)習(xí)者只需按照所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換即可。但是傳統(tǒng)的教學(xué)方法經(jīng)常有下面的問(wèn)題:第一,強(qiáng)調(diào)技巧追求譯文完美的做法使學(xué)生望塵莫及;第二,中國(guó)學(xué)生多數(shù)深受語(yǔ)法教學(xué)影響,語(yǔ)法式的對(duì)應(yīng)翻譯使學(xué)生認(rèn)為沒(méi)有必要學(xué)習(xí)。
在進(jìn)行高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革時(shí),筆者利用微課的三種形式,對(duì)其教學(xué)方式進(jìn)行改革。
首先是利用PPT 式微課程,完成翻譯策略、翻譯技能、翻譯方法的,使學(xué)習(xí)者了解翻譯工作的基本要求,學(xué)會(huì)借助翻譯保證信息有效及時(shí)的傳達(dá),保證客戶、自己與決策者三方能順暢溝通。
之后利用講課式微課程,轉(zhuǎn)入以翻譯為媒介的語(yǔ)言教學(xué),即把語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)放在非固有的與原文一致的對(duì)應(yīng)詞或?qū)?yīng)句式的仿擬訓(xùn)練,讓學(xué)習(xí)者看到兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的相同或不同,從而掌握其表達(dá)方式、表達(dá)特點(diǎn)及使用方法,使語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的交際能力得以進(jìn)一步提升。這里尤其要提到微課的特性,他可以是針對(duì)某些特定句的翻譯講解,由于其一次攝制,多次播放的特性,即節(jié)約的教學(xué)的時(shí)間,用可讓學(xué)生能多次學(xué)習(xí)直到掌握所學(xué)的內(nèi)容。
情景劇式微課程在以商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生進(jìn)行口譯基本訓(xùn)練里也很有用,在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者初級(jí)雙語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換能力的同時(shí),能提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)言應(yīng)用能力;反過(guò)來(lái),語(yǔ)言應(yīng)用能力的提升會(huì)促使學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換能力的增強(qiáng),為學(xué)習(xí)者日后繼續(xù)深造或自學(xué)翻譯準(zhǔn)備必要的基礎(chǔ)。
總之,高職翻譯教學(xué)作為初級(jí)“翻譯教學(xué)”的定位是高職翻譯理論的重要組成部分,它不僅體現(xiàn)了與行業(yè)結(jié)合的特點(diǎn),也體現(xiàn)了職業(yè)的特點(diǎn),與高職應(yīng)用英語(yǔ)的學(xué)科定位、專(zhuān)業(yè)定位和教學(xué)定位相吻合,為執(zhí)行高職翻譯教學(xué)活動(dòng)提供了必要的指導(dǎo)。而微課作為一種新型教學(xué)方法,引入商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)交際能力有重要的意義。通過(guò)內(nèi)容的選擇、得當(dāng)?shù)牟呗院头椒▉?lái)彌補(bǔ)學(xué)生翻譯技巧和語(yǔ)言能力的不足,使其能通過(guò)翻譯及時(shí)有效地傳遞工作中的信息;同時(shí)還讓他們認(rèn)識(shí)到翻譯不是語(yǔ)法式的對(duì)譯,而是一門(mén)與母語(yǔ)及外語(yǔ)都有關(guān)的學(xué)科,對(duì)貫徹和延續(xù)有效的高職翻譯教學(xué)有積極的幫助;最后,也為他們繼續(xù)深造或自學(xué)翻譯準(zhǔn)備了必要的起點(diǎn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]孫湘生,龔艷霞.論國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科的定位[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)2001(2):88-91.
[2]林添湖.試論商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科的發(fā)展[J].廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2001(4):143-150.
[3]Hutchinson T.&A.Waters. EnglishforSpecificPurposes:A learning-centred approac h[M].Cambridge:Cambridge University Press 1987: 17.
[4]郝欽海.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)科定位、課程目標(biāo)及教學(xué)原則[J].首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(6):90-93.
(作者單位:湖南長(zhǎng)沙香樟路22號(hào) 長(zhǎng)沙民政學(xué)院外語(yǔ)系)