葉開
編者按:
日前,曾經(jīng)翻譯過《麥田里的守望者》、《一九八四》、《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》等著作的青年翻譯家孫仲旭因抑郁癥自殺。實(shí)際上,抑郁這個(gè)詞也是當(dāng)前整個(gè)翻譯領(lǐng)域的寫照。他的離世引發(fā)了人們對(duì)于當(dāng)下翻譯界和翻譯者本身生存狀況的擔(dān)憂,以及對(duì)文化人的艱難處境和稿費(fèi)制度的擔(dān)憂。在悲痛之后,應(yīng)該是對(duì)知識(shí)人價(jià)值評(píng)估的全面反思。改革開放30年有余,而對(duì)知識(shí)群體的整體評(píng)價(jià)依然是負(fù)面的、打擊的。在買車買房崇尚“土豪”的社會(huì)現(xiàn)實(shí)下,知識(shí)人是可悲可笑的新時(shí)代的“臭老九”。
稿費(fèi)30年不變是一種奇跡,稿費(fèi)征稅率太高是一種奇跡,800元起征點(diǎn)30年不變也是一個(gè)奇跡。這3個(gè)奇跡相加,抵消了30年經(jīng)濟(jì)建設(shè)的巨大成就,而如果不認(rèn)真反思文化的價(jià)值,不給予知識(shí)分子合理的價(jià)值評(píng)估,導(dǎo)致缺乏文化原創(chuàng)力的強(qiáng)大驅(qū)動(dòng),那么建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)的夢(mèng)想就只能是南柯一夢(mèng)。
我們的這個(gè)社會(huì),在制度上,在認(rèn)識(shí)上,對(duì)知識(shí)人價(jià)值的評(píng)價(jià)長(zhǎng)期都是負(fù)面的,甚至是有意打擊的。從過去的貶稱“臭老九”,到“知識(shí)越多越反動(dòng)”的迫害,無時(shí)不刻地提醒著知識(shí)的無用,知識(shí)分子的可悲與可笑。被制度性暴力和社會(huì)性暴力雙重迫害而斯文掃地的知識(shí)分子成為受盡嘲笑的可笑對(duì)象。他們唯唯諾諾、得患得失、優(yōu)柔寡斷的蒼白面孔,和眼鏡片后躲躲閃閃的眼神,通過那時(shí)代電影人物形象的塑造傳遞到幾乎每一個(gè)觀眾的心中。至今很多人內(nèi)心都保有對(duì)知識(shí)分子的發(fā)自內(nèi)心的蔑視。
二十年前我隨女友去東北拜見泰山丈人時(shí),被他們對(duì)知識(shí)分子的鄙視嚇得一聲不敢吭。后來我努力表現(xiàn),埋頭苦吃岳母制作的春餅卷大蔥,一下子吃了七個(gè)。太太后來說,岳父岳母當(dāng)時(shí)沒有相中我,他們找太太嚴(yán)肅地說:他這么能吃,還是個(gè)舞文弄墨的,今后怎么養(yǎng)活你?現(xiàn)在聽起來像個(gè)笑話,當(dāng)時(shí)卻對(duì)我形成了精確制導(dǎo)打擊。好在太太寬厚而機(jī)智,并沒有為此而遺棄我這沒用的家伙。
比我年紀(jì)小幾歲的孫仲旭,跟我是同時(shí)代人,也是上世紀(jì)九十年代畢業(yè),也面臨著各種人生的選擇,有些同學(xué)下海了,有些同學(xué)發(fā)財(cái)了,有些成官員了,都成了社會(huì)認(rèn)可的成功人士。而孫仲旭為了自己的文學(xué)夢(mèng)還在苦熬著。這種堅(jiān)持的代價(jià),在翻譯稿費(fèi)普遍少得可憐的情況下,稍加渲染就會(huì)產(chǎn)生悲壯氣氛。有人計(jì)算過,一部15萬字的文學(xué)作品,認(rèn)真的翻譯家需時(shí)3個(gè)月,按翻譯稿費(fèi)千字60元計(jì)算,可得稿費(fèi)9000元。根據(jù)現(xiàn)有的征稅稅率,減去800元起征額之后,剩下的8200征稅984元,翻譯家辛辛苦苦3個(gè)月所得僅為7216元,還比不上一名普通白領(lǐng)的月工資。如果沒有固定工作、固定工資收入,而專業(yè)從事文學(xué)翻譯工作,則這個(gè)文學(xué)夢(mèng)代價(jià)巨大。據(jù)說孫仲旭曾把電腦里的400萬字譯稿打開給兒子看,說這是我的全部財(cái)產(chǎn),今后你好好打理,可以回老家造問房子,討個(gè)媳婦。兒子說為什么不能在廣州買呢?孫仲旭說,在廣州連個(gè)衛(wèi)生間都買不起!
作為中文系的正宗畢業(yè)生,又不幸一直熱愛著文學(xué),我對(duì)這種悲慘的狀況是有切身體會(huì)的。20年前,我還是一名身無分文的大學(xué)畢業(yè)生,在上海地處偏遠(yuǎn)的電機(jī)??茖W(xué)?;A(chǔ)部教語文,月工資176元,吃喝開銷后基本分文不剩。好在女友有條理,她頑強(qiáng)地?cái)€著我們倆的零錢。20年過去了,我作為一名博士、一名老資格的編輯,工資漲到了每月2380元,因?yàn)橥涥P(guān)系,這個(gè)月工資的購(gòu)買力比20年前并沒有多少提升。在我的身上,看不到社會(huì)的進(jìn)步,但這是我自己選擇的工作,我沒有什么怨言。90年代后期我們結(jié)婚時(shí),太太學(xué)校分給她一問朝北的筒子樓,這種沒有廚、衛(wèi)的宿舍間是當(dāng)時(shí)最低門檻,擠進(jìn)這里意味著你有個(gè)獨(dú)立空間了,等待你的將是漫長(zhǎng)的苦熬。記得我們結(jié)婚那年夏天,兩人上午騎自行車去領(lǐng)了結(jié)婚證,中午樂呵呵地清同學(xué)好友吃了一桌飯,晚上死黨們又來我們房間鬧了一陣,大家都很快樂。熱鬧散盡,我們坐在一床嶄新花格子床單上仰望天花板,彼此微笑不言,幸福充滿心田,其實(shí)就是這么簡(jiǎn)單。
幸福很短暫,那年秋天,貴為鐵路分局處座的丈人偕丈母娘南巡,來到我們的小窠,在我們戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的小心肝上,語重心長(zhǎng)地說:“……萬里長(zhǎng)征第一步,你們算是有個(gè)窩了?!銈兊冒径嗌倌瓴拍芑斓揭婚g像我們那樣的房子啊?!彼麄兒苡押?,沒有責(zé)備,只有無邊的不屑和憐憫。他們離開后,太太淚水在眼眶里打轉(zhuǎn)。我們前不久發(fā)自內(nèi)心的幸福,被這陣南巡的烈風(fēng)吹干了。我們的幸福感本來好好地在我們身體里充溢著的,怎么突然就不見了?
在那個(gè)微妙時(shí)刻,很多同學(xué)下海了,去南方,懷著悲憤和熱望。我知道,他們的遭遇大多與我相似,簡(jiǎn)單的愛情、微小的幸福,都經(jīng)不起物質(zhì)狂風(fēng)的吹拂。一名大學(xué)畢業(yè)生,本應(yīng)做自己喜歡的事情,本該享受簡(jiǎn)單而無憂無慮的愉悅,最后都被逼下了大海。
二十年后再相聚,當(dāng)年愛好文學(xué)的一幫死黨好多成了土豪、國(guó)企老總等,大家都白了頭,胖了身,人生各種滋味盡在不言中?,F(xiàn)在大家回過頭來品咂人生,會(huì)看得更清楚:為什么我們要把幸福跟房子、跟金錢如此緊密掛鉤呢?為什么不能有更純粹的愛與快樂?如果社會(huì)不是形成了如此深刻的鄙視,如此制度性的貶抑,如果有基本的物質(zhì)生活保障,我們平凡而愉悅地過一生有何不可?其實(shí),不是每個(gè)人都需要成為百萬富翁的,也不是每個(gè)人都需要在金融界、土豪界打拼。一個(gè)正?;鐣?huì),應(yīng)該允許各種興趣的存在。而對(duì)于今天的稿費(fèi)的高稅率,我們只是呼吁應(yīng)該提高起征點(diǎn)到普通年收入的總額上,三十年前的800元起征點(diǎn),現(xiàn)在應(yīng)該提升到30000以上才合理。至于稿費(fèi)稅率,更應(yīng)該進(jìn)行調(diào)整。這些,都是需要國(guó)家決策層關(guān)注的問題。看起來事小,但是在制度上的打擊,對(duì)一個(gè)國(guó)家文化生產(chǎn)力、原創(chuàng)力的壓制,是致命的。而缺乏文化原創(chuàng)力,只依靠山寨力,一個(gè)國(guó)家的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展是不明朗的,未來競(jìng)爭(zhēng)會(huì)處于下風(fēng)。除了制度性、社會(huì)性地對(duì)知識(shí)分子加以貶抑之外,有些出版社的無良做法,也加劇了這種悲壯感。
85歲高齡的大翻譯家王智量教授曾應(yīng)某譯社之邀翻譯了俄蘇大詩(shī)人帕斯捷爾納克和曼德爾斯塔姆的一些詩(shī),但他認(rèn)真翻譯好交稿后,對(duì)方一直杳無音汛,也沒有任何人跟他說過稿子會(huì)何時(shí)出版。王智量教授是俄蘇文學(xué)研究大家,他過去曾為該社翻譯過一部《屠格涅夫散文詩(shī)》,前后發(fā)行超過百萬冊(cè),這樣的暢銷書,出版社收益不可謂不豐厚,可是,大翻譯家王智量教授總共只拿到200元稿費(fèi)!后來他反復(fù)追問,該社給他答復(fù)說,那個(gè)責(zé)任編輯早離開出版社了。聽王智量教授的傾訴,我很有些不滿,寫了一篇文章發(fā)表在《新民晚報(bào)》上,呼吁尊重老翻譯家的勞動(dòng),文章出版后引起了一些反響,其他出版社托我致意王智量教授說有意出版王智量教授的所有譯作。我對(duì)出版社朋友說,王智量教授是離休干部,大教授,他本不是很在乎稿費(fèi)的事情,但這事關(guān)出版社的自重和自律,也事關(guān)一個(gè)出版社對(duì)翻譯家勞動(dòng)的基本尊重。我希望他們跟王智量教授簽合同時(shí),對(duì)于公版書、暢銷書和常銷書,要簽版稅。后來,王智量教授把大部分的譯作,都轉(zhuǎn)交給了花城出版社的林宋瑜編審,因?yàn)榱炙舞ぞ帉弻?duì)老翻譯家極其尊重,不僅親自上門拜訪,而且在翻譯家權(quán)益上做到了尊重,保護(hù),盡力讓渡一些利益給譯者。
孫仲旭因憂郁癥而棄世,不一定跟翻譯稿費(fèi)太低有直接聯(lián)系,但他以自己的決心,讓這個(gè)老問題再一次得到強(qiáng)烈的爆發(fā)。我內(nèi)心里感到難過的同時(shí),也認(rèn)為無論如何都應(yīng)該堅(jiān)強(qiáng)地活下去,至少為了孩子。endprint