冉隆楠
【摘要】文學(xué)翻譯本身具有一定的情感性和不確定性因素,其對于譯者在翻譯方面的專業(yè)要求比較高,對譯者來說有一定的難度。因此,在文學(xué)翻譯的過程中,譯者需要對各種翻譯方法都了解,并根據(jù)語言的地域性來對各種文學(xué)翻譯作品進行針對性的分析,從而翻譯出好的作品。本文主要討論異化法與歸化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,為提高文學(xué)翻譯的水平提供建議。
【關(guān)鍵詞】異化法 歸化法 文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯不僅要在運用文字方面相當(dāng)準(zhǔn)確,還要不破壞原有文學(xué)作品的美感,將原作者的真正寓意使用另外一種語言表達出來。英語和中文之間存在很大的差異性,英語語言的特點是靈活而簡便,但是中文在很多情況下都會比較多地運用一些修飾語,這樣就導(dǎo)致了文學(xué)翻譯過程中的矛盾的產(chǎn)生。所以,譯者在進行文學(xué)翻譯的過程中,需要根據(jù)英文的特點,將中文的作品表達既貼合原作者的風(fēng)格,又能很好地符合英語語言的文化特征,吸引更多的讀者。
一、歸化和異化
在文學(xué)翻譯的眾多方法中,異化法和歸化法屬于比較常用的兩種翻譯技巧。歸化指的是文學(xué)翻譯中翻譯者盡最大可能地將譯文實現(xiàn)本土化,站在讀者的角度使用相對透明和流場的方式來進行翻譯,盡量減少讀者對于外文的陌生感,并讓讀者真實地理解作品在翻譯過程中使用的翻譯技巧。簡單來說,歸化法就是使得譯文與讀者盡可能地靠攏。異化的方法則要求翻譯者在翻譯的過程中將原文的風(fēng)格以及語言的表達方式都盡可能地保留下來,要求翻譯者能夠和原文作者盡量靠攏。換而言之,其實歸化和異化兩種翻譯方法可以是直譯和意譯的延伸。歸化需要在翻譯的時候和本土的文化相結(jié)合,這樣就能夠很好地解決一些文化差異方面的障礙,在文化交流方面就相對比較方便。異化需要譯者在翻譯的時候?qū)⒃牡娘L(fēng)格盡量保留,能夠為一些接受程度比較低的讀者所帶來一些新的語言特點,有利于開闊讀者的視野。
二、異化法與歸化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
任何文學(xué)作品創(chuàng)作出來都需要有一定的讀者群體來支撐,沒有讀者的作品就將失去存在的意義。這種情況同樣適合在翻譯作品中體現(xiàn),文學(xué)作品的魅力需要在得到鑒賞的過程中才能體現(xiàn)。以下是歸化法和異化法在文學(xué)翻譯中的具體應(yīng)用分析:
1.異化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。將文學(xué)作品進行翻譯的目的是傳遞文化傳統(tǒng),我國在進入改革開放以后,外文作品大量涌入國內(nèi),同樣,國內(nèi)作品也在這個過程中逐漸滲入其他國家,這樣就充分充實了我國的語言文化。異化法主要主張的是將原文章中的語言特點和表達方法盡量在譯文中保留下來。假如在將中文作品翻譯成英文的時候,使用異化法的話就是要盡量把中文的表達特點保存下來,這樣當(dāng)外國的讀者在閱讀翻譯作品的時候就能從語言表達方面了解到中國的文化,實現(xiàn)了文化傳遞的目的。同樣,當(dāng)翻譯一些英文著作的時候,使用異化方法能夠保留英文的語言表達方法,這種語言能夠感染讀者,自然就讓讀者感受到了另外一個世界的文化特色。但是,毋庸置疑的是有時候異化法在文學(xué)翻譯中并不能取得很好的效果,主要原因是有些文學(xué)作品在進行異化的過程中會喪失原本其所具有的特點。例如,在翻譯臨淵羨魚不如退而結(jié)網(wǎng)這句古語的時候,假如直接使用異化的方法,那么就是:It is better to go back and make an net than to stand by the pond and long for fish 。這樣的英文表達根本就無法將該句原本的寓意所表達出來。所以,針對一些特殊的語句,譯者需要結(jié)合異化和歸化兩種辦法。更恰當(dāng)?shù)谋磉_方法是:One should take practical activities to achieve ones aims。
2.歸化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。歸化的翻譯方法在一般的文學(xué)翻譯中十分常見,這種方法能夠?qū)⒃形恼碌娘L(fēng)格使用更簡單易懂的表達方法表現(xiàn)出來,這樣讀者在閱讀譯文的過程中就會減少很多障礙。例如,在翻譯慶父不死魯難未已這個成語的時候,假如將其翻譯為:Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over。這樣讀者在閱讀譯文的時候?qū)τ谧g文中的一些人名根本無法理解,很容易在整個閱讀之后出現(xiàn)誤解的情況。這個時候,譯者就需要使用歸化翻譯的方法進行翻譯,譯為:There will always be trouble until the trouble maker is removed。這種翻譯的方法能夠?qū)⒅形闹幸恍╇y懂的諺語來使用更加通俗的表達方法來進行表述,大大方便了讀者的理解,還能達到傳遞我國古代文化知識的目的。
三、結(jié)語
綜上所述,在文學(xué)翻譯的過程中,譯者為了滿足讀者的閱讀需求,為了更大限度地幫助讀者減少閱讀障礙,使用各種翻譯的方法來促進各種文學(xué)的傳播。筆者主要介紹了異化法和歸化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,希望為充實文學(xué)翻譯的研究提供建議。
參考文獻:
[1]張健.歸化異化,誰主沉浮——芻議我國文學(xué)翻譯策略認知的發(fā)展?fàn)顩r[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2011(01).
[2]肖杜娟.從目的論看中國近現(xiàn)代翻譯的歸化異化[J].安徽文學(xué)(下半月).2011(02).
[3]萬亮金.歸化異化選擇的必然性初探——兼評《紅樓夢》譯本的歸化與異化[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報.2011(01).
[4]張婷.《楚辭》英譯本之描述研究——兼談平行語料庫在《楚辭》英譯研究中的運用[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).2012(05).