李雁
【摘要】文體風(fēng)格類別多,各有其特點,翻譯時對文體風(fēng)格的再現(xiàn)是譯者必須要注意的重要特征之一。翻譯風(fēng)格的最高境界是原作風(fēng)格與譯者風(fēng)格的完善結(jié)合。每種文體均有其本身之風(fēng)格,歪曲了這種風(fēng)格,就失去了文章的價值。本文從文學(xué)、典籍和科技論文幾個方面解析文體風(fēng)格與翻譯的適應(yīng)性。
【關(guān)鍵詞】風(fēng)格 翻譯 適應(yīng)性
一、文體風(fēng)格與翻譯風(fēng)格
文體風(fēng)格是文品的格調(diào)或者說是一種模糊性很強的行文氣質(zhì)。它反映著作者的藝術(shù)特性和精神個性,而這些藝術(shù)特性和精神個性總是要具體地表現(xiàn)在作品的語言形式之中,也就是表現(xiàn)在一定范圍內(nèi)的詞語、句型、修辭手法和藝術(shù)手法上。文體風(fēng)格類別多,各有其特點,例如文學(xué)、詩歌、新聞報導(dǎo)、科技論文、古代典籍、政論等等。而翻譯的風(fēng)格是由翻譯的實質(zhì)和原理決定的。因此,它不同于一般的文藝風(fēng)格論。在翻譯中,完成了對原作風(fēng)格的分析認識之后,我們從語言形式上認識原作所承載的風(fēng)格意義,使我們對原作的風(fēng)格有一個初步的認識,然后就是再現(xiàn)原作的風(fēng)格。
對于風(fēng)格的再現(xiàn)問題,中外歷史上一直有爭論。在中國翻譯界,魯迅曾提出要保留原作的“風(fēng)姿”,茅盾先生提出要把作品的風(fēng)格翻譯出來。曹靖華指出“文學(xué)翻譯在某種意義上是文藝的再創(chuàng)造?!狈g工作者進行再創(chuàng)造,就是“除應(yīng)將原文本意完整地介紹給讀者,使他獲得與本國讀者同樣的概念外。同時還要照顧到語言風(fēng)格,力求明白易懂,才能保持原作的風(fēng)姿?!蔽覈g理論家張洚乾認為:“翻譯的風(fēng)格涉及語言轉(zhuǎn)換中譯者對作者,譯文對原文的適應(yīng)性?!笨傊?,我國翻譯界認為翻譯活動不單純是用一種語言形式來代替原作的語言形式,而是用一種符合譯文語言的全民規(guī)范的形式來傳譯作為內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體的原作的思想內(nèi)容和風(fēng)格神韻。
二、幾種文體風(fēng)格的翻譯
1.文學(xué)。我們知道,文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造的藝術(shù)。文學(xué)作品不僅僅是事物的概念和情節(jié)的敘述,而是需要更具有能夠吸引讀者的藝術(shù)意境。文學(xué)的翻譯是要把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。這樣的翻譯不是單純技術(shù)性的語言外形的變易.而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握住原作的精神。在自己的思想,感情,生活體驗中找到最合適的印證,然后運用適合于原作鳳格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容和形式正確無遺地再現(xiàn)出來。有人說,能否譯出原文風(fēng)格是衡量文學(xué)譯本的最高標(biāo)準(zhǔn),是一個極為重要的部分。每種語言都有自己的特性,都有自己獨有的聲音,文字,修辭手法和社會習(xí)慣。
文學(xué)翻譯包括詩歌、小說、戲劇、散文以及文學(xué)評論的翻譯。為了發(fā)揮文學(xué)藝術(shù)的特有的社會作用,譯者應(yīng)充分發(fā)揮自己的想象,結(jié)合生活經(jīng)驗把原作的藝術(shù)特色呈現(xiàn)給譯文讀者。詩歌語言具有簡短、精練、含蓄等特點,是思想和內(nèi)容最為凝練的一種文學(xué)形式。詩歌不僅具備一般文學(xué)題材所具備的要素,而且還有一定的音韻和意蘊。在翻譯過程中,原文中的形美、音美和意美都應(yīng)傳達出來。例如: In a wonderland they lie, Dreaming as they go by, Dreaming as the summers die. ——LewisCarroll 譯文:置身荒原, 夢游四方, 夏日雖去, 夢依然。原文語言精煉、結(jié)構(gòu)簡潔,輕松悠閑之情躍然紙上。譯文選詞樸實無華,前三句每句四字,最后一句用三字,字數(shù)雖然長短不一,但讀起來瑯瑯上口,極富樂感,讓人回味無窮。
2.典籍。典籍文章的風(fēng)格翻譯與現(xiàn)代文學(xué)截然不同。例如兩千多年前的古體譯文,既是譯給現(xiàn)代人看的,就不必非譯成古英語不可,只要把它用較正式的英語譯出來就可以了??聪旅嬉欢挝恼碌淖g文,我們就能比較清楚地了解典籍文章的風(fēng)格譯法。
“凡說之難,非吾知之有以說之之難也,又非吾辯之能明吾意之難也;又非吾敢橫佚而能盡之難也。凡說之難,在知所說之心,可以吾說當(dāng)之。所說為出于名高者也,而說之以厚利,則見下節(jié)而遇卑賤,必棄遠矣?!保ā俄n非子·說難》節(jié)選)
“The difficulty of persuading the minds of men does not lie in knowing what you have to say, now in presenting it clearly now in expatiating on it fully and giving it the weight of conviction. Nay, it lies in knowing the mind of the person to be persuaded and what will go direct to it. If the person to be persuaded aims at fame and you talk to him about gain, he will think you sordid and mercenary, and give you a cold shoulder.”
這段譯文比較正式,但并非古英語,譯文中只用了一個“nay”字,以表文章之古,但若不用nay而用no,也無不可。所以原作時期的語言風(fēng)格未必適合譯者時代的語言時尚要求,這也體現(xiàn)出譯作風(fēng)格的時代感。所以最主要的一點是:這一段文字,層次分明,道理透徹,翻譯時把握住這兩點,再用符合讀者時代的語言來表達,自然就會合乎原文的風(fēng)格。典籍翻譯不能逐字死譯,那樣簡直會無從下筆,而要至少以句為單位。這樣逐句而非逐字地譯完,在適當(dāng)?shù)胤竭€要加上連接詞。對國外古典文學(xué)作品,隨著時代的發(fā)展,原文只能譯成現(xiàn)代漢語
3.科技論文??萍颊撐脑诒举|(zhì)上與其他作品不同,一篇科技論文有沒有價值,不在它能不能使讀者心中起共鳴.也不在文中有多少“警句”。讀者從科技論文中所得到的是新知識??萍颊撝Я藨?yīng)有的風(fēng)格,讀者就會對事實產(chǎn)生懷疑。保持科技論著的風(fēng)格是翻譯時的要點之一??萍加⒄Z的客觀性、準(zhǔn)確性和嚴密性要求采用合理的句子結(jié)構(gòu)。一般說來,當(dāng)一句里包含兩個不同概念,又不同等重要時,須采用主從結(jié)構(gòu)。反之,當(dāng)一句里有兩個意義對等、起相同語法功能的并列成分時,則采用并列結(jié)構(gòu),如:制造方法可分為單件生產(chǎn)和批量生產(chǎn),單件生產(chǎn)指小批量的生產(chǎn),批量生產(chǎn)指大量相同零件的生產(chǎn)。
Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. (并列結(jié)構(gòu)翻譯)
三、結(jié)束語
從對以上幾種文體風(fēng)格翻譯中的概述.我們了解到譯者在翻譯幾種文體的文章時,應(yīng)力求忠實于原文文體的風(fēng)格,也就是說,譯文必須保持原文的風(fēng)格。如上所述,風(fēng)格翻譯的關(guān)鍵,在于與原作風(fēng)格的適應(yīng)性,無論是文學(xué)、典籍或科技文體,要再現(xiàn)各個文體的風(fēng)格,我們強調(diào)最大限度的再現(xiàn)。因此,譯者要想使譯作既忠實于原文內(nèi)容,又忠實于原文風(fēng)格就必須在外語、漢語、文化知識等方面有扎實的基礎(chǔ),才能譯出上乘之作。
參考文獻:
[1]謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海外語教育出版社.2000.
[2]劉實慶.新編當(dāng)代翻譯理論四[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2005.