劉波
內(nèi)容摘要:針對目前日語翻譯教學偏重文學的傾向,結(jié)合學生今后的就業(yè)去向,指出要著重培養(yǎng)學生科技翻譯的能力。
關(guān)鍵詞:日語翻譯 翻譯日語 教學改革
一.目前日語翻譯課程教學的現(xiàn)狀
在全國各高校外語學院中,翻譯課程為外語專業(yè)基礎主干課程,是高年級階段的專業(yè)技能必修課,主要是培養(yǎng)學生綜合語言能力和提高綜合素質(zhì)和技能,使學生畢業(yè)后可以從事翻譯一職。
但從近幾年來的畢業(yè)生就業(yè)情況來看,很多日語專業(yè)學生畢業(yè)后并不能從事日語翻譯工作。我們試著從人才需求與人才培養(yǎng)方面分析一下原因:
1.社會人才需求方面
我國經(jīng)濟是社會主義市場經(jīng)濟,民營和合資企業(yè)以及外資企業(yè)快速發(fā)展,接納了相當部分的畢業(yè)生就業(yè),減輕了以前總是流向鐵飯碗部門就業(yè)的時所形成的壓力。據(jù)粗略統(tǒng)計,我校近兩年的日語本科畢業(yè)生,除一小部分出國留學,繼續(xù)讀研之外,基本都到民營、合資以及外資企業(yè)就業(yè)。由此可見,現(xiàn)在的畢業(yè)生絕大多數(shù)是直接服務于生產(chǎn)和科研實踐,是經(jīng)濟發(fā)展的生力軍。
2.人才培養(yǎng)方面
在傳統(tǒng)外語教學模式下,我國的大學日語教育基本上是為了學習研究而進行課程設置,偏重于理論性的知識性配置,這在教材上具體表現(xiàn)為:教學內(nèi)容和教材知識結(jié)構(gòu)單一,幾乎全部側(cè)重日語語言文學方面,教學和課后實踐也主要集中在文學作品的翻譯;教師授課也主要側(cè)重于翻譯理論、翻譯標準的介紹及譯文的欣賞等方面,而對于比較實用的科技翻譯則很少涉及??傊?,教學內(nèi)容與實際需求有差距,教學內(nèi)容與實踐相脫離,這對培養(yǎng)學生翻譯水平不太理想。
二.日語翻譯課程教學改革的具體方法
綜上所述,科技迅猛發(fā)展,國際交往日益頻繁,就業(yè)環(huán)境對外語人才、尤其是翻譯人才從質(zhì)量和數(shù)量上都有了新的要求。學校應該認識到傳統(tǒng)的翻譯教學已無法滿足社會形勢對人才的需求,認識到社會化經(jīng)濟給翻譯教學帶來的挑戰(zhàn)。作為應用型本科外語院校的日語翻譯課,就應當滿足國民經(jīng)濟發(fā)展以及社會人才需求的需要,在教學上應當特別注意理論與實踐相結(jié)合,理論講解點到為止,加大科技翻譯比重,從而提高學生的科技翻譯能力和語言應用能力。
教學改革的目標是,通過教學改革,學生在日譯漢方面能夠翻譯難易適中的科技文章及相關(guān)文章,在漢譯日方面在有相關(guān)專業(yè)詞匯的基礎上能夠翻譯一定難度的科技性文章。進而讓學生畢業(yè)后能熟練地運用日語在經(jīng)濟科技領(lǐng)域從事翻譯工作,繼而成長為一名優(yōu)秀的翻譯,為地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展做出應有的貢獻。
1.精選教材,注重科技翻譯
加強日語翻譯課程教學,必須重視翻譯教材的選擇,尤其要注重用來做翻譯例文和翻譯練習的文章及段落的質(zhì)量。傳統(tǒng)的翻譯教學多以文學作品為實踐素材,但目前職業(yè)對翻譯人才的需求已不僅限于文藝領(lǐng)域。我們要精選科技翻譯教材,要以“詞匯量大、題材豐富、語言有代表性、難度適中”為原則,例文和練習應以科技文章為主,兼顧新聞、商務應用文等各種實用文體。
2.突出學生科技翻譯能力培養(yǎng)
以培養(yǎng)應用型日語科技翻譯人才為目標,打破傳統(tǒng)的以詞、句翻譯為主的教學模式,確立以篇章實例翻譯評析為主的教學模式。我們的理念應是:翻譯課主要還是一門實踐課,應以實踐為主,理論應該為實踐服務,而不宜過多地追求理論本身的系統(tǒng)性。本課程力求融理論與實踐于一體,每一單元介紹一種翻譯技巧,然后對一篇短文進行翻譯評析,所選短文題材力求做到多樣化。在評析每篇短文的翻譯過程中,將涉及到的翻譯理論,翻譯技巧和翻譯方法貫穿其間,讓學生反復體會某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。
3.構(gòu)筑完整的科技翻譯課程體系
按照“打好基礎課程,發(fā)展輔助課程,服務核心課程”的原則,構(gòu)筑完整的課程體系。打好基礎課程,即加強學科的基礎課程,包括基礎日語、高級日語、日語視聽說及其他一些課程;發(fā)展輔助課程,即重點發(fā)展對于翻譯課程有輔助作用的課程,包括中日語言比較及讀解技能訓練兩門課程;而前兩者都是為核心課程服務的,核心課程包括筆譯與口譯兩門課程。
4.采用網(wǎng)絡、多媒體等現(xiàn)代信息技術(shù)
積極采用現(xiàn)代教學模式,把紙質(zhì)教材和電子教案有機地結(jié)合起來,從單一的課堂教學轉(zhuǎn)為形式多樣、強調(diào)師生互動、利用多媒體、網(wǎng)絡以及其它聲像資料的動態(tài)教學。將傳統(tǒng)的黑板為中心的課堂教學逐步改變?yōu)樵诙嗝襟w教室進行的現(xiàn)代教學,教師通過制作課程PPT課件,運用計算機手段輔助教學,使課程在信息量、教學效率等方面得到大幅提高。
三.日語翻譯課程教學改革的特色及其價值
1.適應人才市場需求是本項目的最大特色
隨著社會和科技的迅猛發(fā)展,國際交往日益頻繁,人才市場對外語人才、尤其是翻譯人才從質(zhì)量到數(shù)量都有了新的更高的要求。以往我們所培養(yǎng)的外語專業(yè)的基礎技能型翻譯人才由于技能單一,可就業(yè)面狹窄,已經(jīng)很難適應市場需求。社會上大量需要的是以日語為載體,略通其他相關(guān)學科如外貿(mào)、科技的日語人才。就業(yè)格局的變化客觀上要求日語專業(yè)人才培養(yǎng)要改變單一的人才培養(yǎng)模式,走寬口徑、應用型的人才培養(yǎng)路線。由此,日語人才培養(yǎng)應當探索適合社會發(fā)展需要的專業(yè)類日語,應在適度減少語言理論性課程的基礎上,增加應用型課程,從而培養(yǎng)出基礎寬厚、知識面廣、有專業(yè)技能的應用型人才。這一點反映在翻譯課上,就是必須適應這種變化,改進翻譯教學方法和教學內(nèi)容,培養(yǎng)科技日語翻譯以適應人才市場對翻譯人才的要求。
2.培養(yǎng)“零過渡”型人才是本項目的特色之一
本教學改革注重日語翻譯教學本身應具有的特色,強調(diào)突出學生應用能力的培養(yǎng),強調(diào)培養(yǎng)“零過渡”型人才。其原因在于,現(xiàn)在社會上對于日語人才的需求模式,不再是先招收人才,然后單位進行上崗前的培訓,因為這樣無形中增加了招聘單位的用人成本。招聘單位要求日語翻譯人才能夠?qū)崿F(xiàn)從畢業(yè)到上崗的“零過渡”。這就意味著從日語翻譯這一單項技能來講,學生應該接受極其近似實際工作情況的訓練,具備很強的應用能力和適應能力。而我們所要進行的教改,正是適應這種現(xiàn)實情況而進行的,強調(diào)學生在學校課堂上就已經(jīng)掌握基礎的翻譯理論和科技日語的翻譯技能,為學生畢業(yè)后順利進入職場打下堅實的翻譯基礎。
3.教學內(nèi)容的轉(zhuǎn)變也是特色之一
多年來我國高校日語專業(yè)翻譯教學在翻譯人才培養(yǎng)方面是卓有成效的,其主要不足體現(xiàn)在:教材與實際需求有差距,內(nèi)容與實踐相脫離,即教學和訓練主要集中在文學作品的翻譯,教師授課也主要側(cè)重于翻譯理論、翻譯標準的介紹及譯文的欣賞等方面,對提高學生翻譯水平效果不太理想。另一方面,近年來我國在經(jīng)濟領(lǐng)域已發(fā)生了巨大的變化,增加了經(jīng)濟、商貿(mào)、教育等科技領(lǐng)域的翻譯題材,例如近年來較為常見的客戶委托筆譯的文件種類有:設備說明書、招標招商類文件等。而這些方面的翻譯,需要在翻譯課程的教學中填補這些空白。因此,我們要進行課程改革,在教學內(nèi)容上要實現(xiàn)從“以文學翻譯為主”到科技日語翻譯的轉(zhuǎn)變,只有這樣,才能適應日益變化的人才市場,才能讓我們的學生順利就業(yè),從而成長為一名真正合格的翻譯人才。
[本論文為遼寧省2013年社會科學規(guī)劃基金項目《遼寧高校外語教學中文化導入問題的研究》(編號:L13DYY050)的階段性成果。]
參考文獻:
[1]高寧.日漢翻譯教程[M].外語教育出版社,2008.
[2]王麗莉、劉艷.日語翻譯教學改革的幾點思考[J].吉林省教育學院學報,2010,(10):63
[3]楊秀云、陳安麗.日語翻譯教學探討[J].外語教學與研究,2009(36):111
[4]胡緯緯.淺談日語翻譯教學中常見問題[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報,2009(95):99
[5]李娟.淺談大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀與改革[J].科技信息,2008(8)
(作者單位:沈陽大學外國語學院)endprint