• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯研究的新范式

      2014-09-25 20:04:49李沛青
      環(huán)球人文地理·評論版 2014年8期
      關鍵詞:認知翻譯范式

      李沛青

      摘要:隨著社會經(jīng)濟與科學技術的發(fā)展,推動了各行各業(yè)的發(fā)展,也增加了國際間在各個領域的交流。翻譯作為連接兩種不同語言的重要手段,其地位是極其重要的。翻譯學作為獨立的學科,發(fā)展時間較短,但是,研究學者一直很注重對翻譯方法的研究,認知翻譯學是翻譯學科中比較重要的翻譯方法。因此,加強對認知翻譯學的研究勢在必行。本文將對認知翻譯學進行介紹的基礎上,對認知翻譯研究的內(nèi)容及方法以及認知翻譯學研究的發(fā)展方向進行分析與探討,并為我國翻譯學科的發(fā)展獻出一份薄力。

      關鍵詞:認知;翻譯;范式;認知翻譯學

      前言:從上個世紀以來,隨著西方翻譯學的發(fā)展,翻譯界開始將認知科學的概念與方法運用到研究翻譯者的心理過程當中,認知科學為翻譯者提供了翻譯的方法、靈感以及更加廣闊的學科視野。因此,認知學科與翻譯學相結(jié)合成為了翻譯學發(fā)展的主要趨勢,作為一種突破性的發(fā)展,認知翻譯學是翻譯研究的新途徑和新范式,為翻譯學者甚至整個翻譯學科的發(fā)展帶來了福音。

      一、認知翻譯學的介紹

      認知翻譯學主要是指將認知科學作為研究基礎,特別是認知心理學和語言學在翻譯研究當中的運用,研究者通過認知科學的相關理論和內(nèi)容,對翻譯現(xiàn)象進行分析、研究,并對翻譯現(xiàn)象進行闡述,從而揭示翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,以此來幫助翻譯者進行更好的研究[1]。

      認知科學是信息科學、自然科學等科學交叉、互相融合的共同產(chǎn)物,目前,對認知翻譯學的研究主要采取認知科學研究法,而認知科學不僅僅是一門單純的科學。因此,一些研究者將這些學科進行結(jié)合,最終出現(xiàn)了認知科學這一具有綜合交叉特點的學科。針對認知翻譯研究主要是利用認知心理學以及語言學這兩大學科內(nèi)容。認知心理學作為心理學的重要組成部分,一般是將信息加工作為研究核心,重點研究人類感知系統(tǒng)等認知能力在語言翻譯過程中發(fā)揮的作用,強調(diào)翻譯者的外在行為對翻譯過程的影響;認知語言學作為語言學的重要分支,通過將兩種語言互相比較,找到語言中的認知機制,并通過認知機制尋找規(guī)律,進一步認識翻譯過程的重要性。因此,認知翻譯學和心理學是翻譯認知研究的兩個重要基礎,為研究翻譯認知提供了理論保障、方便了研究的順利進行[2]。

      二、認知翻譯研究的內(nèi)容及方法

      認知翻譯學的內(nèi)容研究應該將重點放在翻譯的過程中,翻譯的開始和結(jié)束并不重要,過程才是重點,翻譯過程就是翻譯者對翻譯信息加工的過程,主要有三個方面內(nèi)容:翻譯認知研究普遍采取實證研究的途徑,對翻譯能力進行定性分析,并對翻譯者的能力進行客觀描述,不僅如此,翻譯能力是不斷發(fā)展的,研究者也要注重對能力發(fā)展的研究;專長主要是指在一個專業(yè)領域內(nèi)具有完美的表現(xiàn),專長的形成需要長時間的特殊訓練才能夠達到,翻譯專長研究主要采取相對方法進行研究。將專家翻譯與普通翻譯進行對比,相比較后,專家翻譯要比普通翻譯付出的更多才能夠翻譯更有難度的作品,完成更加完美的翻譯作品,也就是說,隨著翻譯者專業(yè)素質(zhì)的提高,所有的翻譯工作是越來越難的,要掌握更全面翻譯知識才能夠做到完美。因此,專家翻譯比普通翻譯具有更強的思想意識,也能夠更加全面的兼顧翻譯的外界因素[3]。

      研究方法要根據(jù)研究對象的方式進行,例如:口譯等。而對于認知研究,主要是針對翻譯模式進行研究。例如:比較模式、過程模式等。因此,研究者可以根據(jù)不同情況選擇不同的研究方式,并通過各類科學分支學科內(nèi)容相結(jié)合進行研究。心理學方法,翻譯心理活動包括很多特征,例如:審美、文化等心理特點。因此,對翻譯心理學的研究辦法不僅需要思辨性定性,而且要有實證性研究,以確保研究的準確性;認知神經(jīng)科學,由于翻譯是認知活動,主要是由大腦進行的調(diào)控,研究者對翻譯者大腦神經(jīng)的研究能夠更加深入了解其心理活動。因此,認知神經(jīng)學科就是研究認知翻譯學的重要基礎,目前,普遍通過利用對神經(jīng)成像技術對翻譯者的神經(jīng)進行了解[4]。

      三、認知翻譯學研究的發(fā)展情況

      翻譯認知到現(xiàn)今為止已經(jīng)發(fā)展了20多年,并且在交際等方面做出了巨大貢獻。口筆譯是翻譯的基本形式,即便是高超的認知技巧也離不開口筆譯對認知進行的翻譯。因此,研究者需要更加注重對口筆譯的過程進行研究,英漢雙語同聲傳譯是一項比較難的翻譯工作,將其作為背景進行研究,通過運用認知心理學等作為理論依據(jù),對同聲傳譯進行深入了解和分析,最終建立同聲傳譯工作記憶的運作方法[5]。

      認知翻譯學主要是翻譯的認知過程以及翻譯者的認知能力共同組成的學科,只有通過研究其內(nèi)在規(guī)律和本質(zhì),才能夠更好促使翻譯認知學發(fā)揮作用,通過對翻譯的創(chuàng)造性等方面進行探索,推動認知翻譯學體系的形成,然而,目前還沒有形成健全的理論結(jié)構。

      四、認知翻譯學研究的發(fā)展方向

      由于認知翻譯學起步比較晚,目前僅處于前范式發(fā)展階段,并沒有開啟大范圍的研究范式。因此,建立認知翻譯學理論勢在必行。認知翻譯學理論的研究目的是要建立一個適合大眾的翻譯模式,以此來進行更加科學、合理地解釋翻譯過程等因素。這就需要將認知心理學、認知神經(jīng)科學等重要科學分支加入其中,進行有機結(jié)合,通過整合、分析,推動認知翻譯學發(fā)展的越來越好[6]。

      近年來,對認知翻譯學進行研究的根據(jù)主要是將認知模塊與腦電圖儀等設備組合,使翻譯學更加科學、合理。因此,未來對翻譯認知的研究主要有兩大方向:首先,自然與社會科學相結(jié)合,實現(xiàn)資源優(yōu)化,在一定程度上對定量和定性分析起到了積極的促進作用,雖然大多數(shù)還采用實證的方法,但是科學實驗畢竟存在不盡人意之處,將人文社會科學加入其中,能夠在很大程度上彌補自然科學的不足之處;其次,將實驗的方法與基于語料庫的方法相互融合,通過這種方法,能夠獲得更加真實、有效的數(shù)據(jù)資源,由于語料庫中的數(shù)據(jù)并不可靠,為了能夠確保翻譯資料的準確性,就需要通過控制實驗等獲取數(shù)據(jù)。因此,只有將二者結(jié)合,才能夠更好地了解語料庫翻譯模式的認知基礎[7]。

      認知翻譯學研究覆蓋范圍廣闊,囊括了許多其他學科的內(nèi)容。因此,這種特性在未來的發(fā)展過程中也會充分的體現(xiàn)出來,認知翻譯學與其他學科將會出現(xiàn)更廣泛的交融,換句話說,就是其他學科會對認知翻譯學帶來更多的幫助,促進認知翻譯學的進一步發(fā)展,取得更大的進步。認知翻譯學的覆蓋性主要體現(xiàn)在認知心理學等認知科學在認知翻譯學中的應用,并在對翻譯的過程利用實證的方法進行研究和分析上也有所體現(xiàn)。而跨學科性主要是在研究過程中的具體體現(xiàn):首先,認知心理學等認知科學中的內(nèi)容針對翻譯過程以及翻譯要素的研究;其次,語言學和翻譯學等社會科學分支學科的研究者對研究內(nèi)部問題的研究、分析,后者主要是通過其他理論對翻譯進行的研究。通過上述闡述,未來認知翻譯學研究的主要發(fā)展方向主要就是這三大方向[8]。

      結(jié)論:

      根據(jù)上文所述,認知翻譯學在發(fā)展之初至今,從研究途徑到研究方法的發(fā)展,都取得了不錯的成績,對翻譯學科做出了巨大的貢獻。例如:通過運用認知心理學等方法擴大了翻譯研究的范圍,充分證明了翻譯具有認知特性。因此,翻譯認知對于翻譯學科的建設具有不可替代的作用,并且能夠在實際應用中發(fā)揮更大的作用,對于翻譯者提高翻譯水平等方面具有積極地促進作用,能夠有效推動我國翻譯學科地進一步發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]李勁榮,從認知圖式看兩種表領屬關系的主謂句[J].安慶師范學院學報(社會科學版),2010,18(03):259-261.

      [2]王寅.認知語言學的“體驗性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J].外語教學與研究,2012,20(05):12-14.

      [3]楊梅,白楠.國內(nèi)語料庫翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查—─基于國內(nèi)學術期刊的數(shù)據(jù)分析(1993-2009)[J].中國翻譯,2011,10(8):158-159.

      [4]鄒姍姍.口譯研究芻議——以《路線圖——翻譯研究方法入門》為藍本[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2013,14(01):265-267.

      [5]熊兵.追尋翻譯研究的發(fā)展軌跡——《翻譯研究轉(zhuǎn)向:新的范式或觀念變革?》評介[J].中國科技翻譯,2009,12(5):123-125.

      [6]羅主賓.現(xiàn)代漢語“以A為B”凝固結(jié)構語義的認知分析[J].安徽大學學報(哲學社會科學版),2012,14(7):456-457.

      [7]周薇,朱樂紅,羅煒.漢語語序的“順序象似性”分析[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2010,15(8):78-79.

      [8]鄧志輝.認知學與翻譯學結(jié)合的新起點——《翻譯與認知》評介[J].中國翻譯,2010,20(5):56-58.

      猜你喜歡
      認知翻譯范式
      以寫促讀:構建群文閱讀教學范式
      甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:14:08
      范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
      孫惠芬鄉(xiāng)土寫作批評的六個范式
      管窺西方“詩辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
      《紅樓夢》隱喻認知研究綜述
      人間(2016年26期)2016-11-03 16:01:13
      從社會認同淺談蕭峰之死
      農(nóng)戶安全農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)意愿及其影響因素研究
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      關注生成,激活學生認知
      永康市| 垫江县| 铁力市| 揭东县| 临城县| 大名县| 玛纳斯县| 和顺县| 甘洛县| 巴林左旗| 黎平县| 大余县| 江门市| 赣州市| 鄂尔多斯市| 崇仁县| 新乡市| 曲周县| 陇西县| 花莲市| 新绛县| 顺昌县| 乐山市| 沿河| 桦甸市| 睢宁县| 南雄市| 巧家县| 黄大仙区| 徐水县| 龙山县| 莱芜市| 洮南市| 奉新县| 濉溪县| 满洲里市| 防城港市| 历史| 衡东县| 绥滨县| 武川县|