摘要: “生態(tài)翻譯學(xué)”這一概念是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的,該理論把生態(tài)學(xué)應(yīng)用到翻譯學(xué)的理論中,以譯者的適應(yīng)與選擇為研究重點(diǎn),對翻譯學(xué)研究做出了新的描述與解釋。本文主要從生態(tài)翻譯的視角,以旅游英語的研究為背景,從三個維度探討生態(tài)翻譯學(xué)中譯者適應(yīng)與選擇的重要性,突出了譯者的地位。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯,譯者,適應(yīng),選擇,旅游英語
1. 生態(tài)翻譯學(xué)
1.1生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵
1972年,聯(lián)合國發(fā)布了著名的《人類環(huán)境宣言》,將保護(hù)自然環(huán)境提到全人類關(guān)注的高度。因此,生態(tài)環(huán)境問題是人類生存史上一個非常重要的問題,已列入到可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展觀中?!吧鷳B(tài)”一詞有保護(hù)環(huán)境,和諧共生的意思。基于生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的基礎(chǔ)上,從翻譯生態(tài)的視角為前提,產(chǎn)生了“譯者選擇”、“譯者適應(yīng)”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”等一系列術(shù)語,使得可持續(xù)發(fā)展在翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域方面成為可能。生態(tài)翻譯學(xué)是一個整體,它將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)融合到一起,使譯者在生態(tài)環(huán)境的作用下,對翻譯學(xué)的研究作出了相應(yīng)的選擇與適應(yīng)。
1.2 生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展
“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念是由清華大學(xué)胡庚申教授在2006年9月《中國翻譯》中提出的。2006 年在《外語與外語教學(xué)》、《外語教學(xué)》、《澳門理工學(xué)報》, Perspectives: Studies in Translatology等國內(nèi)外期刊上發(fā)表的論文有“適應(yīng)選擇論的翻譯原則與翻譯方法”, “從譯文看譯論”,當(dāng)代主要譯論評析-兼以適應(yīng)選擇為視角的譯論研究,Adaptation in Consecutive Interpreting”. 2008年在《上海翻譯》、《四川外語學(xué)院學(xué)報》發(fā)表的“從術(shù)語看譯論--翻譯適應(yīng)選擇論概觀”,“適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解”等多篇與生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的專題論文,引起了廣泛的關(guān)注。
2. 生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用性研究—旅游英語的翻譯
隨著旅游業(yè)的發(fā)展,越來越多的人們選擇旅游的方式了解各國之間的文化,體會不同國家的風(fēng)土人情。生態(tài)環(huán)境的保護(hù)與自然資源的利用與旅游業(yè)是密不可分的。旅游英語是旅游活動,旅游行業(yè)的實(shí)踐活動,是一種跨語言,跨文化,跨社會的交際行為。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),翻譯適應(yīng)與選擇論對翻譯本體具有解釋功能,翻譯的過程是譯者適應(yīng)與選擇的交替過程,翻譯的原則是多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。翻譯方法主要分為三個維度:語言維、交際維和文化維。
2.1語言維
語言維是語言層面的翻譯,指譯者在翻譯的過程中對原文作出語言層面上的適應(yīng)與選擇。旅游英語的目的是為了讓外國游客欣賞中國優(yōu)美的風(fēng)景,語言是表達(dá)美的一種手段。
例1. 各種各樣的花競相開放,真是五彩繽紛。英譯:What a riot color there is with all kinds of flowers in blossom. Riot 描繪出了花種類多樣,顏色豐富。感嘆句的使用使語言更加生動,惟妙惟肖。
例2. 狗不理 英譯“Dogs Dont Leave.”
例3.西施舌 英譯“The Beautys Tongue”
2.2交際維
交際維是語言在翻譯的過程中起到一定的交際作用,需要譯者了解原文作者的翻譯意圖,使其在譯文中再現(xiàn)出來。旅游英語中景點(diǎn)的描寫應(yīng)該簡潔自然,通俗易懂。
例1. 望湖飯店 英譯“l(fā)akeview hotel”
例2. 背山面江,以落日晚霞、映紅樓臺而得名 英譯“ Mountain river, in the
Sunset, shiny red tower is named”
2.3文化維
文化維是指翻譯是在傳遞一種文化,需要譯者有一定的交際能力,避免翻譯中的文化沖突。旅游英語的目的是消除語言間的文化障礙,是翻譯起到文化交叉、碰撞、融合的作用。
例1:The Ancient Egyptian Obelisk stands at the place is the horizon of the sun god Re. 可以翻譯為“這座古埃及發(fā)尖塔所處的位置是古埃及太陽神的所在。原文中的Re是埃及神話中的太陽神,詞翻譯省略了Re和horizon的翻譯,使讀者對文化信息的理解更加清晰。
例2:江南三大名樓:黃雀樓、岳陽樓、和滕王閣 英譯“ Yellow Grande Tower” , “ Yue Yanglou Tower”, “ King Teng Pavilion”. 古代的建筑樓是塔樓,所以用tower,傳遞了時代的文化差異。
例3:李白著名的詩句“煙花三月下?lián)P州”,John Turner的英譯為“Mid-April mists and blossoms go”,譯者把“揚(yáng)州”一詞進(jìn)行了省譯,使原詩語言美、意境美、文化美皆受到了影響?!皳P(yáng)州”代表著我國南方的獨(dú)有的文化,而不是一個簡單的毫無內(nèi)涵意義的地名,它不僅代表一個風(fēng)景如畫的景點(diǎn),更代表了一個古代文人所向往的享樂之處。
3. 結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯置于生態(tài)學(xué)的角度下去研究,將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)作為一個整體。在旅游英語的翻譯過程中,譯者應(yīng)該做到“三維”的靈活轉(zhuǎn)換,充分引起旅游者的興趣,增加與旅游者之間的情感交流,將生態(tài)翻譯學(xué)從語言、交際、文化三個方面應(yīng)用到旅游英語的實(shí)際中,傳播自然景觀與人文地理。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J]. 上??萍挤g. 2004年04期
[2]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國翻譯. 2008年06期
[3]呂綺鋒. 翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A]. 首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會. 2011年會論文集[C]. 2011年
[4]陸秀英. 中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D]. 上海外國語大學(xué).2010年
[5]劉愛華. 譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評的理論探索[D]. 山東大學(xué). 2012年
作者簡介:付祎鵬,女,(1991年01月22日—),沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(翻譯)方向
郵寄地址 沈陽市皇姑區(qū)黃河北大街253號 郵編110034 15040228249