楊瑩
摘要:《中西文化交流視域下的〈論語〉英譯研究》一書從跨文化交際的視域,對《論語》英譯的歷史、現(xiàn)狀、發(fā)展做了全面客觀的描述與總結(jié),站在文化傳播的戰(zhàn)略高度對典籍外譯的策略、翻譯的方法等進行了深入的探討,旨在對該著作的主要內(nèi)容、主要特點以及不足之處進行客觀的介紹與解讀。
關(guān)鍵詞:《論語》英譯;跨文化視域;特點;不足;解讀
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)08-0122-02
引言
孔子,我國古代著名思想家,教育家,政治家,儒家學(xué)派創(chuàng)始人,他的思想不僅承載著中國兩千多年的傳統(tǒng)文化,而且對中國周邊眾多國家的文明乃至整個世界文明的發(fā)展和進步都有著深遠影響?!墩撜Z》作為儒家學(xué)說最重要的典籍,作為研究孔子思想的核心著作,其巨大影響力顯而易見,正如楊平先生所言:“西方介紹中國文化,首推孔子之學(xué)說,因此《論語》一書,西譯最早,譯本最多?!保钇?,2011:11)[1]
《中西文化交流視域下的〈論語〉英譯研究》一書是由楊平先生所著,并于2011年10月由光明日報出版社出版。此書是作者在其博士論文基礎(chǔ)上改寫而成的,作者導(dǎo)師崔永祿教授為此書撰寫了序言。作者確定該選題一是因為隨著中國的國際地位日益提升以及“文化走出去”戰(zhàn)略的提出,以孔子為代表的儒學(xué)研究越來越受到國際社會的重視,所以作為儒學(xué)代表的《論語》的英譯研究具有重要的現(xiàn)實意義;二是因為目前國內(nèi)外對《論語》的研究視角相對狹窄,研究深度和廣度不夠。作者希望通過運用自己全新獨特的研究視角,加之翔實的文獻資料,使人們對于《論語》的英譯研究有更加全面深入的了解。
楊平先生現(xiàn)任浙江外國語學(xué)院英文學(xué)院翻譯系英語教授,碩士研究生導(dǎo)師。主要從事中國典籍英譯的研究以及翻譯理論與實踐的教學(xué),近年來多次在《外語與外語教學(xué)》、《孔子研究》、《中國文化研究》、《東方叢刊》、《人文雜志》等期刊上發(fā)表論文,支持并參與國家級和省部級科研項目多項。
一、主要內(nèi)容
第一章為第一部分,即緒論。該部分包括《論語》及儒學(xué)的簡介,《論語》的研究概述,外譯本的考察以及其英譯研究的歷史和現(xiàn)狀,以及研究目的、意義、研究方法、研究重點、難點和創(chuàng)新點等內(nèi)容。作者重點對國內(nèi)外《論語》英譯研究者的研究狀況包括譯本研究、譯者研究、綜合性研究、書評、論文、專著等方面做了詳細介紹,并且給出了客觀的評價。
第二章、第三章和第四章為本書的第二部分,也是本書的重點內(nèi)容。作者分別從翻譯思想、翻譯策略和翻譯動機等方面對西方傳教士、西方漢學(xué)家、海內(nèi)外華人這三類人群體的《論語》翻譯譯本做了翔實的介紹和分析,并列舉了大量具有代表性的譯作,如理雅各,阿瑟·韋利,辜鴻銘,許淵沖等。由于三類人群體在價值觀念、文化背景、意識形態(tài)上面的不同,其翻譯動機和策略也表現(xiàn)出了相應(yīng)的差異。西方傳教士的《論語》翻譯以完成其傳播福音和歸化中國為使命,所以其翻譯動機和策略帶有強烈的基督教色彩和神學(xué)特色;而西方漢學(xué)家的《論語》翻譯體現(xiàn)了他們從操縱、利用儒學(xué)到逐漸理解和尊重中國文化這一動態(tài)發(fā)展過程;海內(nèi)外華人則是抱著一顆愛國之心,以傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為初衷翻譯《論語》,他們的翻譯對于糾正中西文化交流中的不平等現(xiàn)象、更加忠實地傳播中國文化有著深遠的意義[2]。
第五章和第六章為第三部分,作者從文化傳播與利用的角度對前三章的《論語》翻譯進行了系統(tǒng)而全面的總結(jié)并且從文化交流與傳播的視域反思了中國典籍外譯的問題并提出了典籍復(fù)譯的必要性。
第七章為本書的最后一部分,即結(jié)語。本章中,作者對《論語》英譯研究做了理論上的總結(jié),指出目前《論語》英譯所面臨的的諸多困難和挑戰(zhàn)、本課題研究的不足之處以及今后應(yīng)該努力的方向。
二、主要特點
1研究視角新穎
在第一章緒論中,作者就《論語》英譯研究的歷史和現(xiàn)狀進行了歷史性的回顧與總結(jié),指出目前《論語》英譯研究較多關(guān)注譯本和譯者研究,視角比較狹隘,而且較多集中在從語言層面和文字轉(zhuǎn)換技巧方面分析譯作是否忠實、是否準確、是否對應(yīng),較少涉及翻譯背后的文化因素、歷史背景、思想動機等影響翻譯策略和動機的意識形態(tài)和價值觀念(楊平,2011:35)。與以往研究不同,本書作者則選取全新視角,從中西文化交流的視域和跨文化交際的角度,站在文化傳播的戰(zhàn)略高度上對《論語》的英譯進行了全面系統(tǒng)的研究,對于傳播中國文化,促進中西文化交流具有重要的意義[3]。
2框架結(jié)構(gòu)明晰
本書框架結(jié)構(gòu)清晰明了,作者采取了總分總的結(jié)構(gòu)模式。從第一部分的緒論概括性地介紹了《論語》英譯研究的歷史和現(xiàn)狀,到第二章、第三章和第四章作者的分述,按照《論語》外譯的時間順序依次對西方傳教士、西方漢學(xué)家、海內(nèi)外華人的研究展開詳細論述,而第五章和第六章則是對前三章《論語》翻譯研究的文化總結(jié)并由此引發(fā)了對于其他中國典籍外譯的文化思考,最后一章對全書進行總結(jié)并且指出了《論語》英譯研究的困難和出路并對其研究前景進行展望。全書總分總的布局結(jié)構(gòu)一目了然。
3材料收集充分
仔細閱讀全書,會發(fā)現(xiàn)本書作者所搜集的資料涵蓋面廣,材料內(nèi)容極為豐富,可見作者為著作此書所付出的不懈努力。例如在緒論中關(guān)于論語外譯本的考察一節(jié)中,作者不僅搜集到了《論語》的拉丁文譯本、德文譯本、法文譯本共33種版本,還搜集了包括中國人和外國人在內(nèi)的共52種不同版本的英譯譯本,并且作者每一個譯本都清楚地交代了譯者名字、時間、出版情況等,對于一些流傳度很高的譯本,作者對其中的翻譯策略、譯文特點還做了簡單的評價,可見作者為自己的研究搜集的材料足夠充分。另外,本書的腳注繁多,每一處作者都詳細地給出了中英文參考文獻[4]。
4內(nèi)容撰寫客觀
本書作者在第二至四章中分別介紹了西方傳教士,漢學(xué)家及海內(nèi)外華人對于《論語》英譯的研究。由于不同的價值觀念的影響,他們的論語翻譯都是為自己的意識形態(tài)所服務(wù)。但是本書作者在介紹并評價其譯作時,始終保持客觀嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,不夾雜任何帶有感情色彩的主觀評述,盡量優(yōu)缺點全盤考慮,力求做到客觀公正。例如在評價韋利(1938)的《論語》翻譯時,作者一方面指出韋利的譯文富有現(xiàn)代氣息,即通俗易懂,又簡潔流暢,而且注重文學(xué)性,講究遣詞造句的優(yōu)美地道;另一方面又批評其譯文只考慮外國讀者的需要,沒有尊重異域文化的獨特性,是一種東方學(xué)和西方中心主義的表現(xiàn)(楊平,2011:108-109)。endprint
三、不足之處
1書名與書中章節(jié)標題有不對應(yīng)之處
本書書名為《中西文化交流視域下的〈論語〉英譯研究》,但是在每章的小標題中,作者時而采用《論語》翻譯研究的標題,時而又用論《論語》英譯研究作為標題,這樣就使得讀者對該書研究的核心詞匯出現(xiàn)疑惑,因為英譯研究并不簡單地等同于翻譯研究。筆者認為,應(yīng)該對它們做統(tǒng)一化處理。
2例證有重復(fù),有些地方闡述不夠明確
在本書中,作者重復(fù)地列舉《論語》中關(guān)于“天”、“道”、“仁”、“德”、“孝”等詞的翻譯作為例子進行解釋說明。筆者認為,舉例的范圍可以稍微放廣一些,盡量從整部《論語》出發(fā)來尋找例證,這樣會使本書內(nèi)容更有說服力。另外作者在某些章節(jié)的闡述也稍有不明確。比如在“蘇慧廉與理雅各論語翻譯的異同”一節(jié)中,作者洋洋灑灑羅列了許多蘇慧廉與理雅各對于同一句子不同的譯文,但是讀完整節(jié)內(nèi)容,會發(fā)現(xiàn)對于作者想要闡述的兩者翻譯的異同仍具有模糊之感(楊平,2011:72-74)。筆者認為,作者應(yīng)該把二者的翻譯異同做系統(tǒng)的歸納總結(jié),然后用一些具體的例證說明問題,再加上自己客觀的評述,這樣可能效果更好,而不只是簡單地羅列一些翻譯例子。
3印刷錯誤頗多
本書內(nèi)容多處存在印刷上的不規(guī)范。首先關(guān)于理雅各的名字,書中有的地方出現(xiàn)的是“理雅各”(楊平,2011:62),有的地方又采用“里雅各”(楊平,2011:62)。筆者認為,再版時作者應(yīng)該統(tǒng)一所研究的譯者名字,盡量不要在印刷上出現(xiàn)差錯。其次一個更重大的錯誤是在第四章第六節(jié)中作者介紹劉殿爵的《論語》翻譯時,提到“香港中文大學(xué)和香港大學(xué)分別于1975年和1989年授予林語堂榮譽博士學(xué)位”(楊平,2011:177),但事實上林語堂先生1976年已經(jīng)逝世,根據(jù)本節(jié)內(nèi)容可以很清楚地推斷出此處要表述的應(yīng)該是“授予劉殿爵博士學(xué)位”。筆者認為,這樣明顯的錯誤在一本規(guī)范嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)著作中不應(yīng)出現(xiàn),應(yīng)該引起重視。還有“修文偃武”被錯誤地印刷為“修文偃式”(楊平,2011:62),“humune”印刷為“hunmane”等,這些錯誤再版時也應(yīng)加以糾正。
結(jié)語
本書盡管有一些不足之處,但是瑕不掩瑜,《中西文化交流視域下的〈論語〉英譯研究》一書還是有其相應(yīng)的學(xué)術(shù)價值。對于《論語》的英譯研究感興趣的讀者來講,本書還是有很多可讀之處的。它不僅從歷史的維度對《論語》的英譯研究做了全面而系統(tǒng)的總結(jié)和評述,而且從全新的跨文化交際的視角展開討論,探索《論語》翻譯背后蘊含的文化因素,這為《論語》的英譯研究開辟了一個全新的視域,對其他中國典籍的外譯具有很高的參考價值。
參考文獻:
[1]Legge James.The Chinese Classics Vol.2[M].臺北:南天書局有限公司,1991.
[2]Waley Arthur. Trans. The Analects of Confucius[M].London: George Allen & Unwin,1938.
[3]Waley Arthur.Three Ways of Thoughts in Ancient China[M].New York:Doubleday Anchor,1956.
[4]劉殿爵.孟子逐字索引[M].北京:商務(wù)印書館(香港)有限公司,1995.endprint