顏蓓麗
摘 要: 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法曾是我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的主要方法,由于交際法、自然法和聽(tīng)說(shuō)法等教學(xué)理論的出現(xiàn),語(yǔ)法翻譯法教學(xué)受到排斥,尤其是在高職英語(yǔ)教學(xué)中。本文主要介紹語(yǔ)法教學(xué)法的歷史和發(fā)展?fàn)顩r,以及傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)的優(yōu)勢(shì)和弊病,最后結(jié)合目前高職英語(yǔ)教學(xué)中的情況對(duì)語(yǔ)法教學(xué)的必要性和可行性進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法 高職英語(yǔ)教學(xué) 重要性
一、對(duì)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的回顧
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法 (Grammar-Translation Method) 是外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中歷史最悠久的教學(xué)法,它產(chǎn)生于一千多年前,興盛于第二世界大戰(zhàn)前,在后一百年的歷史中,隨著語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)的發(fā)展,從理論上奠定了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的科學(xué)基礎(chǔ),直到上世紀(jì)60年代前一直是外語(yǔ)教育與學(xué)習(xí)的主要方法。在我國(guó)70年代以前培養(yǎng)出的一大批英語(yǔ)工作者、精通英語(yǔ)的專業(yè)技術(shù)人才,他們大多受益于語(yǔ)法翻譯教學(xué)法。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法主要是通過(guò)對(duì)文法的理解,通過(guò)翻譯手段進(jìn)行教學(xué)。自中世紀(jì)以來(lái)為讀懂用拉丁語(yǔ)寫的著作而使用翻譯教學(xué)法,到18、19世紀(jì),人們沿用此法教授英語(yǔ)和法語(yǔ),形成了完整的教學(xué)體系。
它在外語(yǔ)教學(xué)法方面的主要成就是:(1)創(chuàng)建了外語(yǔ)教學(xué)中利用母語(yǔ)的理論,在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯既當(dāng)成教學(xué)目的,又當(dāng)成教學(xué)手段。(2)主張講授語(yǔ)法知識(shí),重視理性,注意發(fā)展學(xué)生的智慧,強(qiáng)調(diào)在教學(xué)中發(fā)展學(xué)生的智力。(3)主張通過(guò)閱讀外語(yǔ)名著學(xué)習(xí)外語(yǔ),進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生閱讀外語(yǔ)的能力。
二、教學(xué)特點(diǎn)及原則
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在體系、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過(guò)程方面都保持著自己的特點(diǎn)。
1.語(yǔ)法體系的完整性和整體性。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法借助原“希臘—拉丁語(yǔ)法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)體系。這一語(yǔ)法教學(xué)體系對(duì)于初學(xué)者及外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是非常必要的。教學(xué)實(shí)踐證明,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較好、較快地掌握目的語(yǔ)的整個(gè)結(jié)構(gòu)。語(yǔ)法翻譯法及建立在“希臘—拉丁語(yǔ)法”規(guī)則上的英語(yǔ)語(yǔ)法體系有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語(yǔ)的形式、不同的詞類、句子組合等。它在很大程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的客觀規(guī)律,有利于學(xué)習(xí)者掌握好這一體系。
2.在教學(xué)內(nèi)容上以語(yǔ)法為主,結(jié)合詞匯的講解及大量翻譯練習(xí)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和翻譯能力,而且語(yǔ)法的介紹由易到難。這一教學(xué)步驟較好地體現(xiàn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能,較好地體現(xiàn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能,即兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到語(yǔ)際信息交流的實(shí)際目的。它在一定程度上驗(yàn)證了學(xué)習(xí)語(yǔ)法和詞匯是一種有效途徑,同時(shí)翻譯是實(shí)現(xiàn)信息交流的一種非常有效的手段。
3.從課堂教學(xué)內(nèi)容的組織上看,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法要求學(xué)生通過(guò)大量雙語(yǔ)翻譯掌握語(yǔ)法的規(guī)則、詞匯和句型結(jié)構(gòu)。這種教學(xué)形式體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)模式,學(xué)生根據(jù)教師所講解的語(yǔ)法規(guī)則對(duì)材料進(jìn)行翻譯,通過(guò)雙向翻譯和交流使得外語(yǔ)學(xué)習(xí)者清晰地辨別母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同,從而加深學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的理解和掌握。
三、語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)缺點(diǎn)
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的教學(xué)特點(diǎn)對(duì)教師和學(xué)生的語(yǔ)言水平都提出了很高要求。首先,教師需要對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)都要有清晰了解,才能向?qū)W生輸入目的語(yǔ)的語(yǔ)法知識(shí)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng),才能講評(píng)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)的語(yǔ)言輸出,即翻譯。其次,學(xué)生需要對(duì)語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)法內(nèi)容進(jìn)行熟記熟背,才能保證語(yǔ)言輸出的質(zhì)量。這樣,老師和學(xué)生都在學(xué)習(xí)和記憶目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,并通過(guò)大量的翻譯練習(xí)掌握目標(biāo)語(yǔ)。
1.語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)點(diǎn)
H. Brown (2000:15) 對(duì)這一教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)做了以下概括:
(1)在語(yǔ)法翻譯教學(xué)法中,精細(xì)的語(yǔ)法規(guī)則和廣泛的詞匯知識(shí)使得語(yǔ)言輸入更易于理解。能夠使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所接觸的各種語(yǔ)言現(xiàn)象系統(tǒng)化,由淺入深地將語(yǔ)言分級(jí)處理。
(2)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能夠幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者肯定或否定他們對(duì)目的語(yǔ)所做出的無(wú)意識(shí)或有意識(shí)的假設(shè),辨別母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同。
(3)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能夠幫助學(xué)習(xí)者將目的語(yǔ)的結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其使用外語(yǔ)表達(dá)能力。
(4)語(yǔ)法翻譯法重視詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,它有利于學(xué)習(xí)者語(yǔ)言知識(shí)的鞏固,有利于打好語(yǔ)言基礎(chǔ);更方便于語(yǔ)言教師的教學(xué)安排。人們甚至將語(yǔ)法規(guī)則比喻成房子的結(jié)構(gòu),詞匯是蓋房的磚,只要將這二者相融合,就能掌握該語(yǔ)言。
(5)語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)對(duì)書面語(yǔ)的分析,著重原文的學(xué)習(xí),這樣有利于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的深入理解和掌握。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握了語(yǔ)法規(guī)則后,能夠使用這些語(yǔ)言規(guī)則對(duì)不熟悉的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行解碼,分析和理解無(wú)數(shù)陌生的語(yǔ)言現(xiàn)象。還可以幫助學(xué)習(xí)者在一定時(shí)間內(nèi)提高閱讀能力,較準(zhǔn)確地獲取書面信息。
(6)使用方便。在課堂教學(xué)中,使用語(yǔ)法翻譯法教學(xué)的教師,不必有流暢的外語(yǔ)口語(yǔ),一般只要按照課文,逐詞逐句地進(jìn)行翻譯講解,用母語(yǔ)解釋清楚所學(xué)語(yǔ)言的準(zhǔn)確意思即可。課堂教學(xué)過(guò)程比較好控制,選擇對(duì)學(xué)生的測(cè)試方法也比較容易。如今的考試中大部分選取了翻譯形式,因?yàn)樗軌驕?zhǔn)確地判斷出學(xué)習(xí)者是否真正掌握了目的語(yǔ)的規(guī)則及了解了目的語(yǔ)的意義。
2.語(yǔ)法翻譯法的缺點(diǎn)
由于“語(yǔ)法翻譯教學(xué)法”是在古典語(yǔ)言學(xué)研究及對(duì)語(yǔ)言傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上形成的,因此它有一定的局限性及自身的缺陷,概括起來(lái)主要表現(xiàn)在以下方面。
(1)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法過(guò)于重視語(yǔ)法規(guī)則,忽視口語(yǔ)教學(xué),不重視學(xué)習(xí)者的口語(yǔ)交流。雖然學(xué)生能夠具備比較好的語(yǔ)言基礎(chǔ)及扎實(shí)的語(yǔ)法規(guī)則,但是他們的口語(yǔ)表達(dá)能力較弱, 語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)較差,同時(shí)口語(yǔ)交流的意識(shí)不強(qiáng)。雖學(xué)了大量語(yǔ)法規(guī)則,一旦用于實(shí)踐如寫作,便會(huì)頻頻出現(xiàn)錯(cuò)誤。實(shí)際生活中讓他們說(shuō)口語(yǔ)也是磕磕巴巴,因?yàn)檎n堂教學(xué)中老師不注重口語(yǔ)的操練,課后學(xué)生動(dòng)練習(xí)口語(yǔ)的意識(shí)非常薄弱。
(2)過(guò)分強(qiáng)調(diào)了教學(xué)的主導(dǎo)作用和教師的語(yǔ)言講解作用,忽視了學(xué)習(xí)者的實(shí)踐,不利于他們語(yǔ)言習(xí)慣的養(yǎng)成。這使得多數(shù)學(xué)生過(guò)多地依賴課堂教學(xué)和教師分析,上課認(rèn)真聽(tīng)課的學(xué)生雖然有足夠的語(yǔ)言輸入,可是課堂上老師沒(méi)有給予充足的語(yǔ)言輸出機(jī)會(huì),因而不利于學(xué)生語(yǔ)言使用能力的培養(yǎng)。endprint
(3)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的教學(xué)形式比較單一,實(shí)踐環(huán)節(jié)比較單調(diào),造成課堂氣氛不活躍,不利于激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。
(4)忽視了語(yǔ)言教學(xué)中的文化因素,語(yǔ)言運(yùn)用的內(nèi)在因素,以及語(yǔ)言在不同情景中使用的客觀規(guī)律。
隨著教育部對(duì)高等院校指明的教育改革的方向愈加清晰,高職院校的英語(yǔ)課程在沸沸揚(yáng)揚(yáng)的爭(zhēng)論聲中該如何提高學(xué)生的英語(yǔ)技能和運(yùn)用技巧,凸顯高職教育的職業(yè)特色,仍然值得廣大高職院校教師深思。
科學(xué)的進(jìn)步、網(wǎng)絡(luò)及智能手機(jī)的普及使得英語(yǔ)教學(xué)的媒體變得更加多樣化。在這樣的背景下,語(yǔ)法翻譯法吸取了其他教學(xué)法的一些優(yōu)點(diǎn),不斷修正和完善自己,在以閱讀為主的情況下,兼顧聽(tīng)說(shuō)和寫作能力的培養(yǎng)。因而教學(xué)形式也變得多樣,方法較靈活,活躍了課堂教學(xué)氛圍。
四、結(jié)語(yǔ)
從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看,在非語(yǔ)言環(huán)境下的外語(yǔ)教學(xué)中,系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)的傳授及通過(guò)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)雙語(yǔ)進(jìn)行比較會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)達(dá)到事半功倍的效果。高職學(xué)生的基礎(chǔ)普遍薄弱,對(duì)于英語(yǔ)中基本的語(yǔ)法也是一知半解甚至完全不懂,在這樣的情況下根本無(wú)法進(jìn)行交際法中所提倡的互動(dòng),因而采用語(yǔ)法翻譯法能讓他們學(xué)會(huì)英語(yǔ)語(yǔ)法,形成基本的語(yǔ)感,從而在更高的交流層次提高英語(yǔ)運(yùn)用能力。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法從形成至今已有幾百年的歷史了,它在外語(yǔ)講壇上具有頑強(qiáng)生命力,主要原因是它的一些特點(diǎn)和理念符合外語(yǔ)學(xué)習(xí)的客觀規(guī)律,同時(shí)它在不斷修正和完善,所以在現(xiàn)在的外語(yǔ)課堂上,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法仍然可以在高職英語(yǔ)課堂上大放異彩。
參考文獻(xiàn):
[1] Jack C. Richards & Theodore S. RodgersApproaches and methods in language teaching[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research PressCambridge:Cambridge University Press, 2000.
[2]H.Douglas Brown Principles of Language Learning and Teaching[M]. Pearson Education,2000.
[3]桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.
[4]崔剛,孔憲遂.英語(yǔ)教學(xué)十六講[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[5]張謙中.國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)法主要流派[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.
[6]王德春.多角度研究語(yǔ)言[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[7]廖曉青.英語(yǔ)教學(xué)法[M].臺(tái)北:五南出版社,2004.
[8]蔣家義.理論語(yǔ)言學(xué)研究(第1卷第2號(hào))[J].東京:2007.endprint