袁曉靜 潘紅彬
摘 要: 隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,知識(shí)的進(jìn)步,英語教學(xué)中的教學(xué)方法也在不斷更新。翻譯法在英語教學(xué)中曾經(jīng)被教學(xué)界認(rèn)為是守舊的、不合適的教學(xué)方式,但經(jīng)過長時(shí)間的演變與發(fā)展,該種方法已經(jīng)成為大學(xué)英語教學(xué)中的主要教學(xué)手段,演變成了如今的強(qiáng)化教學(xué)手段的全新翻譯教學(xué)法,有值得借鑒的地方。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語教學(xué) 翻譯法 應(yīng)用
引言
在大學(xué)的英語學(xué)習(xí)中,翻譯與聽說寫一樣,是產(chǎn)出性技能,也就是productive。翻譯法被看成是所謂的“舊式教學(xué)法”、“落后的教學(xué)理念”。作為一種產(chǎn)出性的技能型教學(xué)方式,在大學(xué),它的教學(xué)目的卻被忽視了。翻譯與語言行為抉擇一樣,是語言信息傳播的特殊方式。本文通過探討翻譯與語言學(xué)習(xí)的關(guān)系、大學(xué)英語教學(xué)的重點(diǎn)、翻譯的教學(xué)方式等,闡述了翻譯法在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用,對(duì)該種教學(xué)方法的存在價(jià)值提供了有力支持。
1. 翻譯與語言學(xué)習(xí)的關(guān)系
翻譯絕對(duì)不是簡單地對(duì)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,常聽到有人說,翻譯是一種跨越國界、文化、語言的交際性活動(dòng)之一。所以對(duì)于我們大學(xué)生來說,翻譯不僅是一門基本的英語學(xué)習(xí)技能,還是一項(xiàng)藝術(shù)。就像書法和寫法之間的區(qū)別一樣,不是所有會(huì)寫字的人都會(huì)書法,翻譯也一樣?,F(xiàn)實(shí)的翻譯活動(dòng)中,不僅要求翻譯者能對(duì)文字、詞句、句型、寓意等有著深厚的理解,而且要反復(fù)地對(duì)翻譯進(jìn)行修改使其完美,這樣才能使翻譯真正地表達(dá)出英語的內(nèi)涵。如何把一句英語翻譯清楚明白,涉及翻譯者對(duì)英語和語言的運(yùn)用能力,因?yàn)樵诜g中,常常會(huì)遇到一句多譯的現(xiàn)象。舉個(gè)例子:“Its there.”這一句話能翻譯成“就在那”,也可以翻譯成“這就是現(xiàn)實(shí)”,等等。要是在一種艱難的情景中,這一句話被翻譯成后者比較合適。由此可見,翻譯和語言的學(xué)習(xí)之間是一種相互補(bǔ)充的關(guān)系。
1.1 翻譯能加強(qiáng)學(xué)生對(duì)語音、詞匯、語法的掌握
英語作為學(xué)生學(xué)習(xí)的一門外語課程,很多學(xué)生一談到英語學(xué)習(xí),就會(huì)說自己的語法不行、語言的組織能力不行等。其實(shí)我們可以在翻譯中學(xué)習(xí)語法,在翻譯時(shí)利用語法,可以從語法、詞匯、語音等方面對(duì)英語區(qū)別掌握。漢語是英語學(xué)習(xí)中聯(lián)系日常生活與學(xué)習(xí)的紐帶。漢語是分析型和粘連型的語言,而英語則是綜合型的語言;漢語屬于表達(dá)意思的文字,英語屬于拼音型的文字。語音方面,漢語是聲調(diào)型,英語是語調(diào)型。詞匯上,英語中的冠詞在翻譯時(shí)往往會(huì)被初學(xué)者忽略,而漢語中的量詞在英譯后也常常會(huì)消失。漢語是隱含性,英語是外顯性??梢姮F(xiàn)實(shí)生活中人們往往對(duì)英漢翻譯非常重視,由此在對(duì)英語的學(xué)習(xí)中,能有效地使得學(xué)生用翻譯的方法對(duì)語音、詞匯、語法等進(jìn)行掌握。
1.2 跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
新課改下,英語的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)提出了為對(duì)學(xué)生跨國文化意識(shí)的培養(yǎng)。對(duì)于什么是跨國文化意識(shí),我們總結(jié)為就是語境。從大的方面來說,就是語言賴以生存的社會(huì)的環(huán)境,從小的方面來說,就是從上到下的文章全部。人們的生活環(huán)境、生活方式、價(jià)值觀、宗教信仰等,在心理上和性格上制約和影響著英語交流活動(dòng),所以說語言的環(huán)境是與社會(huì)生活息息相關(guān)的。大學(xué)生學(xué)習(xí)英語不僅是對(duì)語言字典上意義的理解,還包括更深層次的理解。中西文化的差異要求學(xué)生在學(xué)習(xí)中把兩者之間的關(guān)系結(jié)合在一起,真正把外語課學(xué)好。因此對(duì)于英語的掌握,不再是單純的語言知識(shí)和技能的熟練,還包括文化的結(jié)合。在大學(xué)英語教學(xué)中,有很多關(guān)于外國文化的知識(shí),比如節(jié)日、禮儀、生活習(xí)慣等。這些內(nèi)容不僅有助于學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的提高,還能使語言的學(xué)習(xí)準(zhǔn)確度提高。如family=father and mother I love you.從中可以看出,只有在大學(xué)英語教學(xué)中把翻譯的教學(xué)方式融入到大學(xué)英語中,才能使學(xué)生整個(gè)的語言整體進(jìn)步發(fā)展。
2. 翻譯法在大學(xué)英語教學(xué)中的主要內(nèi)容
翻譯法作為大學(xué)英語教學(xué)中的主要方式,應(yīng)該引起老師的重視。作為語言學(xué)習(xí)的一部分,翻譯應(yīng)該是輔助性讓學(xué)生掌握好外語的精髓。從初中到高中再到大學(xué),翻譯性的練習(xí)幾乎很少。以大學(xué)英語來說,平均每節(jié)課的英語翻譯練習(xí)總共是6句,其中漢譯英4句,英譯漢2句。初中、高中的英語翻譯更少,幾乎都不培養(yǎng)翻譯的能力。然而,翻譯卻是學(xué)習(xí)外語的一個(gè)重要的手段。作為大學(xué)中一個(gè)學(xué)科的學(xué)習(xí),大學(xué)英語教師應(yīng)該從以下方面處理利用翻譯法教學(xué)時(shí)遇到的問題:詞語、句法、詞用意義、閱讀能力。
2.1 詞語翻譯法
詞語作為語言意義的載體和基本物,是學(xué)習(xí)外語必須掌握的一個(gè)重要方面。詞匯量的大小直接影響到翻譯能否順利進(jìn)行。詞語翻譯的好壞直接影響翻譯的準(zhǔn)確度的高低。在大學(xué)期間,教師仍然要對(duì)學(xué)生的詞匯量進(jìn)行擴(kuò)充,辨別單詞之間的差異,進(jìn)一步了解單詞的延伸意義和內(nèi)涵。這使以后的行文口語等措詞嚴(yán)謹(jǐn),翻譯順暢。
2.2 句法翻譯法
在大多數(shù)學(xué)生看來,把漢語翻譯成英語比把英語翻譯成漢語更難。其實(shí)不然,把英語翻譯成漢語是比較難的。有漢譯英較難想法的學(xué)生,往往在翻譯時(shí)追求大概意思就行,不對(duì)準(zhǔn)確度進(jìn)行要求。例如英語諺語中,lucky bog 是幸運(yùn)兒的意思。從這個(gè)例子我們可以看出,英語對(duì)語言要求形合,漢語則是意合。漢語往往是先對(duì)事情的敘述,再到情感的表達(dá)。而英語恰好相反,先說出感覺,再對(duì)事情進(jìn)行敘述。
2.3 語用意義翻譯法
學(xué)生在英語寫作時(shí)首先想到是漢語的作文組織,接著是查閱字典,翻譯成英語。很多寓意深刻、形象生動(dòng)、音韻和諧的中國漢語成語、習(xí)語,往往在被翻譯成英語時(shí)失去其本來的意味,變成生硬的英語。學(xué)生在閱讀時(shí),教師建議他們平時(shí)應(yīng)注意對(duì)英語習(xí)語、成語等的收集,擺脫漢語的束縛。中西方文化的差異帶給學(xué)生學(xué)習(xí)的沖突,所以教師要有意地解釋并舉例說明,只有這樣才能提高學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)的理解和翻譯能力。
2.4 閱讀翻譯法
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法以教師為中心,而改革后的大學(xué)英語教學(xué)則強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心。在傳統(tǒng)教學(xué)中,老師單向地向他們灌輸知識(shí),讓他們?cè)趯?shí)踐中使用。但是這樣就造成了學(xué)生處于被動(dòng)接受知識(shí)的狀態(tài)。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師要把知識(shí)融入到翻譯教學(xué)中,在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能時(shí),幫助其形成良好的閱讀能力。閱讀不是精讀,而是有目的地翻譯主要的幾句話,這樣能很快地把握文章的主題,進(jìn)入閱讀階段了解故事的情節(jié)。翻譯能讓學(xué)生的閱讀興趣提高,在面對(duì)一大篇英語文章時(shí),學(xué)生很多時(shí)候會(huì)感到無從下手,用翻譯的教學(xué)方法教會(huì)學(xué)生哪一句該怎么翻譯,就能鍛煉他們的閱讀能力。endprint
3. 翻譯法在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用策略
因?yàn)榇髮W(xué)專業(yè)課和各項(xiàng)基礎(chǔ)課程的開設(shè),英語課時(shí)相對(duì)來說比較緊湊,在現(xiàn)有的條件下,無法單純地開設(shè)翻譯課。所以在日常的英語教學(xué)中,教師要把翻譯技能的培養(yǎng)融入到教學(xué)內(nèi)容中。以下用五種教學(xué)形式來說明。
3.1 以人為本
以人為本的教學(xué)方式是要求學(xué)生與教師角色互換、教導(dǎo)和學(xué)習(xí)理念互換。這樣來看,學(xué)生不再是單純地接受知識(shí),而是變成主動(dòng)學(xué)習(xí)者,成為知識(shí)探究和意義構(gòu)建的主人。教師的作用不再是以翻譯知識(shí)傳播知識(shí)為主,從讓學(xué)生學(xué)到讓學(xué)生自己學(xué)。傳統(tǒng)的教學(xué)方式是教師讓學(xué)生學(xué),而以人為本的教學(xué)方式是讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到我自己要學(xué)。大學(xué)是鍛煉學(xué)生自主學(xué)習(xí)的時(shí)期,只有學(xué)生的自覺性提高了,才能提高英語學(xué)習(xí)效率。
3.2. 任務(wù)型教學(xué)
在大學(xué)英語考試中,教師都對(duì)英語翻譯非常重視,并以此作為考查學(xué)生對(duì)英語掌握程度的方式。大學(xué)英語四六級(jí)的考試就能很好地證明這一點(diǎn)。要讓學(xué)生考好試,教師就要有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生對(duì)考試題型的掌握情況。教師并不是直接把事先準(zhǔn)備好的教學(xué)內(nèi)容教給學(xué)生,而是把內(nèi)容展現(xiàn)在課堂中,用真實(shí)的情景把翻譯融入學(xué)生的學(xué)習(xí)生活中。課堂就是一個(gè)社會(huì)化的環(huán)境,學(xué)生要以任務(wù)為目標(biāo),在教師設(shè)計(jì)的任務(wù)中獲得翻譯的知識(shí)。學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)是一個(gè)探究性的、發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)樂趣的過程,教師的任務(wù)是告訴學(xué)生某件事,讓學(xué)生根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)對(duì)知識(shí)進(jìn)行分解,變成自己的東西。教學(xué)的方式不再是填鴨式,而是讓學(xué)生成為知識(shí)的主人。任務(wù)型翻譯教學(xué)方式正好符合這一點(diǎn)。
3.3 結(jié)合教材教學(xué)
無論對(duì)于哪一種教學(xué)方式來說,都要結(jié)合整體教學(xué)目標(biāo)來施行。對(duì)大多數(shù)學(xué)生來說,英語是一門基礎(chǔ)性的學(xué)科,往往上到大二課程就得結(jié)束。學(xué)時(shí)有限,專項(xiàng)的翻譯課程很少能展開,但是翻譯又是語言學(xué)習(xí)中的關(guān)鍵部分,所以要求教師結(jié)合課本內(nèi)容,充分利用課堂時(shí)間進(jìn)行翻譯教學(xué)。翻譯的基本理論和技能的建立是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,這就要求教師將教學(xué)計(jì)劃制訂得盡可能詳盡。比如哪些句子是應(yīng)該在課堂上讓學(xué)生翻譯的,哪些典型的句型是要作為例子在課堂上講解的。
3.4 指導(dǎo)學(xué)生有效的使用詞典
大學(xué)英語學(xué)習(xí)中,詞典是溝通漢語和英語之間的橋梁。教師要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)查閱詞典。這并不是說單純地看到生詞就盲目的查閱,而是有目的有計(jì)劃地使用詞典。首先學(xué)生應(yīng)該認(rèn)識(shí)到詞典是外語學(xué)習(xí)和運(yùn)用中使用最多的學(xué)習(xí)方法之一。很多學(xué)生使用詞典是為了查詢單詞或者詞組的拼寫,另外有很多學(xué)生往往在查閱到該單詞的相近詞時(shí)就誤以為是該詞的意思,造成很多時(shí)候用詞不當(dāng)。大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生要更懂得使用詞典,教師要教會(huì)學(xué)生如何更準(zhǔn)確地使用詞典,提高翻譯能力,利用詞典中的例句舉一反三,適當(dāng)延伸,變成自己的知識(shí)。
3.5 延伸性使用翻譯教學(xué)法
精講大學(xué)英語就是說教師在上課時(shí)要突出重點(diǎn)、關(guān)鍵、主題思想、傳授方法。延伸性翻譯教學(xué)要求教師對(duì)學(xué)生的翻譯能力要多鍛煉,靈活變通句型,增加學(xué)生應(yīng)用知識(shí)的機(jī)會(huì)。在有限的課時(shí)中,利用好課堂45分鐘,在英語句子的翻譯技能訓(xùn)練中精講多練習(xí)。這并不是要求教師面面俱到,而是要有計(jì)劃性講授知識(shí),在學(xué)生感到不明白的地方重點(diǎn)講解,確保學(xué)生掌握的知識(shí)具有整體性。
結(jié)語
值得一提的是,翻譯教學(xué)方法已經(jīng)被大多數(shù)大學(xué)教師利用,因此對(duì)教學(xué)中翻譯法的偏見情況有所改善。學(xué)校的宗旨是為社會(huì)培養(yǎng)更多專業(yè)型人才,英語作為大學(xué)里一門基礎(chǔ)性的學(xué)科,對(duì)學(xué)生以后走入社會(huì)參加工作的影響和作用是巨大的,所以我們撰寫本文,希望教師在以后教學(xué)中能重視翻譯教學(xué)方法的運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]劉潤清.大學(xué)英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:98-101.
[2]黃建濱.大學(xué)英語教學(xué)改革的出路[J].外語界,2001(3):78-81.
[3]李芳.英語教學(xué)法[M].北京:高等教育出版社,2001:57-59.
[4]章兼中.國外外語教學(xué)主要流派[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2001:81.
[5]楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001:15-19.endprint