陳亮
摘 要: 本文從詞匯、語法、交際用語、書面表達等方面,探究漢英語言及中英文化上存在的差異,這些差異直接導(dǎo)致學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中表達不得體、不恰當(dāng)甚至不正確。本文旨在通過對這些差異的探究,在日常教學(xué)過程中,加強中英文化差異與漢英語言差異的教育,幫助學(xué)生提高理解和恰當(dāng)運用英語的能力,逐步培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識與能力。
關(guān)鍵詞: 漢英語言差異 中英文化差異 思維方式 跨文化意識
筆者在幾年的英語教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn):由于受母語漢語及固有文化、思維方式的影響,學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)了很多常見的錯誤及表達不得體、不恰當(dāng)?shù)牡胤健?/p>
一、在詞匯方面
1.在稱謂上,英語和漢語很難一一對應(yīng)。漢語中稱呼相當(dāng)龐雜,而英語中則簡單很多。舉幾個簡單的例子,無論是叔叔、伯伯,還是舅舅,英語中一律都用uncle,同樣阿姨、姑媽、舅媽等一律用aunt,而cousin一詞包含的范圍就更大了,堂、表兄弟;堂、表姐妹,不分男女全包含其中。學(xué)生在使用中,往往因為這些稱謂難以一一對應(yīng)而顯得無所適從。
2.在一些數(shù)字表達上:8A Unit2 “School Life Reading”中,在8年級、在9年級的表達分別為in Year 8和in 9th grade,分別涉及基數(shù)詞和序數(shù)詞的表達,由于漢語中沒有這種區(qū)別,因此學(xué)生很容易混淆。
3.在時刻與時間表達上:一些學(xué)生是這樣回答“What time does your school day start?”這個問題的:At seven point ten.我們可以知道他想說的是7點10分,但也可以毫無疑問地明白他是根據(jù)漢語直接翻譯成了的英語。
4.在一些表示顏色的詞匯上:學(xué)生很容易會出現(xiàn)中英直譯的一些錯誤。如green tea 譯成了綠茶,black tea譯成了“黑茶”,其實漢語應(yīng)為“紅茶”。雖然9A Unit 2專門討論了顏色這個話題,開闊了學(xué)生的知識視野,但學(xué)生仍然會犯一些中英直譯的錯誤。如a white lie應(yīng)該是“善意的謊言”,in a blue mood應(yīng)譯為“情緒低落”。“He looks blue. ”同學(xué)仍會直譯為“他看上去發(fā)藍”,其真正意思應(yīng)為“他情緒低落”。
二、在語法方面
1.在名詞方面:由于漢語中名詞不存在可數(shù)與不可數(shù)之分,更不存在可數(shù)名詞的單、復(fù)數(shù)形式之分,因此學(xué)生在表達英語的過程中名詞復(fù)數(shù)不加-s、不用其復(fù)數(shù)形式也就司空見慣了。
2.在冠詞與名詞的搭配使用上:漢語中沒有冠詞而,英語中沒有量詞,漢英之間不能一一對應(yīng),所以冠詞與可數(shù)名詞、不可數(shù)名詞之間的搭配使用就成了學(xué)生學(xué)習(xí)的難點。在學(xué)生看來,“一個蘋果”an apple與“一杯牛奶”的結(jié)構(gòu)差不多,所以“一杯牛奶”就會誤譯為a milk 或a glass milk了,“兩杯牛奶”two glasses of milk 這種表達就更難了。
3.在人稱代詞和物主代詞的使用上:漢語中人稱代詞沒有主格、賓格之分,所以學(xué)生會把“I saw him in the street.”說成“I saw he in the street.” ,同樣,漢語中沒有形容詞性物主代詞和名詞性物主代詞之分,所以像“ This is not my bag.”,“ My is black.” 這種錯誤比比皆是。此外,“陳老師教我們的英語”,學(xué)生受漢語的影響,一般會誤譯為“Mrs Chen teaches our English.”,正確句應(yīng)該是“Mrs Chen teaches us English.”。
4.在連詞的使用上:學(xué)生由于不了解漢語與英語表達轉(zhuǎn)折和因果關(guān)系時的差異,便把“盡管……但是……”錯譯為Although...but...,把“雖然……但是……”錯譯為Because...so..。
三、在交際用語方面
英語首先是一種語言,語言最根本的功能是交流。由于中西方文化及思維方式差異的影響,學(xué)生在交際用語上就會出現(xiàn)很多不得體、不恰當(dāng)甚至錯誤的地方。
1. 答謝用語:中國文化強調(diào)“謙虛有禮”,所以當(dāng)我們受到表揚時,會顯得不自在,通常會說:“哪里哪里?!薄皼]你說的那么好?!庇谑菍W(xué)生便把這種謙虛遷移到英語中,從而出現(xiàn)了這樣的對話。“—— You speak English very well. —— No, not so good, my English is poor.”這種謙虛在英語中不僅是不正確的,而且西方人會認為你很虛偽。西方國家沒有這種文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到表揚時,會很高興地說一聲“Thank you!” 以示接受。
2 .涉及隱私等:受中國風(fēng)俗文化習(xí)慣的影響,我們經(jīng)常能在學(xué)生的“Pair work”中聽到這樣的對話:——Whats your name?——My name is...——How old are you?——Im...其實在英語中,這樣問名字是很不禮貌的,會使他人產(chǎn)生一種被審問的感覺,且年齡在西方屬于個人隱私,這類話題會引起別人的誤解或不高興。
3.回復(fù)邀請:“Would you like something to eat?”,如果按照漢語習(xí)慣回答“No more”或“No more trouble”就會引起誤解。按照英語習(xí)慣,若想要便說:“Yes.please.”若不想要便說:“No,thank you.”同樣,對于別人的邀請“Would you like to go to my birthday party?”,按照英語習(xí)慣,想去便說:“Yes, Id love to.”若很忙去不成便說:“Yes,Id love to,but Im afraid Im busy.”