王愛萍
【摘要】長句復合句的理解和翻譯是專門用途英語閱讀材料中的難點,本文結合自身教學實踐經(jīng)驗,著重探討了專門用途英語的文體特征及其翻譯方法。
【關鍵詞】專門用途英語 文體特征 翻譯方法
目前,為了培養(yǎng)復合型的專業(yè)人才,高校普遍都開設了專門用途英語課程。各個行業(yè)的專門用途英語與普通英語有較大的差別,其特點就是專業(yè)性強、專業(yè)詞匯量大、句子結構復雜,學生在學習專業(yè)英語材料時,常常發(fā)現(xiàn)將其翻譯成通順的句子并正確理解原文是比較困難的。這就需要學生在學習專門用途英語時,了解專門用途英語閱讀材料的文體特征并逐步掌握相應的翻譯方法。
一、 專門用途英語文體特征
專門用途英語文獻屬于科技應用型文章,以說明文為主。其文體特征主要包括以下幾方面:
1.語言簡潔正式、客觀嚴謹,觀點清晰,邏輯性強,沒有過多華麗的詞藻,一般不使用比喻、擬人、夸張等修辭手法。
2.專門用途英語文章通常以一般現(xiàn)在時為主,很少使用其他時態(tài),常用與說明某一定義概念、原理準則、計算公式、計算方法等。
3.專業(yè)術語詞匯量大是專門用途英語的顯著特點,也是令初學者頭疼的難題,在解釋一些術語概念時,常使用公式、圖表加以說明使讀者一目了然。
4.在句法結構方面,大量以復合句為主的長句子是專門用途英語的另一鮮明特征。復合句往往帶有較多的定語修飾語、并列結構、名詞性短語及非謂語動詞,這些修飾成分能夠使復合句清晰準確的表達出復雜的含義。
二、 專門用途英語翻譯技巧
英語復雜的句型都是通過各種語法手段和邏輯關系將各種修飾成分串聯(lián)起來的,因此,拆分句子的語法結構,理清句子的結構層次是翻譯專門用途英語的首要任務。以下重點介紹幾種常用的翻譯方法:
1.順序法。順序法就是按照原文的語序順序翻譯句子。這種方法適用于句子結構層次依次相連,表達意思與漢語基本一致的句子,但為了使譯文通順,有些地方需要稍作調(diào)整。例如:Accounting is one of the fastest developing industries in the world, and CPAS enjoy the same career status as doctors or lawyers. 會計是世界上發(fā)展最快的行業(yè)之一,并且注冊會計師享有和醫(yī)生或律師一樣的職業(yè)地位。
2.倒譯法。由于英漢表達習慣不同,翻譯過程中有時需要將原句段成短的分句重新安排句子順序,倒譯法就是將英文原句結構按照漢語表達習慣進行全部或者部分倒置翻譯。例如:
(1)部分倒譯。The cost of plant and equipment includes all expenditures reasonable and necessary in acquiring the asset and placing it in a position and condition for use in the operation of the business. 廠房和設備的成本包括獲取、安裝以及企業(yè)運營過程中使用固定資產(chǎn)時產(chǎn)生的所有合理的必需的費用。
(2)全部倒譯。LIFO better matches current costs against current revenues because the most recent purchases are reflected as cost of goods sold. 因為最后的進貨能夠反映銷售成本,所以后進先出法能夠更好的將當期成本和當期收益相匹配。
3.包孕法。英語長句中不定式短語,分詞短語以及從句做定語時常常位于中心詞之后,而漢語中定語一般都位于中心詞之前。因此,翻譯時常將英文原句的后置修飾成分前置,即形成前置包孕。例如:The balance shown on the monthly statement received from the bank will usually not agree with the balance of cash shown by the depositors accounting records. 從銀行收到的每個月的對賬單上顯示的余額通常與儲戶賬戶上記錄的現(xiàn)金余額不相符。
4.分譯法。分譯法就是把句型復雜重疊的英文原句拆分成短的分句,通常是在句子銜接處拆分,如句子中的并列短語,關聯(lián)詞處,從句與主句的銜接處等,翻譯時按照意群將這些成分單獨摘出,獨立翻譯。例:如Briefly, the longwall system of working consists of extracting the whole of the coal in a single operation from a more or less continuous and long working face or from a number of suitably disposed long faces. 簡而言之,長壁采煤法就是從一個比較連續(xù)的長壁工作面,或從布局合適的幾個長壁工作面, 一次作業(yè)采完所有的煤炭。
專門用途英語材料專業(yè)性很強,對于基礎較差的學生來說,文章中的長難句子是令他們頭疼的難題。因此,在教學過程中,教師應該使學生掌握專門用途英語材料的特征,并加強長句復合句的翻譯練習,只有這樣才能正確理解原文。
參考文獻:
[1]耿曉蘭.會計英語 [M].北京郵電大學出版社.2013.
[2]冉生濤.實用礦業(yè)英語[M].中國礦業(yè)大學出版社.2014.
[3]謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].浙江大學出版社.2008.
[4]謝建平,陳芙等.專門用途英語系列教程·筆譯新視角:理論與實踐[M].國防工業(yè)出版社.2013.
[5]余蘭.商務英語的語言特點及翻譯技巧[J].西南民族大學學報(人文社科版).2009.
endprint