王麗虹
(張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 張家口 075000)
美劇《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)是一出美國(guó)情景喜劇,講述了四個(gè)宅男科學(xué)家和一個(gè)美女鄰居的搞笑生活故事,曾在2009年8月贏得電視評(píng)論協(xié)會(huì)(TCA)最佳喜劇系列獎(jiǎng),2009年9月21日第三季第一集播映時(shí)共有1283萬(wàn)觀眾收看該劇。在中國(guó)主要是以配有字幕翻譯的形式通過(guò)視頻網(wǎng)站播出,是國(guó)內(nèi)熱追劇之一,擁有大批劇迷。
這部美劇之所以在中國(guó)擁有許多觀眾,與其漢語(yǔ)字幕的功勞密不可分。字幕翻譯作為我國(guó)一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,隨著網(wǎng)絡(luò)視頻節(jié)目而迅猛發(fā)展,成為網(wǎng)絡(luò)影視作品引入時(shí)最常見(jiàn)的翻譯策略之一。這部美劇簡(jiǎn)潔明了、流暢通達(dá)的字幕信息如何體現(xiàn)人物的性格和情感,如何傳遞劇作的幽默和詼諧與網(wǎng)絡(luò)視頻愛(ài)好者進(jìn)行有效交流,從而使該劇的漢語(yǔ)語(yǔ)言帶給觀眾與原作相同的審美感受和體驗(yàn),筆者試從字幕跨文化交際的角度分析分析語(yǔ)言信息處理上所采用的翻譯策略,挖掘體現(xiàn)時(shí)效性、時(shí)代性字幕翻譯的思路及途徑。
美劇作為媒體的一種傳播形式,服裝、場(chǎng)景、對(duì)話等元素都在傳遞給觀眾信息,因此,字幕漢譯的一個(gè)原則是盡可能準(zhǔn)確地傳遞源語(yǔ)中所蘊(yùn)含的信息,同時(shí)也必須遵守另一個(gè)原則:譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,即要用譯文讀者所能理解和接受的表達(dá)方式傳達(dá)原文的意義。兩種原則工作作用的結(jié)果是漢譯具體表現(xiàn)為譯者不拘泥于源語(yǔ)的形式,注重傳達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)容,采用能被目的語(yǔ)觀眾看懂并易于接受的方式,實(shí)現(xiàn)作品的跨文化交際。
美劇《生活大爆炸》講述的是幾個(gè)主人公的搞笑生活故事,從文體學(xué)角度看,語(yǔ)言是非正式場(chǎng)合的日常談話,而日常談話英語(yǔ)是整個(gè)英語(yǔ)中最自然、最生活的一部分。日常談話生動(dòng)刻畫(huà)了人物的性格、表現(xiàn)了人物的心理活動(dòng)、推進(jìn)了劇情的發(fā)展,并且具有“短小、簡(jiǎn)單,容易理解,容易組織”[1]的特點(diǎn),看似不是翻譯的難點(diǎn),但由于這些脫口而出的口語(yǔ)化詞匯,常常是帶有感情色彩或具有夸張?zhí)攸c(diǎn),借以表達(dá)人物的態(tài)度和感情,選用常見(jiàn)的翻譯形式往往喪失語(yǔ)言的魅力,從而使該劇最具特色的幽默諷刺的語(yǔ)言風(fēng)格大打折扣。將這些讓英語(yǔ)觀眾捧腹大笑、忍俊不禁的笑料轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)中獨(dú)具一格的語(yǔ)言,是字幕漢譯的一大挑戰(zhàn),也是“信、達(dá)、雅”翻譯原則的更高形式。
字幕翻譯在遵守符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣翻譯過(guò)程中,充滿幽默感情色彩的日常用語(yǔ)成為翻譯的難點(diǎn),采用直入式或詮釋式翻譯,觀眾感覺(jué)莫名其妙,不知所云更喪失源語(yǔ)的幽默,而采用阻斷式的翻譯方法會(huì)使人物對(duì)話交際過(guò)程中的信息丟失。而美劇《生活大爆炸》的字幕漢譯采用了歸化的翻譯策略,解決了日??谡Z(yǔ)的翻譯難題。
歸化翻譯策略,以目的語(yǔ)觀眾的需要和文化認(rèn)同感為中心,最大限度地淡化原文的陌生感,盡量減少字幕的異國(guó)情調(diào),選用漢語(yǔ)言文化的文字,力求為讀者提供自然流暢的譯文,這樣觀眾才能在盡可能小的文化障礙下輕松地理解并領(lǐng)會(huì)臺(tái)詞內(nèi)容。
字幕漢譯的歸化過(guò)程,不但是一種根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法和句法規(guī)則重新組織人物說(shuō)了什么信息的編碼過(guò)程,而且有根據(jù)受眾需要重新賦予源語(yǔ)意義的解碼過(guò)程。歸化策略對(duì)作品的再創(chuàng)作力求與源語(yǔ)的意義重合,避免增加、減少、矛盾等情況,從而達(dá)到跨文化交際的目的。
信息受體是選擇翻譯策略過(guò)程中應(yīng)考慮的因素之一。歸化策略的另一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是充分體現(xiàn)了 “以目的語(yǔ)讀者或接受者為導(dǎo)向”的交際翻譯觀念,觀眾為中心的理念,使譯文向觀眾靠近。美劇《生活大爆炸》字幕漢譯為達(dá)到與特定觀眾群交際的目的,充分考慮作為通過(guò)網(wǎng)絡(luò)視頻網(wǎng)站做傳播渠道的觀眾特點(diǎn),注重觀眾的反應(yīng),而調(diào)整文體、排除歧義、打破源語(yǔ)的局限,加入具有中國(guó)特色的成語(yǔ)、俗語(yǔ),排除理解和交際障礙。
下面僅以《生活大爆炸》中字幕漢譯的中成語(yǔ)、俗語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行分析,說(shuō)明在翻譯過(guò)程中如何保留原文的功能,并使其對(duì)觀眾產(chǎn)生作用,以“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”[2]。
例1:Will you shut up?
譯:你別哪壺不開(kāi)提哪壺。
在英語(yǔ)中,shut up作為“閉嘴”的意思,用在口語(yǔ)中,比較粗魯,是英語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)話的常用詞匯。若翻譯成“閉嘴”也算恰當(dāng),但喪失迫切地希望對(duì)方停止談?wù)撨@個(gè)隱私話題的語(yǔ)言信息。而“哪壺不開(kāi)提哪壺”,是我國(guó)的一個(gè)俗語(yǔ),意思是提涼壺,讓人喝涼水,引申為說(shuō)不該說(shuō)的話,恰好詮釋了“shut up”想表達(dá)的阻止對(duì)方提及別人的隱私缺點(diǎn)問(wèn)題,暗示了對(duì)方該說(shuō)的說(shuō),不應(yīng)該說(shuō)的不說(shuō)。“shut up”作為國(guó)內(nèi)視頻觀眾廣泛熟悉的詞匯,被翻譯成一句俗語(yǔ),不僅保留了源語(yǔ)的功能,生動(dòng)刻畫(huà)了人物形象,而且使觀眾看后拍手稱絕,“把外國(guó)文本中的價(jià)值觀隱匿在本國(guó)的價(jià)值觀之中……自我陶醉地欣賞自己的文化”[3],達(dá)到出其不意的效果。
例2:Why would I put on lotion when I have such soft hands?
譯:我這雙芊芊玉手,怎么可能需要擦護(hù)手霜呢?
第七季第四集中Sheldon邀請(qǐng)Amy一起觀看Amy的最?lèi)?ài)《草原小屋》,只為挑《草原小屋》的毛病。為了掩蓋自己的緊張和非理智行為,他不停地搓手,并贊美自己的“soft hands”。源語(yǔ)使用了“soft hands”,是一種夸張的修辭手段,如果只是字面翻譯成柔軟的手,毫無(wú)疑問(wèn),詞語(yǔ)的夸張色彩就蕩然無(wú)存,而譯者選用了漢語(yǔ)的一個(gè)成語(yǔ)“芊芊玉手”,本義是形容女孩子的手和手指十分好看和修長(zhǎng),而當(dāng)出自男主人公之口時(shí),自然而然地賦予了詞匯的夸張語(yǔ)氣,達(dá)到了諷刺和幽默的效果。
例3:My brain is better than everybody’s!
譯:朕是全世界最聰明的人!
“朕”是我國(guó)封建社會(huì)表示“我,我的”的一個(gè)只屬于皇帝專(zhuān)用的第一人稱代詞,而皇帝擁有無(wú)上的權(quán)利,唯我獨(dú)尊。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中“朕”已不再使用。字幕漢譯中使用了一個(gè)已經(jīng)死亡的漢字“朕”替代“我”,坦率地說(shuō)出了Sheldon的想法,生動(dòng)形象地刻畫(huà)出一個(gè)極其自負(fù)、拒絕相信世界上有比他聰明的人,體現(xiàn)了Sheldon認(rèn)為自己獨(dú)一無(wú)二,狂妄自大的性格,突出了極其率真的本性。這個(gè)“my”的巧妙翻譯,恰恰打破了源語(yǔ)的局限,傳遞了源語(yǔ)“我的”并沒(méi)有表達(dá)出的信息,關(guān)注了目的語(yǔ)觀眾的文化,達(dá)到了通順易懂、清晰自然的交際目的。
俗語(yǔ)、成語(yǔ)等是漢語(yǔ)發(fā)展的結(jié)晶,是我國(guó)人民使用者長(zhǎng)期以來(lái)形式固定而意思精辟的定型詞組或短句,是鮮明有效的表達(dá)手段。作為漢語(yǔ)詞匯的重要組成部分,既具有雅俗、褒貶各異的修辭色彩,本身是語(yǔ)言中的重要修辭手段,又集中體現(xiàn)了其他各種修辭手段。家喻戶曉的詞語(yǔ)具有朗朗上口、栩栩如生、生動(dòng)活潑的特點(diǎn),其不僅是語(yǔ)言的精華,而且是縮影,集中反映了語(yǔ)言的特征,更是人在勞動(dòng)中創(chuàng)造的。大部分俗語(yǔ)和成語(yǔ)就來(lái)自普通老百姓的生產(chǎn)活動(dòng)和生活經(jīng)歷,在字幕漢譯過(guò)程中,使用這些俗語(yǔ)和成語(yǔ),無(wú)疑能達(dá)到交際的目的。
“翻譯就是交際”的理論,強(qiáng)調(diào)任何信息只有起到了交際的作用,才是有用的。失敗的譯文就是不能被觀眾所接受,喪失了交際的作用。成功的譯文就是那些盡量使用接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)、感同身受的言語(yǔ)形式,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。可見(jiàn)美劇《生活大爆炸》字幕漢譯過(guò)程中使用成語(yǔ)或俗語(yǔ)的歸化策略消除了跨文化溝通障礙,達(dá)到了有效成功的跨文化交際目的。
[1]王佐良.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:207.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press,1981:22.
[3]Venuti,Lawrence.The translator’s Invisibility:A History of Tanslation.London:Routledge,1995:15.