鄭言
摘要:斯奈德創(chuàng)作了多部詩(shī)集,蘊(yùn)含了其豐富的生態(tài)思想,他強(qiáng)烈的譴責(zé)工業(yè)文明,倡導(dǎo)人與自然合而為一的生態(tài)文明。本文將
通過(guò)分析斯奈德詩(shī)歌中頻現(xiàn)的生態(tài)隱喻,以生態(tài)喻體之表象,展現(xiàn)生態(tài)思想之本體。
關(guān)鍵詞:加里·斯奈德;生態(tài)隱喻;工業(yè)文明;生態(tài)文明
Abstract: Snyder has written many collections of poems,which imply his abundant ecological thoughts: the writer strongly condemns industrial
civilization,but advocates ecological civilization integrating human with nature. This article will analyze ecological metaphors among Snyders
poems to explore its source domains and target domains.
Key Words: Gary Snyder; ecological metaphor; industrial civilization; ecological civilization
中圖分類號(hào):I06文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2014)02-0000-02
加里·斯奈德一生致力于生態(tài)詩(shī)歌創(chuàng)作和環(huán)保工作。他從小就熱愛(ài)大自然,熟悉大自然,中學(xué)和大學(xué)時(shí)代,時(shí)常輟學(xué),去做伐木工人、山林防火員等,他也是登山運(yùn)動(dòng)
愛(ài)好者,時(shí)常露宿于野外。斯奈德對(duì)工業(yè)文明造成的生態(tài)破壞極為反感,可以說(shuō)“在文明社會(huì)的人類國(guó)度中很少有讓他感興趣之事”[1]。他倡導(dǎo)一種人與自然和諧
共處的生態(tài)文明。本文試圖通過(guò)分析其詩(shī)歌中的生態(tài)隱喻來(lái)呈現(xiàn)端倪。
一、生態(tài)隱喻
對(duì)于詩(shī)的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),隱喻極為重要;有詩(shī)歌的地方,必然就有隱喻。路易斯認(rèn)為“隱喻是詩(shī)歌的生命原則,是詩(shī)人的主要文本和榮耀。”[2]韋恩·布斯認(rèn)為,“人
們使用隱喻的原因之一是隱喻以較少的言詞表達(dá)了較多的內(nèi)容。[3]斯奈德作為一個(gè)“自然詩(shī)人”,他善于以大自然的意象作為喻體來(lái)展現(xiàn)自然與人類世界的一致關(guān)
系。斯奈德的許多詩(shī)集,如《龜島》(Turtle Island)、《僻壤》(The Back Country)、《觀浪》(Regarding Wave)、《砌石》(Riprap)、《山水無(wú)盡》
(Mountains and Rivers Without End)等,以生態(tài)意象冠名,蘊(yùn)含作者對(duì)自然生態(tài)的深度關(guān)切。他的《龜島》在1975年獲普利策獎(jiǎng),被認(rèn)為是環(huán)境保護(hù)運(yùn)動(dòng)進(jìn)入美國(guó)
文化主流的路標(biāo)。那正是印第安人對(duì)北美大陸所作的一個(gè)古老的比喻。他寫(xiě)道:“我發(fā)誓效忠龜島/ 的土地,/一個(gè)生態(tài)系/ 多種多樣,/在太陽(yáng)之下/ 歡樂(lè)地為眾生講
話?!盵4]詩(shī)人將美國(guó)比作“龜島”,期望它成為一個(gè)希望之地、和平之地與健康之地。
二、批判工業(yè)文明
現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)像一把雙刃劍,一方面豐富了人類的物質(zhì)和精神生活,另一方面也帶來(lái)了威脅人類前景的生態(tài)危機(jī)——人口爆炸、資源枯竭、環(huán)境污染等。正視自然,關(guān)
注和保護(hù)自然已經(jīng)成為人類的必須使命和職責(zé)。斯奈德是自然堅(jiān)定的捍衛(wèi)者,也是對(duì)破壞自然行徑嚴(yán)厲的批判者。工業(yè)文明的產(chǎn)物 “城市”是一個(gè)在斯氏詩(shī)歌中頻現(xiàn)
的隱喻意象,它代表著毀滅勢(shì)力或一個(gè)邪惡的地方。《僻壤》的第一首詩(shī)《草莓盛宴》(A Berry Feast)從一只郊狼的眼中,觀察到一組截然相反的城市與荒野意象
:在荒野中,他看到“人們走了,沒(méi)有災(zāi)難。/ 日落在黃色的巖石上,/ 明澈的太陽(yáng)在擦凈的天空里/ 虛無(wú)又明亮/ 蜥蜴匆匆跑出黑暗,”但是他觀察城市時(shí),看到的
是一個(gè)“干旱的夏季里的死城”[5]。在《春天之歌》(Spring Songs)中,海鷗被喻為自然和美麗的化身,沐浴在陽(yáng)光下,迎風(fēng)展翅,和喧鬧噪雜的城市景象形成
鮮明對(duì)比。
另一個(gè)頻繁出現(xiàn)的“荒野”隱喻,旨在揭示人為的濫伐濫采,導(dǎo)致自然資源枯竭,生態(tài)平衡嚴(yán)重破壞的丑惡行徑。斯奈德在《前沿陣地》(Front Lines)中描述到,
當(dāng)持續(xù)雨季時(shí),伐木車(chē)就消停了,“樹(shù)終于可以呼吸了?!钡珜?duì)自然的掠奪還在繼續(xù):一個(gè)推土機(jī)還在磨牙垂涎,在一片撥了皮的灌木叢上打盹?!稙槭裁纯ㄜ?chē)司機(jī)比
禪宗的學(xué)生起床早》(Why Log Truck Drivers Rise Earlier than Students of Zen)揭露了人類對(duì)大自然的過(guò)分掠奪:“在高高的座椅上,黎明前的黑暗,/ 光亮
的線圈泛著光芒/ 錚亮的柴油機(jī)/ 仆仆趕路,散發(fā)著熱量,/ 沿著泰勒路爬坡上行/ 去裝運(yùn)陂曼河上的伐木。/ 三十里的風(fēng)塵。/ 沒(méi)有其它的生命。”[6]《僻壤》
中的《草莓盛宴》、《大地:她的鯨》(Mother Earth: Her Whales)都對(duì)古今很多國(guó)家歷史上的生態(tài)破壞進(jìn)行了猛烈的抨擊[7]。
三、倡導(dǎo)生態(tài)文明
要拯救生態(tài)自然的惡化,實(shí)現(xiàn)人與自然的良性關(guān)系,斯奈德的主張是:尊重自然,重塑生態(tài)文明。他曾在一首詩(shī)中講述了自己的感受。詩(shī)中是這樣寫(xiě)的:敘述者在山中
待了一周再回到低地時(shí),發(fā)現(xiàn)自己能從一個(gè)有黃蜂巢的果樹(shù)上摘蘋(píng)果而不被叮蟄。因?yàn)樗纳砩蠋в猩降臍庀⒕褪且环N保護(hù),自然就是我們的保護(hù)者。[8]他的諸多
詩(shī)歌中對(duì)生態(tài)文明的新秩序做了深入的探索。
1. 以虛己喻指各個(gè)生物之間的平等
在斯奈德看來(lái),人不是萬(wàn)物的主宰者,而是有限的一個(gè)個(gè)體,不能以人為主,以物為賓。在他的詩(shī)中,人與動(dòng)物和諧相處,無(wú)等級(jí)優(yōu)劣之分。比如“我”這個(gè)代表人類
的詞,要么以小我(i)或以它(it)的形式出現(xiàn),要么隱而未現(xiàn)?!洱攳u》中一首重要的詩(shī)《哈得孫鷸》(The Hudsonian Curlew)以殺鳥(niǎo)、吃鳥(niǎo)為主題,但詩(shī)歌中的
詩(shī)人以小“我”(i)的形式出現(xiàn),寓意人只是這個(gè)系統(tǒng)中小小的一部分,充分地反映了作者認(rèn)為各個(gè)生物平等同一的觀點(diǎn)。另一首詩(shī)《佛拉西瀑布畔》(By Frazier
Creek Falls)寫(xiě)道:“這活生生流動(dòng)的大地/ 就是一切,永遠(yuǎn)/ 我們就是它/ 它通過(guò)我們歌唱——”[9]我們就是它(We are it)表明人類并非脫離自然,更不是
凌駕于自然之上,而是與其它生物一樣,只是自然的一部分?!端蓸?shù)尖》這樣寫(xiě)到:“在深藍(lán)的夜晚/ 霜霧迷蒙,天空發(fā)光/ 一輪圓月/ 松樹(shù)尖上/ 彎腰的雪光,消隱
/ 在天空,霜霧,星光。/ 靴子的喀嚓喀嚓聲/ 兔子的腳印,鹿子的腳印/ 我們知道什么?”[10]在這無(wú)比神圣的相互聯(lián)系的自然界里,詩(shī)人若隱若現(xiàn),沒(méi)有“我”
的存在,只聽(tīng)到與“兔行跡、鹿行跡”相伴的“靴響嘎然”,暗示人與自然中的其它生命和諧共存,平等相處的觀念。
2. 以網(wǎng)喻指各個(gè)生物之間的聯(lián)系
懷特海在《科學(xué)與現(xiàn)代世界》一書(shū)里指出“大自然是一個(gè)相互依賴、相互編織在一起的存在之網(wǎng)(web of being),每一個(gè)事物都與其他一切事物鉤鏈在一起。”[11
]在《寂靜的春天》里,卡森也強(qiáng)調(diào)“地球上的植物是生命大網(wǎng)絡(luò)的一部分,一種植物與動(dòng)物之間有著密切的、不可分割的關(guān)聯(lián)。[12]斯奈德認(rèn)為,食物鏈的這一跡
象是反映自然大家庭中事物相互緊密聯(lián)系的最明顯的隱喻。他認(rèn)為人是生命鏈條中的一部分,他的許多詩(shī)歌都賦予其它生物以人的特性,喻指人與自然的一致與鏈接。
《野蘑菇》(The Wild Mushroom)描繪了詩(shī)人對(duì)森林的探索和人與自然的共存。在采蘑菇的過(guò)程中,蘑菇“在陰森森的樹(shù)林中熠熠閃光”,隱含著詩(shī)人對(duì)蘑菇家族身份
的認(rèn)同?!队^浪》中的詩(shī)歌《鯊魚(yú)肉》(Shark Meat)講述鯊魚(yú)遠(yuǎn)行,終究成了島民宴席上的一份子,點(diǎn)名萬(wàn)物相互依存的關(guān)系?!豆脤O鷸》中在寫(xiě)“詩(shī)人跪在沙灘
上”殺鳥(niǎo)和吃鳥(niǎo)過(guò)程時(shí),刻畫(huà)的細(xì)致入微,無(wú)不滲透著對(duì)生命的神圣敬畏。詩(shī)人還用許多筆墨描繪了鳥(niǎo)的自由生活,以及在海灘上尋覓食物的景象,表明鳥(niǎo)也處在吃與
被吃的地位。
《在圣·加百列山上》(On San Gabriel Ridges)也是典型的例子。眼見(jiàn)樹(shù)枝和種子輕落在自己皮膚上的景象,詩(shī)人感悟到自己已參與到互聯(lián)的共生網(wǎng)中了。舊友、愛(ài)
人、孩子、松鼠、狐貍都以自己的方式相互交織:多年前的愛(ài)/ 重致問(wèn)候。/ 我們大家一起/ 連同我們其他的愛(ài)和孩子們/ 相互糾纏和連成節(jié)點(diǎn)…編織進(jìn)/ 黑暗中。/
松鼠毛,/ 松鼠骨頭嘎扎嘎扎地咀嚼/ 狐貍/ 緊密而又枯燥的敲打聲。親人們成了食物鏈中連接松鼠和狐貍的同一過(guò)程的一部分。該詩(shī)表明每一種生命都和其他的生命
捆綁在一起—分解,腐爛,又以新的形式重建。
3. 以地母蓋婭喻指生態(tài)系統(tǒng)的整體性
斯奈德在《老方法》(The Old Ways)中提到了蓋婭假說(shuō),將地球比作蓋婭,一個(gè)有生命的活體。蓋婭是希臘神話中的大地女神。他在《荒野的實(shí)踐》(The Practice
of the Wild)中指出,蓋婭是我們周?chē)幕囊?。人類繁殖的能力?lái)自荒野,造就肥沃土地的力量來(lái)自蓋婭。蓋婭是一個(gè)完整的網(wǎng)絡(luò)體系。《斧柄》(Axe Handles)中
的《蓋亞之歌》(Little Songs for Gaia)這樣寫(xiě)道:“啊,這慢悠悠的腳步/ 系統(tǒng)中的系統(tǒng),蜿蜒轉(zhuǎn)折/ 五千年的時(shí)光/ 關(guān)于人類能計(jì)算的一切,/ 如蚱蜢般矮小
的人類在汽車(chē)?yán)锎┻^(guò)。”[13]在詩(shī)歌的最后,斯奈德把蓋婭比作一個(gè)充滿智慧藏書(shū)的書(shū)室主人,“很抱歉打擾您。/ 我昨晚撬開(kāi)您的房門(mén)/ 要借書(shū)。/ 我必須要查閱
一些資料/ 一本巨大的書(shū)掉下來(lái)/ 砸在其它書(shū)上。/害怕吵醒您,被您發(fā)現(xiàn)/ 我心里驚慌失措/ 沒(méi)有查閱就離去了,”[14]詩(shī)人為他所引起的驚擾致歉,也是為人類
對(duì)地球母親的無(wú)情虐待而致歉。
綜上所述,斯奈德詩(shī)歌中頻現(xiàn)的生態(tài)隱喻意象,正是詩(shī)人關(guān)心自然、為自然立言的有力佐證。其詩(shī)中“城市”與“荒野”隱喻的鮮明對(duì)比,以及荒野的急劇萎縮,隱含
著詩(shī)人對(duì)工業(yè)文明所造成的生態(tài)不平衡予以批判。另一方面,通過(guò)虛己的方式喻指各個(gè)生物之間的平等,通過(guò)食物鏈的隱喻表明生態(tài)系統(tǒng)的聯(lián)系性,通過(guò)地母蓋婭喻指
生態(tài)系統(tǒng)的整體性。層層相扣,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)生態(tài)文明的肯定和鐘愛(ài)。畢竟“全地球上的生命,無(wú)論動(dòng)植物還是人,都在同一條船上,當(dāng)諾亞方舟顛覆在洪流中的時(shí)候
,我們每一個(gè)生命,每一個(gè)人,無(wú)論是貴族還是貧民,無(wú)論是發(fā)達(dá)國(guó)家的人還是不發(fā)達(dá)國(guó)家的人,都無(wú)法逃生”[15]重塑美好的生態(tài)文明確是一條拯救之路。
項(xiàng)目基金:加里·斯奈德詩(shī)歌中的生態(tài)隱喻研究(WZYQ201209)
參考文獻(xiàn):
[1]Gary Snyder.The Real Work: Interviews and Talks 1964-1979[M]. New York: New Directions Book,1980:93
[2]束定芳.《隱喻學(xué)研究》[M]. 上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2000:121
[3]張沛.《隱喻的生命》[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2006:112
[4]張子清.《20世紀(jì)美國(guó)詩(shī)歌史》[M]. 長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1995:571
[5][7] Gary Snyder. The Back Country [M]. New York: New Directions Book,1968:6-7,13-16
[6]Gary Snyder. Turtle Island [M]. New York: New Directions Book,1974:63
[8]陳小紅. 尋歸荒野的詩(shī)人加里·斯奈德 [J].《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》,2004(4):99
[9]鐘玲.《美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)》[M]. 廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2003:101
[10]Patrick D Murphy. Critical Essays on Gary Snyder[M]. Boston: G.K. Hal&l; Co.,1991: 235
[11][12] 王諾.《歐美生態(tài)文學(xué)》[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005:43,209
[13][14] Gary Snyder. Axe Handles[M].San Francisco: North Point Press,1983:49,58
[15]李顯文. 加里·斯奈德生態(tài)整體論思想探析[J].《涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007(5):135