• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    克服母語負遷移,提高大學生英語寫作水平

    2014-08-18 02:57:34高鳳瓊
    文教資料 2014年1期
    關(guān)鍵詞:母語主語漢語

    高鳳瓊

    (武漢科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430080)

    一、引言

    《大學英語課程教學要求(2007)》指出,大學英語的課程目標是培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后的學習、工作和社會交往中能有效地進行交際,同時提高他們的綜合文化素養(yǎng),以適應我國社會發(fā)展和國際交流的需要。為提高聽說能力,各高校將大學英語分為大學英語讀寫和大學英語聽說兩門課程。為了應付以筆試為主的高考,學生在高考之前英語聽說練習甚少,把大量精力放在了筆試上。改革以來,學生的英語聽說能力的確有所提高,可寫作能力的薄弱漸漸凸顯出來。大學英語每學期的期末考試,學生寫作得分大部分在及格分左右。寫作是將思想變成文字的過程,是衡量一個學生英語水平的最重要,最全面,或者說最權(quán)威的尺子。影響大學生英語寫作水平的因素有很多,如平常練習較少,學生詞匯量掌握不夠,閱讀量少等,但據(jù)觀察,中國學生在英語作文中受母語即漢語的影響較大。

    二、漢語負遷移在學生英語作文中的表現(xiàn)及原因

    學習者在學習語言的過程中由于已經(jīng)積累了母語知識,在接受新知識的時候,已有知識會對新知識的獲得產(chǎn)生一定影響,這種影響就叫遷移。已學語言對目標語學習的促進作用叫做正遷移,已學語言對目標語學習的阻礙作用叫做負遷移,前者往往是語言間的共性造成的,后者則歸因于語言間的差異。英語和漢語分屬兩種不同語系的語言,兩者之間的差異性大于相似性。

    1.詞匯的負遷移。

    詞匯在語言的學習與運用中具有極其重要的作用,它是語言中最基本的成分,離開了詞匯,人們就難以表達思想。在英語學習過程中,教師為了培養(yǎng)學生養(yǎng)成說、寫的習慣,常要求學生用簡單的英語口頭或書面表達思想。但由于詞匯量小,學生唯一可以依靠的就是母語,有相當數(shù)量的學生在英語寫作時用漢語構(gòu)思,然后翻譯成英語,并且他們認為每一個漢語詞都能找到對等的英語單詞來表達,致使他們將英漢兩種詞義機械性地聯(lián)系,卻忽略了所用的英語詞與漢語詞的差異。

    (1)詞義的差異

    Leech指出詞匯有七種意義:概念意義是詞匯的核心意義,內(nèi)涵意義建立在概念意義基礎(chǔ)之上,引起人們對意義認識的擴展,如提起child,在我們的頭腦中會浮現(xiàn)“l(fā)ovely”,“innocent”,“hope”等意義。社會意義體現(xiàn)了意義的社會性,如文體是否為正式文體。反映意義指一種意義會引起人們對另一種意義做出反映。搭配意義,指意思相近的兩種詞語的搭配。情感意義體現(xiàn)了說話人或作者的情感態(tài)度,如褒貶意等。主題意義指為了突出強調(diào)想要表達的意義而對句子的結(jié)構(gòu)安排做出調(diào)整,如主動語態(tài)和被動語態(tài)突出的主體不同。由于沒有掌握詞義導致學生在作文中用詞和搭配不當。

    例如:①交通十分繁忙。

    The traffic is very busy.(Wrong)

    The traffic is very heavy.(Right);

    ②你有任何問題,我都會幫助你。

    If you have any questions,I’ll help you.(Wrong)

    If you have any problems,I’ll help you.(Right)

    ③我們的產(chǎn)品受到顧客的歡迎。

    Our products are welcomed by customers.(Wrong)

    Our products are popular with customers.(Right)

    (2)詞性的混用

    由于詞匯掌握不牢,中國學生在作文中簡單尋找英漢語的對應,常出現(xiàn)詞匯混用的情況:名詞與動詞的混用,如用choice代替choose,用produce代替product等。這是受到漢語的干擾,漢語中同一個意思的名詞與動詞在形式上是完全相同的,只有在句中才能分辨是被用作名詞還是動詞,而英語中只有少數(shù)單詞的名詞與動詞形式相同。

    名詞與形容詞的混用,如用able代替ability,用American代替America等。這主要是因為漢語中有些形容詞只是在名詞的后面加上“的”,而且形容詞修飾名詞時其后面的“的”??墒÷缘?,如“長衣服”,“紅汽車”,這就使中國學生學習時感覺困難,出現(xiàn)混用的情況。同樣的,漢語的名詞沒有可數(shù)與不可數(shù)之分,其單復數(shù)主要通過名詞前的數(shù)量詞或名詞后的“們”體現(xiàn),而英語名詞分可數(shù)與不可數(shù),特別是有些名詞的復數(shù)屬不規(guī)則變化,如data是datum的復數(shù)形式,學生在記憶這些變化規(guī)則時會有很大困難,在使用時經(jīng)常發(fā)生錯誤。

    2.句法的負遷移。

    (1)句子結(jié)構(gòu)負遷移

    英語的句子結(jié)構(gòu)常遵循一個句法組織原則,即“句末重心”(end weight),當我們在排列句子成分時要把較有分量的成分,也就是字數(shù)較多或結(jié)構(gòu)較復雜的成分置于句末或接近句末的位置,以保持句子平衡,而漢語卻沒有這方面的制約,因此,學生作文中經(jīng)常會出現(xiàn)頭重腳輕的句子。試比較:To raise environmental awareness of the people in the world is very important.和It is very important to raise environmental awareness of the people in the world.后者更符合英語表達習慣,以代詞it在前面作形式主語或形式賓語保持句子比重的平衡的結(jié)構(gòu)在英語中使用頻率很高,而漢語中卻不存在這種語言現(xiàn)象。

    漢語是主題突出型的語言,而英語則是主語突出型的語言。在漢語中,如果句子的主語是代詞,并且通過語用和語法的線索可以明確所指,這種情況下主語代詞就可以省略。英語為非零主語語言,除了個別情況外(如排比句和祈使句),一般不允許省略主語。中國學生在英語寫作中受母語影響,往往出現(xiàn)主語缺省的現(xiàn)象,這在英語中是不符合句法規(guī)則的。

    (2)句子銜接負遷移

    漢語是意合的語言,主要靠語義關(guān)系進行銜接,注重隱性連貫,表達以短句、簡單句居多;英語是形合的語言,廣泛使用代詞與連詞進行上下文的銜接,注重顯性連接,表達中常出現(xiàn)長句和復合句。學生受漢語句式結(jié)構(gòu)的影響,作文中缺乏銜接詞的使用,顯得生硬不連貫。

    如:①You just move the desk to another office,I’ll see to the rest.(Wrong)

    You just move the desk to another office,and I’ll see to the rest.(Right)

    ②Because I got up late this morning,so I missed the bus.(Wrong)

    Because I got up late this morning,I missed the bus.(Right)

    ③If is a fine day,we should go to the barbecue.(Wrong)

    1)12∶00~14∶00隨著太陽角度和高度的變化逐時刻模擬太陽日照,是個積分過程,時刻劃分越細,運算次數(shù)越多,非常繁瑣。為了簡便起見,只計算3個時刻(即 12∶00 、 13∶00和14∶00)的日照情況,近似模擬該時間段內(nèi)的陰影范圍,判斷建筑的遮擋情況,計算量大大簡化[5]。

    If it is a fine day,we should go to the barbecue.(Right)

    (3)句子時態(tài)、語態(tài)負遷移

    英語的常用時態(tài)有十六種,形式各不相同,而漢語無時態(tài)的變化, 是依靠表示時間的副詞(如“曾經(jīng)”、“正在”、“將要”)作狀語,或利用虛詞“著”、“了”、“過”等作補語的語法手段來體現(xiàn)。中國學生在英語寫作時常犯類似“What happen last night?(昨天晚上發(fā)生了什么事?)”和“This time next week I am on my vacation.(下周這時候我就在度假了。)”的錯誤。

    英語中有主動、被動兩種語態(tài);而漢語則缺乏形態(tài)變化,其動詞本身也很少有語態(tài)變化,除非表示受損或受益作用,否則被動句很少出現(xiàn)。學生在英語寫作中由于受母語影響而更過分偏重于主動形式的表達而非被動語態(tài),從而導致作文句型單一,刻板生硬。如“The letter posted last night.(那封信是昨晚寄的。)”應改為“The letter was posted last night.”。

    3.語篇的負遷移

    不同的思維模式導致了不同的篇章組織方式:英語篇章的組織是直線型,開篇直截了當?shù)仃U明主題,然后進行論述;而漢語的篇章結(jié)構(gòu)方式呈螺旋形,不直接切入主題,而是在外圍迂回或旁敲側(cè)擊,最后歸納出主題。中國學生受到漢語思維的影響,在英語寫作時常出現(xiàn)開篇觀點不明確,段落中缺少主題句,文中重點不突出,主次不分等問題。

    三、克服英語寫作中母語負遷移的策略

    1.培養(yǎng)學生用英語思維的能力。

    母語思維方式的影響是英語寫作的主要障礙之一。所以在英語教學中,要常進行中英文思維轉(zhuǎn)換的訓練,同時加強英語文化的導入,幫助學生適應英語思維,按英語思維習慣選詞、造句、布局謀篇。

    2.注重英漢語知識的對比。

    英、漢知識的對比能幫助教師根據(jù)英、漢語的異同,預見學生在學習中的難點和重點,從而在教學方法上采取相應措施。在講評學生作文時,有針對性地指出并分析學生因受母語負遷移影響而易犯的錯誤;同時要讓學生認識到:語言遷移并不僅僅是負遷移。如果學生滿腦子都是母語在外語學習中的負面影響,就會認為學習目標語特別困難,所以在教學中很有必要平衡母語和目標語之間的異性和共性,增強學生學習語言的信心。

    3.鼓勵學生擴大英語閱讀量,增加二語知識的輸入。

    我們可根據(jù)學生的水平有目的地選擇難度適中、題材面廣而地道的閱讀材料,開闊學生的視野,增強他們的語感;也可以挑選一些優(yōu)秀范文,要求學生背誦并仿寫,從而寫出自然地道的文章。

    [1]教育部高教司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007:1.

    [2]李蘇江,唐秋莎,韋建輝,等.大學英語寫作教學探討[J].廣西醫(yī)科大學學報:社會科學版,2006,23(S1):224-225.

    [3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:50.

    [4]束定芳.現(xiàn)代外語教學——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

    [5]俞理明.語言遷移研究新視角[M].上海:上海交通大學出版社,2012:3.

    [6]Kaplan,Robert B.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J].Language Learning,1966.

    猜你喜歡
    母語主語漢語
    談談引導主語從句的連接詞的用法
    學漢語
    金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
    母語
    草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
    輕輕松松聊漢語 后海
    金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
    追劇宅女教漢語
    漢語不能成為“亂燉”
    華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
    母語
    草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
    我有祖國,我有母語
    盤點高考中的特殊句式(二)
    青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
    英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
    江西省| 丹棱县| 类乌齐县| 同江市| 青岛市| 息烽县| 湖北省| 佛学| 赣榆县| 三亚市| 灯塔市| 喀喇沁旗| 海南省| 宁强县| 禹州市| 博白县| 长泰县| 巴中市| 六枝特区| 新余市| 九寨沟县| 阳城县| 克什克腾旗| 丰县| 十堰市| 汕尾市| 桦川县| 瓦房店市| 聂拉木县| 青铜峡市| 乌恰县| 平果县| 嘉祥县| 苗栗县| 平安县| 百色市| 长岭县| 桃园县| 咸阳市| 土默特左旗| 阿克|