• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略

    2014-08-15 00:43:30
    關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞綴英語(yǔ)翻譯

    楊 健

    (三峽大學(xué),湖北宜昌443000)

    農(nóng)業(yè)英語(yǔ)即農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ) (English for Agricultural Science and Technology),是運(yùn)用于農(nóng)業(yè)科學(xué)和技術(shù)方面的專業(yè)英語(yǔ),也就是說(shuō),農(nóng)業(yè)英語(yǔ)錄屬于科技英語(yǔ)(English for Science and Technology),是科技英語(yǔ)的一個(gè)分支。因此,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)同樣具有科技英語(yǔ)客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專業(yè)性強(qiáng)、邏輯嚴(yán)密等總體特征。而農(nóng)業(yè)科學(xué)科目的獨(dú)特性也使得農(nóng)業(yè)英語(yǔ)相對(duì)于其它科技英語(yǔ)有所不同,有其自身的特點(diǎn)和難點(diǎn),因此我們?cè)诜g時(shí)要關(guān)注這些方面。準(zhǔn)確、規(guī)范、專業(yè)地翻譯農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ),對(duì)于準(zhǔn)確傳遞信息、規(guī)范農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)、促進(jìn)農(nóng)業(yè)交流,推動(dòng)農(nóng)業(yè)發(fā)展具有重要意義。

    一、農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)

    農(nóng)業(yè)英語(yǔ)包含面大,廣義的農(nóng)業(yè)包括農(nóng)林牧副漁等多個(gè)方面,且有大量的農(nóng)業(yè)專用術(shù)語(yǔ)和科技詞匯,不像一般語(yǔ)言有感性形象思維,也沒(méi)有太多修辭手段,而是客觀、準(zhǔn)確、嚴(yán)密地分析事物,講述問(wèn)題。伴隨著農(nóng)業(yè)技術(shù)的不斷發(fā)展,新理論、新術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),因此,正確翻譯農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)是農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的一個(gè)重難點(diǎn)。總的說(shuō)來(lái),農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)有以下特點(diǎn):

    1、專業(yè)性強(qiáng)

    農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)中不僅有我們少見(jiàn)的生僻的專業(yè)性極強(qiáng)的詞匯,比如:dichlorvos(敵敵畏),parathion(對(duì)硫磷),anthocyan(花青素),antibiotic(抗生素)。同時(shí)農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)也包括一些我們常見(jiàn)的簡(jiǎn)單的普通英語(yǔ)詞匯。比如:litter一詞,在字典中的意思是“雜物,垃圾”;(一窩)幼崽;褥草;轎,擔(dān)架,但是在農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)中,litter是“墊料”的意思,指鋪在運(yùn)輸工具、容器、畜禽舍內(nèi)的木屑、布料、沙土和碎紙等物品,起到防滑、絕緣、隔震、吸收畜禽排穢物的作用。

    2、派生法

    英語(yǔ)詞匯中,有多種詞匯構(gòu)成方法,其中有一種叫做“派生法(Derivation)”。派生詞是指在詞基(單詞或詞根)上添加構(gòu)詞詞綴,包括前綴(prefix)、中綴(infix)、后綴(suffix)而合成新詞干的方法。派生法又包含詞綴法或綴合法(Affixation)。詞綴法是英語(yǔ)語(yǔ)言中常用的構(gòu)詞方式,尤其是新生詞匯和科技詞匯。這些詞根和詞綴大部分來(lái)自于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。大量的詞綴加上詞根可以創(chuàng)造衍生出無(wú)數(shù)的農(nóng)業(yè)新詞匯。下面列舉一些典型的詞綴法構(gòu)成的農(nóng)業(yè)科技詞匯:biology(生物學(xué))=bio(生物、生命,希臘語(yǔ)前綴)+logy(理論、科學(xué)),antibiotic(抗生素)=anti(反、抗、防,希臘語(yǔ)前綴)+biotic(生命的,生物的)。

    3、復(fù)合法

    復(fù)合法(Compounding)是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞組合構(gòu)成新的詞匯和術(shù)語(yǔ)的方法。也是農(nóng)業(yè)科技詞匯中經(jīng)常用的一種構(gòu)詞方法。復(fù)合法可以簡(jiǎn)練快捷又準(zhǔn)確嚴(yán)格地描述客觀事物的大小、數(shù)量、特性、程度等農(nóng)業(yè)科技概念。復(fù)合法主要有以下三種表現(xiàn)形式:一是兩個(gè)單詞直接組合而成,比如:vinegrowing(葡萄栽培),livestock(牲畜);二是兩個(gè)單詞用字符連接而成,比如:special-grade(特級(jí)的),late-maturing(晚熟的),self-fertilization(自體受精,自花受精);三是由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞以短語(yǔ)的形式組合而成,比如:oilplants(油料植物),castoroilplant(蓖麻),rubber tree(橡膠樹(shù)),animalhusbandry(畜牧業(yè))。

    4、縮略詞

    縮略詞(Acronym)實(shí)際上就是將各個(gè)單詞的首字母縮合拼寫(xiě)在一起構(gòu)成的詞匯。縮略詞能簡(jiǎn)潔有效的表達(dá)一個(gè)復(fù)雜的詞匯,在科技英語(yǔ)、農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中應(yīng)用廣泛。比如:MID全稱minimal infecting dose,最小感染量;MA全稱maximum admissible concentration,最大允許濃度。

    二、農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯原則

    1、準(zhǔn)確性原則

    準(zhǔn)確性原則是農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的最基本要求。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯要求不僅意思要表達(dá)準(zhǔn)確,用詞也要精準(zhǔn)。

    2、客觀性原則

    農(nóng)業(yè)英語(yǔ)要求所陳述的內(nèi)容是客觀的,因此在文中用一般現(xiàn)在時(shí)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。文章所陳述內(nèi)容要強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)、內(nèi)容確實(shí)可靠、信息量大。

    3、簡(jiǎn)練原則

    農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上要求精煉、簡(jiǎn)潔。文章采用大量縮略語(yǔ)、動(dòng)名詞等其他簡(jiǎn)化形式為了使文章更簡(jiǎn)潔易懂。

    三、農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略

    翻譯農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的過(guò)程中,我們要堅(jiān)持農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確、客觀、簡(jiǎn)練的原則,除了要借助于專業(yè)詞典、運(yùn)用筆者的專業(yè)知識(shí),還需要采用以下幾種翻譯方法:

    1、直譯

    農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯中,一部分專業(yè)術(shù)語(yǔ)可以采取直譯的方式,直譯是指翻譯過(guò)程中,嚴(yán)格按原文逐字逐句譯出的翻譯方法。直譯要求盡量忠于原文,保留原文用詞用句的特點(diǎn),表達(dá)的意思與方法和原文基本一致。在翻譯中,大部分的句子翻譯采取的是直譯的形式,當(dāng)然我們也要求能直譯的盡量直譯,直譯讓譯文符合專業(yè)術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式,直接明確的反應(yīng)術(shù)語(yǔ)的含義,又忠實(shí)于原文,明確易懂。直譯的例子列舉如下:absorptive tissue(吸收組織),abdominal respiration(腹呼吸),有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)是由派生詞或復(fù)合詞構(gòu)成,但是翻譯中還是采取直譯的方式。對(duì)于這些復(fù)合詞和派生詞,我們需要了解其構(gòu)詞方式及含義,使譯文更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,做到簡(jiǎn)潔易懂。派生詞通過(guò)在單詞或詞根上添加詞綴,使原來(lái)術(shù)語(yǔ)的意思發(fā)生改變,從而變成一個(gè)全新的術(shù)語(yǔ)。例如:tillage(耕種)加上前綴“non”構(gòu)成 non-tillage(免耕),planting(種植)加上前綴“re”構(gòu)成replanting(補(bǔ)植)。復(fù)合詞是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞組合構(gòu)成新詞,例如:org-diagram(組織結(jié)構(gòu)圖),grassland(草地)。

    2、意譯

    意譯,就是按照原文所表達(dá)的大意來(lái)翻譯,不逐字逐句的進(jìn)行翻譯,也不拘泥于原文。意譯要求對(duì)相關(guān)農(nóng)業(yè)知識(shí)掌握透徹,原文的內(nèi)容充分理解,但又能擺脫原文字面和形式上的束縛,在對(duì)原文理解的基礎(chǔ)上,按照原文所表達(dá)的含義來(lái)翻譯。意譯比較適合于長(zhǎng)句和詞組的翻譯。例如:“旱育秧”采用直譯非常生硬,難找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,可以采用意譯的方式:raise rice seedlings in dry nursery.A dry cow,我們不能按字面意思直譯為“一頭干的母?!痹谶@里,我們要理解意譯為“一頭不產(chǎn)奶的母?!?。隨著現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)的發(fā)展,觀光農(nóng)業(yè)作為一門(mén)新興產(chǎn)業(yè)逐漸興起。觀光農(nóng)業(yè)的發(fā)展,一方面可以大力發(fā)展農(nóng)林牧副漁業(yè),另一方面還可以給人們提供休閑、娛樂(lè)的場(chǎng)所,也有利于改善生態(tài)環(huán)境。觀光農(nóng)業(yè)最早起源于歐美,上世紀(jì)90年代在中國(guó)城市迅猛發(fā)展起來(lái)。觀光農(nóng)業(yè)的翻譯,如果我們直接翻譯成sightseeing,可能會(huì)引起別人的誤解,表述不清,而我們參考?xì)W美文獻(xiàn),對(duì)于觀光農(nóng)業(yè)意譯為rural tourism或者是agritourism。

    3、音譯

    音譯,一般用于外來(lái)詞的翻譯,按照外來(lái)詞的發(fā)音進(jìn)行翻譯。這也是翻譯農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的常用方法。例如:chlordane(氯丹),DDT(滴滴涕),gene(基因)。一些專用名詞、新型術(shù)語(yǔ)、度量單位等都可以采用音譯法來(lái)翻譯。

    四、結(jié)語(yǔ)

    總而言之,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的重難點(diǎn)是農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯策略和農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)密切相關(guān)。無(wú)論我們采用上述的哪種翻譯方法,都是為了能更準(zhǔn)確、清晰易懂地用譯文表達(dá)原文的思想內(nèi)容。而實(shí)際上,我們是不可能完全孤立地使用某一種翻譯方法,而是巧妙地結(jié)合多種翻譯方法,并將其融會(huì)貫通。以此同時(shí),農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯不僅需要譯者有著很強(qiáng)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言功底,還需要具有大量的農(nóng)業(yè)知識(shí)。所以,從事農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的人員,要熟知農(nóng)林牧副漁各項(xiàng)專業(yè)知識(shí),專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,遇到不懂的術(shù)語(yǔ)或內(nèi)容,要查詢?cè)~典,或向?qū)<抑附?。在平時(shí)的閱讀中,要多閱讀國(guó)外相關(guān)的農(nóng)業(yè)方面的文章,搜集各種相關(guān)的農(nóng)業(yè)資料,增加農(nóng)業(yè)知識(shí)和詞匯量。只有具備充分的農(nóng)業(yè)知識(shí),了解農(nóng)業(yè)語(yǔ)言的特點(diǎn),同時(shí)融合各種翻譯方法,才能夠使譯文更加準(zhǔn)確明晰、簡(jiǎn)潔、通順易懂。

    [1]李平武.英語(yǔ)詞綴與英語(yǔ)派生詞[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

    [2]牛躍輝,李繼.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯規(guī)律探討[J].中國(guó)電力教育,2008(7):191-192.

    [3]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

    [4]張少恩.淺析農(nóng)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2008.

    猜你喜歡
    專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞綴英語(yǔ)翻譯
    從網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)“X精”看“精”的類(lèi)詞綴化
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
    中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
    評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
    看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
    健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
    釋西夏語(yǔ)詞綴wji2
    西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
    超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照
    美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
    高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
    試析否定詞綴在漢維語(yǔ)中的不同表現(xiàn)
    东阿县| 常州市| 东海县| 北票市| 彭阳县| 泸溪县| 龙岩市| 凤庆县| 阿勒泰市| 锦屏县| 巴中市| 永年县| 苏尼特左旗| 双鸭山市| 阿坝| 望城县| 封开县| 鄄城县| 玉山县| 淮阳县| 鄄城县| 莎车县| 峨眉山市| 平乐县| 札达县| 天柱县| 平武县| 鄢陵县| 仪征市| 德庆县| 南通市| 寻乌县| 新晃| 利川市| 桂阳县| 印江| 江达县| 深圳市| 山东省| 双牌县| 孟村|