李 黎
李黎/甘肅政法學(xué)院人文學(xué)院講師,碩士(甘肅蘭州730070)。
在英語新聞中,標(biāo)題作為全篇報道的點(diǎn)睛之筆,用詞高度精練、高度精準(zhǔn),起著提綱挈領(lǐng)的作用,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響著譯語讀者能否產(chǎn)生強(qiáng)烈的閱讀愿望,能否更好地理解新聞、閱讀新聞。英語新聞標(biāo)題作為一種特殊文體,具有其自身特點(diǎn),主要體現(xiàn)在用詞的精煉和修辭的豐富以及強(qiáng)烈的文化表達(dá)上。因此這就要求譯者具有良好的雙語轉(zhuǎn)換能力,扎實的語言基礎(chǔ)和豐富的文化知識,只有這樣譯文才能易于被讀者所接受,才能真正達(dá)到信息傳遞、文化傳播的最終目的。
標(biāo)題具有提示或濃縮內(nèi)容要點(diǎn)的作用,是新聞的一個不可分割的組成部分。從某種意義上說,一條好的標(biāo)題本身就是一則短新聞。好的標(biāo)題具有言簡意賅,吸引讀者的特點(diǎn)。
1.簡練。由于報紙版面有限,往往是寸字寸金,所以新聞標(biāo)題為了節(jié)約版面,可謂字字計較,惜墨如金。例:
A Country Feels a Hurdler’s Pain
為了起到言簡意賅的效果,從而突出重要內(nèi)容,標(biāo)題常常省略非關(guān)鍵性詞語或某些語法成分或詞語,尤以虛詞為主,如冠詞、連詞“and” 、人稱代詞、系動詞“to be”等。例:
37 killed in Italian plane crash(=37 killed an Italian plane crash)
Laurel,Aquino Cut Ties(=Laurel and Aquino Cut Ties)
2.新穎。人們看新聞時,一般先看標(biāo)題,所以標(biāo)題必須力求新穎、奇特,這樣才能激起受眾的興趣。如果利用人們的這種獵奇心里去構(gòu)思標(biāo)題,往往能達(dá)到預(yù)期的目的,甚至?xí)稹稗Z動效應(yīng)”。
The Curse of Lane 2
這是關(guān)于一次田徑賽事的報道文章。“詛咒”在西方文化中是帶有神秘色彩的字眼,既然是第2跑道的詛咒,說明田徑賽場上有某位著名運(yùn)動員出局了,而且不止一人失利,這樣的標(biāo)題就容易激起受眾的閱讀興趣。
3.美觀。新聞工作在構(gòu)思新聞標(biāo)題時,為了使標(biāo)題引人注目,往往會借用比喻、夸張、排比、仿擬等各種修辭手法來渲染新聞的某些內(nèi)容,以使其表達(dá)靈活多樣,達(dá)到生動鮮活的效果。
No Payne,No Games.
這一標(biāo)題構(gòu)思巧妙,采用了仿擬的修辭手法,套用了英語成語No pain,no gain.
Here Come“Malls Without Walls”
該例中使用到了英語中的尾韻,讀起來朗朗上口,產(chǎn)生美感。
中英文新聞標(biāo)題除具有以上共性外,在具體方法和手段的運(yùn)用方面卻存在較大差別,主要表現(xiàn)在標(biāo)題結(jié)構(gòu)、措辭手法和時態(tài)表達(dá)方面。比較它們的差別有利于在翻譯過程中尊重目的語表達(dá)和閱讀習(xí)慣,增加譯文的可讀性,取得預(yù)期的翻譯效果。
1.標(biāo)題結(jié)構(gòu)的差異。英文標(biāo)題多采用單層式結(jié)構(gòu),很少用引題和副題來陪襯,對新聞的濃縮方式呈現(xiàn)“重點(diǎn)化”特征,即聚焦于新聞報道中最重要的某一點(diǎn)來吸引讀者。例如,“Hijacked Jet Destroy Twin Towers and Hits Pentagon”。
2.措辭手法的差異。英語在表達(dá)上以詞為最小單位,而漢語則是以字為最小單位,這就要求英文記者采用各種方式使標(biāo)題短小,以減少所占空間。因此,一方面英語新聞標(biāo)題總是盡量避免使用冗長的詞匯,能用簡單單詞時絕不用字母多的單詞。例:
Aid for Tsunami Victims.
Powerful Earthquake Hits China.
在 1 例中“援助”一詞用“aid”而不用“help”或“assistance”,2 例中的“襲擊”,用“hit”而沒用“attack”,這都充分說明了英語標(biāo)題表達(dá)的簡潔明了。
另一方面使用縮略詞,對一些大家熟悉的詞匯,尤其是一些約定俗成的專有名詞,作者往往采用了縮寫詞節(jié)省空間或避免標(biāo)題移行。例:
EU,China Clinch Deal to Avert Showdown
Buenos Aires“Close”to Deal on Fresh IMF Loan.
以上例子中的“EU”和“IMF”分別是“European”和“the International Monetary Fund”的縮略詞。
3.時態(tài)表述上的差異。為增加現(xiàn)場感和真實感,英語標(biāo)題通常使用一般現(xiàn)在時來表示過去發(fā)生的事,避免使用表示過去時間概念的詞。例:
UK’s oldest person dies at 115.
Baboon-Liver Recipient Dies of Infection
上述例子中的“dies”都采用了一般現(xiàn)在時,體現(xiàn)了英語新聞標(biāo)題的即時感。
1.直譯和意譯交互使用。直譯和意譯的問題歷來在翻譯界爭論不休,莫衷一是。實際上,無論直譯還是意譯,都應(yīng)該把忠實于原文的內(nèi)容放在首位。英語新聞的標(biāo)題短小、精煉,這就要求譯者首先要吃透原文的精神,擺脫原文字面的束縛,從漢語讀者的角度出發(fā),按照漢語習(xí)慣,以清晰的文字表達(dá)原文的精神。在大多數(shù)情況下,英語新聞標(biāo)題有其鮮明特色,應(yīng)該將直譯和意譯相結(jié)合。例:
Looking Back to Look Ahead.
譯文:回首往昔展望未來。
上述例子的譯法不僅貼切地體現(xiàn)了標(biāo)題的原意,而且富有漢語新聞標(biāo)題的典型特征:工整對仗,文才綽約。如果僅僅直譯成“為了展望未來而回首往昔”或是“回首往昔以展望未來”,譯文的閱讀效果就大打折扣。
2.巧妙翻譯修辭手法。英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常運(yùn)用各種修辭技巧,使新聞中的人物和事件更加鮮明突出。因此,在翻譯時要盡量采用相應(yīng)的修辭格,以保留原文標(biāo)題的生動性和趣味性。
All Work,Low Pay Makes Nurses Go Away.
譯文:工作繁重薪水低,護(hù)士忙著把職離。
從修辭的角度看,運(yùn)用了仿擬的修辭手法。它仿擬了英語諺語All work and no play makes Jack a dull boy.因為low pay和no play讀音非常相近,但意義卻相去千里。這種兼具文化特色及語法修辭特點(diǎn)的幽默在漢語中難以找到契合點(diǎn)。在這種情況下,只能舍棄標(biāo)題的修辭特點(diǎn),做出相應(yīng)調(diào)整,爭取譯出標(biāo)題的基本含義。
Soccer Kicks off with Violence.
譯文:足球開踢 拳打腳踢
此例運(yùn)用了雙關(guān)語的修辭手法,“Kick Off”在足球比賽用語中原指“開球”,但與后面的“violence”一詞并用,又會在讀者腦海中映出一幅拳打腳踢的景象來,因而讀來能使人回味,而回味中又能啞然失笑:原來比賽雙方一開球就打起來了。該譯文一語雙關(guān),又前后押韻,同時還達(dá)到了幽默的效果。
3.套用漢語詩詞名句。源遠(yuǎn)流長的中國文化中很多膾炙人口的詩詞名句至今仍廣為流傳,為廣大讀者所珍視。那么翻譯英語新聞標(biāo)題時,酌情借用,套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~名句,就比較容易消除距離感,吸引讀者,從而實現(xiàn)傳播的目的。
Bush Daughter Reach Legal Age to Drink
譯文:布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫
此報道是前美國總統(tǒng)布什的一對女兒因未成年酗酒而被媒體曝光,但是終于達(dá)到了法定飲酒年齡。此標(biāo)題模仿了白居易的《長恨歌》中的“楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識”,較好地傳達(dá)了原標(biāo)題的內(nèi)涵,也更比較容易引起讀者的閱讀興趣。
作為新聞報道的核心內(nèi)容,英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)是譯者在動筆之前應(yīng)該著重分析并加以注意,只有在把握漢英新聞標(biāo)題差異的基礎(chǔ)上加之掌握相關(guān)的翻譯策略,才能更好地服務(wù)于譯語讀者,幫助他們加深對新聞內(nèi)容的理解和文化信息的接收。
[1] 董力.英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及漢譯對策[J].山東教育學(xué)院學(xué)報,2000(4).
[2] 顧維芳.新聞英語標(biāo)題的特點(diǎn)淺析[J].東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(12).
[3] 李艷.新聞英語標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯技巧[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005(5).
[4] 譚衛(wèi)國.報刊英語教程[M].長沙:中南工業(yè)大學(xué)出版社,1994.