陳姣娣
從接受理論看漢語文化專有項的字幕翻譯
——以《建國大業(yè)》為例
陳姣娣
中國悠久的歷史和燦爛的文化賦予漢語豐富的文化專有項,這些在中國電影中隨處可見。本文基于電影字幕進行實例分析和問卷調(diào)查的方法,從接受理論的角度對漢語文化專有項的電影字幕翻譯進行數(shù)據(jù)分析,從而了解觀眾喜愛的翻譯策略。漢語文化專有項的研究將會提高中國文化在世界的地位,而字幕翻譯的研究將會通過逐漸提高電影的質(zhì)量并促進中國電影事業(yè)的發(fā)展。
字幕翻譯;漢語文化專有項;接受理論
陳姣娣/浙江省寧海中學(xué)教師,杭州師范大學(xué)研究生(浙江寧海315600)。
電影字幕的漢英翻譯可以促進文化交流。好的字幕通過吸引更多觀眾不僅可以提高中國文化在世界的地位,而且能宣傳中國文化。不為普通讀者所理解或接受的文化專有項已得到世界各地越來越多人的關(guān)注。鑒于此,作者認為很有必要從不同角度對電影中漢語文化專有項的字幕翻譯進行研究。通過回顧先前關(guān)于電影字幕的研究,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)研究屬于說明性的研究,因此本文從接受理論的角度對漢語文化專有項的電影字幕翻譯進行數(shù)據(jù)分析來填補此方面研究的空白。
艾克西拉在1996年對文化專有項下定義并提出了一個文化專有項的翻譯策略分類法。他給文化專有項下的定義是:在文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目或者與該項目有不同的文本地位,因此其在原文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難[1]。同時,他對此定義做了相應(yīng)的解釋。此定義是要說明文化專有項不單單取決于項目本身,而是取決于譯語文化所理解的該項目在文本中的功能,即譯語文化的一般讀者或者任何當權(quán)者覺得在意識形態(tài)或文化上不可理解或接受,就是文化專有項[2]。
很多學(xué)者提出了文化專有項的翻譯策略,但相對來說,艾克西拉提出的翻譯策略則更加全面合理[3]。但是,電影字幕翻譯是一種較為特殊的翻譯,有許多和文本翻譯不同的翻譯限制,如時間、空間等。而艾克西拉的翻譯策略是基于文本研究的,故將結(jié)合艾克西拉和紐馬克[4]的翻譯策略來展開分析調(diào)查。以下是歸納后的翻譯策略:
(1)轉(zhuǎn)換拼寫法 (Transliteration):即轉(zhuǎn)換字母系統(tǒng)或音譯。
(2)語言(非文化)翻譯(Linguistic subtitling):即盡量保留原文的知識意義。
(3)解釋(Explanation):對文化專有項的內(nèi)涵進行解釋。
(4)縮減(Reduction):簡化文化專有項。
(5)同化(Adaptation):即選用譯語文化專有項來翻譯原語文化專有項。
(6)絕對世界化(Absolute universalization):即選用非文化專有項來翻譯文化專有項。
(7)有限世界化(Naturalization):即選用譯文讀者熟悉的另一個原語文化專有項。
(8)刪除(Deletion)
(9)使用同義詞(Synonymy):用同義詞來代替文化專有項以避免重復(fù)。
(10)默認翻譯(Recognized translation):文化專有項的翻譯已被官方接受。
接受理論的興起為翻譯研究提供了一個新的研究方向。它使我們意識到在翻譯中沒有唯一絕對的譯本,只有在讀者的閱讀過程中才能使其掌握文本的含義,即閱讀是感知和創(chuàng)造的合成。換句話說,讀者在翻譯過程中起到重要作用,所以為了充分發(fā)揮讀者的作用,譯者最好對原文本有較好的理解,包括原語文本的歷史、文化、地理及慣例等。
在電影字幕翻譯過程中,翻譯是一種兩次交流活動。第一次是文本作者和譯者的交流,這決定了原文文本的理解;第二次是電影觀眾和譯者的交流,這影響著電影字幕。在兩次交流中,譯者都起到積極的作用,他需要填補原語電影文本的閱讀空白。翻譯的目的就是讓目標語觀眾去觀看,這提醒譯者要注意目標語觀眾的“讀者期待”和接受程度。只有這樣,原語電影才能被觀眾充分理解和接受。
2009年上映的電影《建國大業(yè)》對介紹和宣傳中國歷史和文化具有重大意義。而影片的字幕翻譯的成功與否也決定了電影是否受海外觀眾的接受。這是一部具有深刻歷史和文化意義的國產(chǎn)電影,因此影片中有許多不同類型的漢語文化專有項,而對漢語文化專有項的字幕翻譯向來是字幕翻譯工作者的一個難題。
首先,作者從電影《建國大業(yè)》中選取了190個漢語文化專有項,并將它們歸類到10種翻譯策略中。根據(jù)艾克西拉對漢語文化專有項翻譯策略的分類,作者將其分成兩大類,即歸化和異化。在這10種翻譯策略中,兩種翻譯策略(使用同義詞和默認翻譯)既不屬于歸化也不屬于異化,因為很難清楚劃分。而剩余8種則可根據(jù)跨文化操控程度進行歸類。轉(zhuǎn)化拼寫法,語言(非文化)翻譯、解釋以及縮減被歸為異化,因為它們保留了原漢語文化專有項的形式和內(nèi)容;而同化、絕對世界化、有限世界化及刪除歸類到同化翻譯策略,因為它們重視目標語文化。
據(jù)統(tǒng)計,作者得出在翻譯個案電影的漢語文化專有項時,譯者采用了77種異化翻譯策略和76種同化翻譯策略,分別占40.53%和41.05%。
基于此發(fā)現(xiàn),在翻譯電影《建國大業(yè)》中的漢語文化專有項時,譯者在選擇歸化和異化兩種翻譯策略時基本保持了平衡。個案電影的分析為調(diào)查觀眾對漢語文化專有項的翻譯策略的喜好奠定了一個較好的基礎(chǔ)。
此研究有兩份問卷,故兩類受試者將參與問卷活動。第一類受試者是英語水平較好(學(xué)習(xí)英語時間平均超過十年)的中國人,在觀看配有英語字幕的國產(chǎn)電影時,他們會去了解核查對應(yīng)的英文翻譯。來自杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院的學(xué)者、教授、研究生將作為此類受試者參與問卷活動。另一類受試者是在浙江高校中來自英美本土國家的留學(xué)生及外教。他們懂一些漢語但卻不精通,在觀看配有英語字幕的中國電影時,他們會依賴英文字幕。這兩類受試者成了配有英語字幕的國產(chǎn)電影的主要觀眾,因此很有必要來調(diào)查研究他們對電影字幕翻譯策略的喜好??傊?,為了確保研究的真實性,兩類受試者都經(jīng)過嚴格篩選,而回收的問卷也仔細核查過。
此研究是根據(jù)以下的三個研究問題展開的:研究問題一是在翻譯電影《建國大業(yè)》中的漢語文化專有項時,字幕翻譯工作者采取了哪些翻譯策略?哪種翻譯策略的使用頻率最高?哪種策略最低?研究問題二是外國觀眾和中國觀眾分別喜歡哪種字幕翻譯策略?研究問題三是怎樣從接受理論的角度出發(fā)縮小在外國觀眾和中國觀眾中的文化差距,從而譯出受觀眾歡迎的字幕?
除了采用描述解釋性方法外,還采取了個案分析和問卷調(diào)查的研究方法。因此,定性和定量研究在本論文中都將涉及。定量研究是通過將每種策略的使用頻率和這些策略的分布制成表格,并對問卷數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計;定性研究則是分析各類文化專有項翻譯的例子,將他們歸類到對應(yīng)的翻譯策略中去,以及對問卷結(jié)果進行可能原因分析等。
在問卷可信度和有效性通過前測得到保證之后,按預(yù)期將問卷進行發(fā)放和回收。經(jīng)過刪選問卷(放棄無效問卷),最后回收有效問卷各30份,共60份。接下來,通過回收的問卷數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計,并從接受理論的角度對其結(jié)果進行分析。
根據(jù)問卷和觀眾所給的原因和建議,對研究問題三進行回答,即怎樣從接受理論的角度出發(fā)縮小在外國觀眾和中國觀眾中的文化差距,從而譯出受觀眾歡迎的字幕?首先,字幕翻譯工作者需要了解各類不同觀眾的“讀者期待”,因為從接受理論我們知道,沒有觀眾的參與,電影的字幕翻譯不會完美。其次,字幕翻譯工作者需要時刻記住字幕翻譯的目的。當譯者想要將異國因素帶給觀眾來擴展他們的視野時,異化會是一種很好的翻譯策略選擇;而當譯者想要減輕觀眾理解閱讀電影的壓力時,他(她)最好用觀眾熟悉的目的語項來代替原漢語文化專有項,即選用歸化策略。第三,搞清電影所要面對的潛在市場及觀眾也是電影字幕翻譯工作成功的關(guān)鍵。換句話說,不同的觀眾群有不同的接受度。第四,漢語文化專有項含義的“不確定性”(indeterminacy)對觀眾有較高的理解要求,即挖掘漢語文化專有項的深層含義,而觀眾在此挖掘其深層含義的過程中也參與到了此漢語文化專有項意義形成的過程。接受理論認為,只有在這種不斷閱讀理解的過程中,“不確定性”的空白因素才能逐漸被填埋。也就是說,字幕翻譯工作者和研究者需要與時俱進,隨時關(guān)注了解觀眾對字幕翻譯的口味。只有這樣,字幕才能受各種潛在觀眾的歡迎。然而,字幕翻譯工作者有時并不能總是附和觀眾的“讀者期待”,而是挑戰(zhàn)觀眾的讀者期待來補充并豐富他們的原語文化、語言等視野。當然,這在某種程度上增加了字幕翻譯工作者的難度??傊g策略的正確選擇將是電影字幕工作的成功的關(guān)鍵。
接受理論給翻譯研究提供了一個新視角,將其應(yīng)用于電影字幕翻譯,能正確引導(dǎo)電影字幕工作者選擇正確的翻譯策略,從而譯出更好的字幕。讀者的閱讀經(jīng)驗、美學(xué)價值觀、文化背景等因素共同構(gòu)成了“讀者期待”,這要求字幕翻譯工作者在字幕翻譯時應(yīng)將觀眾的“讀者期待”和接受度考慮在內(nèi)。相對中國觀眾而言,更多的外國觀眾選擇異化策略。這可能是受文化全球化的影響、觀眾文化意識的提高所致。翻譯策略并非彼此獨立,而是相互依賴的。漢語文化專有項的字幕翻譯也是如此。并且,由于觀眾的“讀者期待”在不斷地變化著,所以對于觀眾而言,永遠沒有最終完美的翻譯。
:
[1][2][3]張南峰.艾克西拉的文化專有項翻譯策略評價[J].中國翻譯,2004(1):18-23
[4]Newmark,P.Approaches to Translation [M].Hertfordshire:Prentice Hall,1988
H159
A
1671-6531(2014)24-0045-02
責任編輯:丁金榮