• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從關(guān)聯(lián)理論角度探討電影字幕翻譯中中國(guó)文化元素的處理——以電影《孔子》為例

      2014-08-15 00:45:05向恩白
      關(guān)鍵詞:魯國(guó)字幕譯者

      向恩白

      向恩白/江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士(江蘇鎮(zhèn)江212013)。

      隨著國(guó)際間影視文化交流的日漸頻繁,越來(lái)越多的中國(guó)優(yōu)秀電影被翻譯成英文,介紹給西方觀眾,而精彩的翻譯可以說(shuō)是中國(guó)電影走向國(guó)際的關(guān)鍵。

      中國(guó)的影視翻譯研究起步較晚,過(guò)去翻譯界對(duì)影視翻譯也缺乏足夠的重視。在過(guò)去二三十年里,中國(guó)的影視翻譯研究雖已有了很大發(fā)展,但作為翻譯研究領(lǐng)域的重要組成部分,這方面的研究工作還做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一部分,具有文學(xué)翻譯的共性,又具有聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性等特點(diǎn)。

      Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書(shū)中提出關(guān)聯(lián)理論,創(chuàng)立了認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)。其后Wilson的學(xué)生Gutt把關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯研究,建立了關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,把翻譯看作一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過(guò)程,是一種言語(yǔ)交際行為。本文擬以電影《孔子》為例,從關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知與語(yǔ)境的角度,對(duì)電影字幕的翻譯進(jìn)行探討性研究。

      一、關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯

      隨著20世紀(jì)認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,與認(rèn)知科學(xué)緊密相關(guān)的語(yǔ)用學(xué)研究快速興起。Sperber和Wilson在Grice會(huì)話原則的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論不是用傳統(tǒng)的“編碼—解碼”而是用“示意—推理”來(lái)解釋交際過(guò)程,“示意—推理”靠關(guān)聯(lián)性連接在一起,而關(guān)聯(lián)性是個(gè)相對(duì)的概念,它由推理過(guò)程中付出的努力(processing effort)和所得到的語(yǔ)境效果(contextual effect)這兩個(gè)因素所決定。聽(tīng)話人付出的努力越小,關(guān)聯(lián)性越好,聽(tīng)話人得到的語(yǔ)境效果越好,關(guān)聯(lián)性越好。所以在實(shí)際的交際中,人們?yōu)榱讼嗷ダ斫饪偸且_(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性—以最小的努力得到足夠的認(rèn)知效果。

      Wilson的學(xué)生Gutt指出,翻譯是語(yǔ)際間動(dòng)態(tài)的闡釋過(guò)程,因此,翻譯不僅是不同語(yǔ)碼之間的轉(zhuǎn)換,而且是涉及大腦認(rèn)知的活動(dòng)。Gutt(2004)還指出,翻譯是一種跨語(yǔ)言的言語(yǔ)交際行為。人的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知結(jié)構(gòu)是動(dòng)態(tài)的,譯者要盡可能地根據(jù)話語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,以便識(shí)別交際者的交際意圖并把它正確地傳達(dá)給譯語(yǔ)受體;同樣譯語(yǔ)受體也要根據(jù)自己動(dòng)態(tài)的認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)譯語(yǔ)文本進(jìn)行推理理解,這個(gè)過(guò)程涉及兩輪交際活動(dòng)(蘇,154)。根據(jù)Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論及人的認(rèn)知結(jié)構(gòu),譯者應(yīng)該以“最佳關(guān)聯(lián)”作為翻譯的最高目標(biāo)。譯文應(yīng)該盡量與譯文讀者的動(dòng)態(tài)認(rèn)知環(huán)境相關(guān)聯(lián),使讀者獲得“足夠的語(yǔ)境效果”,避免讀者“付出不必要的認(rèn)知努力”(Gutt,106)。

      根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,字幕要在影片放映的有限時(shí)空范圍內(nèi),最大限度地傳達(dá)源語(yǔ)的語(yǔ)義信息和文化內(nèi)涵,幫助觀眾克服不同語(yǔ)言間的交流障礙,理解故事的情節(jié)。所以,譯者必須充分考慮字幕本身的時(shí)空限制以及影片的制作者和觀眾間的文化和認(rèn)知差距,對(duì)原文信息、表達(dá)方式和行文布局進(jìn)行合理地取舍和調(diào)整,以最佳關(guān)聯(lián)為原則,提供簡(jiǎn)潔生動(dòng)、清晰流暢、通俗易懂、雅俗共賞的字幕,引導(dǎo)觀眾以最小的努力,獲得最大的語(yǔ)境效果。

      二、翻譯策略

      筆者將從電影《孔子》的字幕翻譯中選取一些經(jīng)典案例,探討不易被外國(guó)觀眾理解、同時(shí)具有很高翻譯難度的中國(guó)文化元素的翻譯策略,并且從關(guān)聯(lián)理論的角度加以分析和解釋。

      (一)經(jīng)濟(jì)翻譯

      影視劇的字幕譯文要跟隨畫(huà)面和聲音的推移而播放,譯文可占用的屏幕空間和時(shí)間有限,因此“關(guān)聯(lián)原則”基礎(chǔ)上的“經(jīng)濟(jì)翻譯”必不可少。

      所謂“經(jīng)濟(jì)翻譯”是在進(jìn)行影視劇字幕翻譯時(shí),每一行字幕譯文都要盡可能少地占用時(shí)間和空間,采用簡(jiǎn)化的翻譯方法,譯出精簡(jiǎn)的譯文。時(shí)空的制約決定了字幕譯者必須采用經(jīng)濟(jì)翻譯的策略,以突出主要信息。經(jīng)濟(jì)翻譯策略一般包括省略和壓縮兩種,盡量保持原電影的精髓部分,讓觀眾有足夠時(shí)間欣賞電影畫(huà)面。

      1.省略法。指在翻譯原文時(shí),把一些無(wú)關(guān)緊要、不影響觀眾認(rèn)知環(huán)境的信息略去不譯,而把最重要的信息保留下來(lái),以符合電影字幕的技術(shù)要求。

      孔子:丘德薄才淺愧難勝任。

      魯定公:寡人支持你。讓你和你的弟子重整魯國(guó)推行禮制,改變現(xiàn)在你所說(shuō)的君不君臣不臣的現(xiàn)狀。

      Confucius:I cannot presume to be worthy.

      Lu Dinggong:I will support you.You and your disciples could civilize the kingdom of Lu.You could challenge those you’ve called unworthy in the past.

      這段對(duì)話發(fā)生在孔子覲見(jiàn)魯國(guó)的國(guó)君魯定公的時(shí)候。魯定公聽(tīng)說(shuō)孔子要推行周朝的禮制,并且在治理魯國(guó)的國(guó)都中都的時(shí)候積極實(shí)施自己的主張,在一年的時(shí)候內(nèi)就使得中都的面貌大變,夜不閉戶路不拾遺。電影開(kāi)始時(shí)以字幕的形式交代了當(dāng)時(shí)魯國(guó)大權(quán)旁落,魯國(guó)的實(shí)際權(quán)力掌握在當(dāng)時(shí)的大貴族集團(tuán)—三桓的手中,所以魯定公想要任命孔子大司寇(the Minister of Law)一職,以幫助他奪回最高權(quán)力的時(shí)代背景。這是以交代情節(jié)的方法構(gòu)建了觀眾的認(rèn)知環(huán)境。

      孔子對(duì)這一任命的反應(yīng)是自謙了一番,“德薄才淺愧難勝任”,這非常符合孔子作為一個(gè)儒家思想倡導(dǎo)人的形象。他使用了“德薄才淺”和“愧難勝任”兩個(gè)四字短語(yǔ),是具有中文特色的語(yǔ)言形式,言簡(jiǎn)意賅,四個(gè)字就把德行和才能都包括了。如果直譯成英文就是“my morality is low and my capacity is shallow”,而“愧難勝任”也要譯成“I am afraid that I am not worthy of it”.但是如此一來(lái),譯文就顯得很累贅,不符合電影字幕的技術(shù)要求。而這句話其實(shí)就是說(shuō)自己還沒(méi)達(dá)到大司寇的水平,不能勝任,這是孔子的自謙,所以可把德才等具體細(xì)節(jié)省去,直接說(shuō)出結(jié)果“I can not presume to be worthy”,這樣就可以使觀眾產(chǎn)生關(guān)聯(lián)理解電影,同時(shí)又不用付出額外的認(rèn)知努力。

      魯定公說(shuō),“讓你和你的弟子重整魯國(guó)推行禮制,改變現(xiàn)在你所說(shuō)的君不君臣不臣的現(xiàn)狀”,其中,“重整魯國(guó)推行禮制”意義重疊,都是治理魯國(guó)的意思,推行禮制只不過(guò)是行政的方法,而“禮制”明顯是中國(guó)文化元素,西方普通的觀眾一般不了解這種儒家的政治理念,所以可以不譯出來(lái),以免增加觀眾的推理負(fù)擔(dān),直接譯成“civilize the kingdom of Lu”就可以了。另外,“君不君臣不臣”也是中文的說(shuō)法,在翻譯的時(shí)候要照應(yīng)前文,譯成“those you’ve called unworthy”,和孔子自稱的unworthy對(duì)應(yīng),使譯文能夠很好地被觀眾所理解,達(dá)到最佳的關(guān)聯(lián)效果。

      2.壓縮法。電影字幕因時(shí)間和空間都受到限制,在字幕翻譯時(shí),通常會(huì)采用壓縮法。因此,譯者需要把累贅的信息壓縮在一起,以產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),減少觀眾的認(rèn)識(shí)努力。

      孔子:要強(qiáng)公室就必須抑大夫貶家臣。

      Confucius:To strengthen the throne,the power of the nobles must be reduced.

      這是孔子在決定墮三都之前,勸服魯定公下決心的話。很明顯根據(jù)電影交代的認(rèn)知環(huán)境,大夫和家臣都是指以三桓為代表的魯國(guó)的貴族勢(shì)力,所以可以壓縮為一個(gè)統(tǒng)一的稱呼“nobles”,這樣既可以清楚地表達(dá)原文的意思,又可以節(jié)省觀眾的認(rèn)知努力,不使用西方觀眾不熟悉的官位名稱。

      (二)歸還翻譯

      歸化法以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向。為了使觀眾盡快地、以最小的處理努力理解演員的對(duì)白,翻譯最好以觀眾的認(rèn)知環(huán)境為歸宿。另外,作為大眾化的娛樂(lè),電影應(yīng)該照顧大眾的欣賞水平,大量晦澀難懂的文化詞和陌生的表達(dá)方式,會(huì)使電影沒(méi)有市場(chǎng)。歸還策略拉近了觀眾與影片的距離,親切、熟悉的對(duì)白.會(huì)使電影更快地被更多的觀眾喜歡。這可以最大限度地利用目的語(yǔ)文化的表達(dá),使目的語(yǔ)的讀者更容易了解和適應(yīng)譯本,不會(huì)產(chǎn)生陌生感(趙,50)。

      夫子,左右司馬到了。

      參見(jiàn)大司寇。

      Master,the military commanders are here.

      Our respects,Minister of Law.

      這段對(duì)話是在兩個(gè)軍官拜見(jiàn)孔子時(shí)發(fā)生的,這涉及了中英官位的翻譯和不同的見(jiàn)面寒暄禮儀。司馬是中國(guó)古代的軍官官名,而左右則是用來(lái)指示正副職位的。這些文化元素在英語(yǔ)世界中都沒(méi)有,西方觀眾也不容易理解,所以譯者采用歸還翻譯策略,把左右司馬直接譯成“the military commanders”,以符合英語(yǔ)觀眾的認(rèn)知環(huán)境。后一句話則是兩個(gè)軍官對(duì)孔子的寒暄,在中國(guó)傳統(tǒng)的官僚等級(jí)制度中,下級(jí)對(duì)上級(jí)應(yīng)該使用“參見(jiàn)”等尊敬的寒暄語(yǔ),而在英語(yǔ)國(guó)家,則沒(méi)有必要使用,只需“our respect”、“your honor”即可,所以譯者在翻譯時(shí)做了歸還的處理,使譯文更加符合西方觀眾的認(rèn)知。

      綜上所述,關(guān)聯(lián)理論可以有效地解釋翻譯活動(dòng)和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。影視字幕譯者應(yīng)在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,充分考慮源語(yǔ)與譯入語(yǔ)觀眾的認(rèn)知環(huán)境,合理運(yùn)用各種翻譯方法,靈活處理文化問(wèn)題,為目的語(yǔ)觀眾創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)的譯文字幕,起到文化傳播橋梁的作用。

      [1] 李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(1):40-42

      [2] Gut,E.A.翻譯與關(guān)聯(lián)—認(rèn)知與語(yǔ)境[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004

      [3] 蘇遠(yuǎn)蕓.關(guān)聯(lián)理論對(duì)西方影視劇字幕翻譯的闡釋[J].影視翻譯,2010(4):154-155

      [4] 趙眷梅.論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾[J].中國(guó)翻譯,2002(4):50

      猜你喜歡
      魯國(guó)字幕譯者
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      柳季與岑鼎
      小讀者之友(2019年6期)2019-09-10 08:12:47
      斐然成章,不知所以裁之
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      如何顯示雙字幕? 等
      南漳县| 克山县| 永靖县| 元氏县| 敖汉旗| 绥江县| 龙山县| 大兴区| 德州市| 乡宁县| 中方县| 宣威市| 宣武区| 霞浦县| 临夏市| 兰西县| 鞍山市| 搜索| 永年县| 林州市| 民丰县| 嵩明县| 攀枝花市| 汕尾市| 天台县| 于田县| 凤冈县| 永登县| 临颍县| 叙永县| 德江县| 琼海市| 固镇县| 石城县| 平湖市| 平凉市| 迁西县| 海原县| 神农架林区| 三门峡市| 广宗县|