• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯教學(xué)新理念——全國翻譯專業(yè)教學(xué)理念與方法研討會側(cè)記

      2014-08-15 00:45:05鄧斯佳
      關(guān)鍵詞:講習(xí)班研討會理論

      鄧斯佳

      一、研討會概況

      為探討、交流譯學(xué)研究及翻譯經(jīng)驗(yàn),推動我國翻譯學(xué)研究的發(fā)展,廣東外語外貿(mào)大學(xué)(以下簡稱廣外)經(jīng)過精心籌備,于2012年11月26和27日在廣州成功舉辦了全國翻譯專業(yè)教學(xué)理念與方法研討會,來自全國各地的高校英語教師、學(xué)生、翻譯工作者參與其中。

      本次研討會廣外邀請了著名翻譯理論和教育家謝芙娜(Chiristina Schaffner)教授。謝芙那教授是萊比錫大學(xué)語言學(xué)博士,現(xiàn)任埃斯頓大學(xué)德文與翻譯研究教授。本次會議重點(diǎn)探討了翻譯能力培養(yǎng)、面向市場的翻譯人才培養(yǎng)計(jì)劃等主題。謝芙娜教授把她在翻譯教學(xué)長期耕耘中獲得的最具代表性的經(jīng)驗(yàn)和成果傳授給了大家,博得了與會者的廣泛贊譽(yù)。本次研討會內(nèi)容豐富,大會氣氛熱烈、與會者發(fā)言踴躍,研討會最終獲得了圓滿成功。

      二、研討會內(nèi)容綜述

      本次研討會旨在推廣先進(jìn)教學(xué)理念和方法,倡導(dǎo)翻譯教學(xué)與實(shí)踐相結(jié)合,促進(jìn)翻譯教學(xué)的健康發(fā)展。研討會圍繞翻譯能力培養(yǎng)、面向市場的翻譯教學(xué)理念、歐洲高校翻譯專業(yè)課程設(shè)置三個主題展開討論。

      (一)面向市場的翻譯教學(xué)理念

      文明的進(jìn)步和社會的巨大變革考驗(yàn)著翻譯領(lǐng)域眾多的傳統(tǒng)觀念,翻譯教學(xué)也同樣面臨著更新觀念的挑戰(zhàn)。國內(nèi)的翻譯教學(xué)者也指出,國內(nèi)傳統(tǒng)的翻譯課“很難滿足學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的需求,更與社會對翻譯的實(shí)際需求脫節(jié),同時也無法真正提高學(xué)生的翻譯能力”(葉苗,2007:52)。謝芙娜教授指出高校進(jìn)行翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo),一是翻譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備市場需要的能力;二是翻譯培訓(xùn)應(yīng)以不同職業(yè)的要求為導(dǎo)向。

      整場研討會謝芙娜教授都是以翻譯人才的培養(yǎng)要適應(yīng)市場需要這一中心展開論述,并指出翻譯教學(xué)應(yīng)緊跟市場,緊貼學(xué)生實(shí)際,緊密圍繞行業(yè)和企業(yè)對外語技能的要求,建立“以社會需求為目標(biāo)、以就業(yè)為導(dǎo)向”的人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)大量高質(zhì)量的英語翻譯應(yīng)用型人才。

      (二)對翻譯專業(yè)人才進(jìn)行全方位能力培養(yǎng)

      在本次的講習(xí)班上,謝芙娜教授分享了歐洲高校在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力方面的經(jīng)驗(yàn)。她將翻譯能力定義為天資,知識,行動力以及完成指定任務(wù)等多層次能力的融合。在此基礎(chǔ)上,謝芙娜教授指出歐洲翻譯碩士(EMT)的翻譯能力培養(yǎng)框架包含六方面內(nèi)容:1)提供翻譯服務(wù)的能力;2)語言能力;3)跨文化能力;4)信息挖掘能力;5)抓住主題的能力;6)科技能力。這六項(xiàng)能力互相依賴,共同構(gòu)成了翻譯能力培養(yǎng)的參考框架。

      在翻譯人才的培養(yǎng)中,翻譯能力不僅是翻譯教學(xué)的目的,還是翻譯學(xué)科建設(shè)的重要參數(shù)。因此,翻譯教育工作者應(yīng)對翻譯能力有正確的定位和認(rèn)識,理清有效提高翻譯能力的途徑,從整體上規(guī)劃教學(xué)設(shè)計(jì)。事實(shí)上,國內(nèi)翻譯教學(xué)工作者也開始借鑒國外翻譯教育理念,劉宓慶在其專著《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》明確指出“翻譯教學(xué)的核心任務(wù)可以總括為:培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對翻譯的認(rèn)知” (劉宓慶,2003:30)。方夢之則將譯者應(yīng)具備的翻譯能力定義為“把源語語篇譯成目的語語篇的能力,是譯者的雙語能力、翻譯思維能力、雙語文化素質(zhì)以及技巧運(yùn)用能力的綜合體現(xiàn)” (方夢之,2004:26)。

      (三)歐洲高校翻譯專業(yè)的課程設(shè)置

      謝芙娜教授分享了埃斯頓大學(xué)翻譯課程框架:理論課程包括翻譯研究理論課程和文本分析課程。翻譯研究課程包括以語言學(xué)為基礎(chǔ)的理論、功能學(xué)派理論、系統(tǒng)與規(guī)范派翻譯理論等;在文本分析課程上,教師會結(jié)合具體的語篇,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行文本分析。在專業(yè)課程方面埃斯頓大學(xué)與中國內(nèi)地高校翻譯課程的設(shè)置基本相同,但是在翻譯實(shí)踐方面中國內(nèi)地高校與埃斯頓大學(xué)有相當(dāng)大的差距。埃斯頓大學(xué)為翻譯專業(yè)的學(xué)生開設(shè)了多種多樣的翻譯實(shí)踐活動。例如,鼓勵學(xué)生建立“翻譯公司”,學(xué)生要自行創(chuàng)辦公司網(wǎng)站,并真實(shí)的承擔(dān)翻譯任務(wù),并根據(jù)市場計(jì)算開支。

      埃斯頓大學(xué)組織的翻譯實(shí)踐活動對翻譯專業(yè)的學(xué)生大有裨益。首先,逐漸培養(yǎng)學(xué)習(xí)者從事翻譯的自信心及其自主性和獨(dú)立性,為學(xué)習(xí)者獨(dú)立分析翻譯問題、解決翻譯問題創(chuàng)造了良好氛圍和條件;其次,這樣的翻譯實(shí)踐活動與翻譯市場要求緊密結(jié)合,可以使學(xué)生在畢業(yè)后迅速適應(yīng)職場環(huán)境。豐富多彩的實(shí)踐活動的開展有利于學(xué)生翻譯能力和職業(yè)能力的培養(yǎng),為學(xué)生順利走向社會從事職業(yè)翻譯做好準(zhǔn)備。

      三、參加本次研討會的心得

      這次講習(xí)班所設(shè)講座都是建立在謝芙娜教授長期的譯海耕耘和對翻譯理論以及翻譯教學(xué)的深入研究基礎(chǔ)之上的,因此都是理論緊密聯(lián)系實(shí)際,十分務(wù)實(shí)。通過兩天的學(xué)習(xí),筆者也感到受益匪淺,不虛此行。

      對比歐洲翻譯碩士的培養(yǎng)模式,我國高校的翻譯教學(xué)存在著諸多問題。一是課程設(shè)置不能適應(yīng)社會需求。我國高校強(qiáng)調(diào)翻譯人才的理論研究水平,而社會需求量更大的是復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才。國內(nèi)翻譯教材的編寫也是 “重文學(xué)文本的翻譯,輕應(yīng)用文本的翻譯”(張瑜,2003:1)。國內(nèi)翻譯工作者也逐漸認(rèn)識到了這一點(diǎn),并指出傳統(tǒng)的純語言文學(xué)人才培養(yǎng)模式往往難以滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展需要 (莊智象,2007:15)。而相比之下,我國香港的翻譯課程設(shè)計(jì)針對性很強(qiáng),比較注重社會需求和實(shí)際能力的培養(yǎng)(楊柳,2001:4)。因此,我國高校應(yīng)適時調(diào)整人才培養(yǎng)目標(biāo),尤其在翻譯本科階段的教學(xué)中,應(yīng)以市場為導(dǎo)向,著力培養(yǎng)社會急需的復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才。二是,我國內(nèi)地高校翻譯教學(xué)仍然是“以老師為中心”。翻譯實(shí)踐的課堂上老師多采用糾錯法教學(xué),即教師給學(xué)生布置作業(yè),待學(xué)生譯后再糾正錯誤。這樣的課程設(shè)計(jì)基本上是以翻譯技巧/練習(xí)、翻譯理論為核心來設(shè)計(jì)翻譯課程的,沒把翻譯課程學(xué)習(xí)的主體——學(xué)生以及學(xué)生能力的發(fā)展放在中心位置(文軍,2004:50)。三是,高校對于翻譯專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)模糊不清,學(xué)生也對未來的職業(yè)沒有明確的概念。究其原因就在于學(xué)生在校期間很少接觸真正的職場,因此沒有形成對未來的職業(yè)規(guī)劃,而教師也不知道學(xué)生將來從事何種職業(yè),因此只能向?qū)W生灌輸翻譯技巧。這就導(dǎo)致學(xué)生上課的積極性不高,在畢業(yè)后很難勝任實(shí)際工作。四是,缺乏對學(xué)生能力的全方位培養(yǎng)。聆聽謝芙娜教授的講座有一點(diǎn)感觸頗深,那就是教師對學(xué)生“科技能力”方面提出了諸多要求,與我國高校教師的做法相反,國外教師鼓勵學(xué)生運(yùn)用高科技工具來輔助學(xué)習(xí),甚至在考試中也可以運(yùn)用這些輔助工具。國內(nèi)翻譯教學(xué)工作者也逐步認(rèn)識到了這點(diǎn),在仲偉合與穆雷合著的《翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐》一文中就提到了廣外借鑒國際翻譯教學(xué)成功經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)調(diào)譯者八方面能力的培養(yǎng),包括雙語轉(zhuǎn)換能力和口筆譯實(shí)操能力的培養(yǎng),跨文化交際能力的培養(yǎng),譯者能力和職業(yè)道德意識的培養(yǎng),學(xué)生的理論認(rèn)知能力的培養(yǎng),學(xué)生掌握現(xiàn)代化翻譯工具能力的培養(yǎng),翻譯職業(yè)觀及身心素質(zhì)的培養(yǎng)等(仲偉合、穆雷,2008:6)。

      穆雷曾撰文指出 “從規(guī)模上來說,中國已成為 ‘翻譯大國’,但從學(xué)科建設(shè)、理論建設(shè)和人才培養(yǎng)等方面來看,離‘翻譯強(qiáng)國’顯然還有一定的差距”(穆雷,2010:141)。要改變這種狀況,我國高校翻譯教師應(yīng)改變傳統(tǒng)的教學(xué)思想,樹立現(xiàn)代教育觀念,以市場為導(dǎo)向,優(yōu)化課程設(shè)置,建立起與市場實(shí)踐相結(jié)合的互動式翻譯教學(xué)模式,讓學(xué)生體驗(yàn)真實(shí)的翻譯工作場景,從紙上談兵到親身感受,從靜態(tài)接受市場考驗(yàn)到動態(tài)把握市場變化,真正成為符合市場需求的高素質(zhì)人才。

      就像此次“全國翻譯專業(yè)教學(xué)理念與方法研討會”類型的翻譯短期系列講座,是翻譯學(xué)術(shù)交流以及翻譯人才培養(yǎng)的重要形式。近年來,全國多所高校以及多家科研機(jī)構(gòu)聯(lián)合舉辦了多屆翻譯講習(xí)班,這些講習(xí)班或邀請國外知名翻譯家,或邀請國內(nèi)譯界知名教授就翻譯理論與技巧、翻譯人才培養(yǎng)、翻譯教學(xué)等問題展開討論、交流經(jīng)驗(yàn)。1997年為提高全國高校翻譯師資水平、交流翻譯教學(xué),中國與復(fù)旦大學(xué)聯(lián)合舉辦了全國暑期英漢翻譯講習(xí)班可謂是翻譯短期培訓(xùn)在我國最早的嘗試。1999年以來中國譯協(xié)、《中國翻譯》編輯部每年都會舉辦翻譯師資培訓(xùn)班。香港浸會大學(xué)舉辦的香港翻譯研究暑期班也是翻譯短期培訓(xùn)的成功范例。

      縱觀近些年翻譯短期培訓(xùn)班和研討會,其舉辦的目的多以總結(jié)翻譯理論研究成果,探討交流譯學(xué)研究及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提高翻譯師資的水平,造就更多的適應(yīng)時代要求的翻譯人才為主。我們不難發(fā)現(xiàn)其種類越來越豐富,有科技翻譯、文學(xué)翻譯、應(yīng)用翻譯、機(jī)器翻譯等大類,還有更為具體的針對某一本書或是某一主題特別舉辦的研討會,例如《論語》翻譯研討會、宗教經(jīng)典翻譯的理論與實(shí)踐學(xué)術(shù)研討會等。許多新時代出現(xiàn)的翻譯方面的新課題也是通過翻譯短期班和研討會的方式在翻譯業(yè)界進(jìn)行討論,例如“外國音樂理論經(jīng)典論著翻譯出版研討會”“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論建構(gòu)國際研討會”等。翻譯短期培訓(xùn)班和研討會的形式也趨于多樣性,大部分采取會前遞交論文,并在研討會上宣讀論文為主。而翻譯短期班大多會邀請中外翻譯界知名人士作為主講人,采取課題授課的方式。大部分研討會與暑期班中間都會穿插座談與討論。

      此次“全國翻譯專業(yè)教學(xué)理念與方法研討會”與這幾個翻譯短期培訓(xùn)班相比,由于與會者不僅包括各高校教師,碩士研究生和博士研究生也都參與到其中,因此講習(xí)班的形式更為靈活。主講人謝芙娜教授也為參與講習(xí)班的老師、學(xué)生留出更多的討論、交流的時間,這使得東西方翻譯教學(xué)理念在此碰撞、融合,為我國翻譯教學(xué)界帶來了一股新鮮的血液。這類型的短期講習(xí)班有別于傳統(tǒng)的課堂教學(xué)形式,是我國翻譯研究與交流的新模式,有助于翻譯研究者開闊視野,豐富知識,值得推廣和提倡。

      [1]方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

      [3]穆雷.千帆競過,萬木爭春——全球化視域下翻譯教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會綜述[J].中國比較文學(xué),2010(1).

      [4]文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學(xué),2004(8).

      [5]楊柳.翻譯研究與翻譯教學(xué)的新理念——全國暑期英漢翻譯高級研討講習(xí)班帶來的思考[J].中國翻譯,2001(5).

      [6]葉苗.翻譯教學(xué)的交互性模式研究[J].外語界,2007(3).

      [7]張瑜.全球化時代的中國翻譯教學(xué)走向[J].外語界,2003(1).

      [8]莊智象.關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語界,2007(3).

      [9]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國外語,2008(6).

      猜你喜歡
      講習(xí)班研討會理論
      第十七屆中國中文信息學(xué)會暑期學(xué)校暨《前沿技術(shù)講習(xí)班》(CIPS ATT 30&31)開放注冊
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      阿來長篇小說《云中記》研討會實(shí)錄
      阿來研究(2020年2期)2020-02-01 07:13:04
      王國欽《知時齋說詩》研討會在北京召開
      中華詩詞(2017年3期)2017-12-01 02:49:20
      在齊越精神研討會上的發(fā)言
      第一屆現(xiàn)代催化化學(xué)高級講習(xí)班·第三輪通知
      第一屆現(xiàn)代催化化學(xué)高級講習(xí)班·第三輪通知
      台南县| 嘉义县| 老河口市| 柞水县| 甘孜| 岱山县| 张家港市| 乡城县| 清原| 伊宁市| 临猗县| 澳门| 西平县| 克山县| 尉氏县| 富源县| 民勤县| 林芝县| 罗城| 维西| 刚察县| 集安市| 苍山县| 平湖市| 江西省| 枣庄市| 青冈县| 广东省| 含山县| 汾阳市| 石渠县| 阳曲县| 青河县| 彭州市| 湖州市| 高碑店市| 津市市| 湾仔区| 汉寿县| 高陵县| 蓬莱市|