杜永明
城市形象是指能夠激發(fā)人們思想感情活動(dòng)的城市形態(tài)和特征,是城市內(nèi)部與外部公眾對(duì)城市內(nèi)在實(shí)力、外顯活力和發(fā)展前景的具體感知、總體看法和綜合評(píng)價(jià) (何瑤,2011:39)。文化是一個(gè)城市的靈魂,折射著城市形象的深刻內(nèi)涵和永恒魅力。當(dāng)前,為了推動(dòng)物質(zhì)文明和精神文明建設(shè),各個(gè)城市正在試圖依托本地傳統(tǒng)文化并結(jié)合現(xiàn)代主流思想,努力探索個(gè)性突出、特色鮮明的城市文化形象建設(shè)方案。當(dāng)今時(shí)代,經(jīng)濟(jì)已經(jīng)不是衡量一個(gè)城市現(xiàn)代化水平的唯一指標(biāo),相反其文化氛圍、文化資源和文化發(fā)展水平則成為其競(jìng)爭(zhēng)力的主要體現(xiàn)。因此,建設(shè)現(xiàn)代化城市離不開文化的支撐。
翻譯是人類文化和文明不可分割的重要組成部分,其作為一項(xiàng)歷史悠久的跨文化交流活動(dòng),在不同國(guó)家和民族之間的文化交流中始終發(fā)揮著重要的橋梁和紐帶作用。翻譯也是城市文化對(duì)外展示、傳播和交流的有效手段,它在城市文化形象建設(shè)中具有重要的作用。
公示語(yǔ)是城市語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境中不可缺少的組成部分,也是城市精神面貌和文化形象的重要體現(xiàn)。隨著全球化和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,公示語(yǔ)的翻譯在我國(guó)城市的國(guó)際化進(jìn)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。規(guī)范而地道的雙語(yǔ)公示語(yǔ)有助于擴(kuò)大對(duì)外交流、展示城市的軟實(shí)力,提升城市的國(guó)際現(xiàn)象。因此,雙語(yǔ)公示語(yǔ)的建設(shè)是城市文化形象建設(shè)中一項(xiàng)非常重要、不容忽視的工作。
近年來,為了提升城市的對(duì)外形象 ,創(chuàng)建良好的投資及旅游環(huán)境,北上廣等部分一線城市投入了大量人力和財(cái)力積極致力于公示語(yǔ)的建設(shè)。然而,就全國(guó)范圍來說,大多數(shù)城市尤其是西部欠發(fā)達(dá)地區(qū)的城市,在公示語(yǔ)這一城市“名片”的建設(shè)方面,始終沒有引起相關(guān)政府部門和大多數(shù)公眾的關(guān)注,以致翻譯錯(cuò)誤的公示語(yǔ)在旅游景點(diǎn)及公共場(chǎng)所里比比皆是,嚴(yán)重影響了對(duì)外交流,削弱了城市形象。因此,如何規(guī)范公示語(yǔ)的翻譯,依然是我國(guó)城市形象建設(shè)中一個(gè)亟待解決的問題。
前期調(diào)研發(fā)現(xiàn),目前我國(guó)城市雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)主要存在以下問題。第一,政府相關(guān)部門缺乏對(duì)公示語(yǔ)建設(shè)的政策性引導(dǎo)和投入,這是導(dǎo)致許多城市公示語(yǔ)翻譯與建設(shè)發(fā)展滯足不前的根本原因。第二,重要公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)相對(duì)落后。筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),許多城市在車站(包括火車站、汽車站,公交車站)、醫(yī)院、銀行、重點(diǎn)旅游景點(diǎn)等重要公共場(chǎng)所的重要信息僅有漢語(yǔ)版出現(xiàn),而與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)公示語(yǔ)卻非常稀少。第三,公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量較低。根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)走訪和實(shí)地調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)省內(nèi)外各主要城市公示語(yǔ)翻譯中單詞拼寫錯(cuò)誤較多、語(yǔ)法錯(cuò)誤隨處可見、中式英語(yǔ)現(xiàn)象普遍、譯名不統(tǒng)一等問題非常嚴(yán)重。尤其是對(duì)城市對(duì)外形象有著重要影響的外宣類標(biāo)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量問題令人頗為擔(dān)憂。第四,大多數(shù)城市尚未建立統(tǒng)一規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。雖然在北京奧運(yùn)會(huì)成功舉辦前后,個(gè)別省市率先制定了《地方城市公示語(yǔ)譯寫規(guī)范》,但縱觀全國(guó),統(tǒng)一規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在許多城市尚未制定。第五,缺乏公示語(yǔ)標(biāo)牌制作和管理的專門機(jī)構(gòu),致使公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量得不到有效監(jiān)管,從而出現(xiàn)大量錯(cuò)誤百出的公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)。
針對(duì)上述我國(guó)城市公示語(yǔ)翻譯中存在的主要問題,筆者在實(shí)地調(diào)研和論證的基礎(chǔ)上提出以下解決的措施及建議。
1.呼吁政府部門及相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)及時(shí)轉(zhuǎn)變觀念,提高對(duì)公示語(yǔ)規(guī)范重要性的認(rèn)識(shí)。無論是從公示語(yǔ)的功能和特點(diǎn)來看,還是從我國(guó)公示語(yǔ)發(fā)展的進(jìn)程來看,我們都不難發(fā)現(xiàn),城市公示語(yǔ)的翻譯和建設(shè)不是一個(gè)單純的學(xué)術(shù)性問題,而是一個(gè)涉及政府行政觀念的政策性問題。因此,當(dāng)?shù)卣邦I(lǐng)導(dǎo)對(duì)公示語(yǔ)規(guī)范重要性的認(rèn)識(shí)和關(guān)注程度直接決定著一個(gè)城市雙語(yǔ)公示語(yǔ)的建設(shè)水平。
2.以北京、上海、廣東以及陜西等省市在公示語(yǔ)翻譯規(guī)范方面的成功經(jīng)驗(yàn)為借鑒,結(jié)合各個(gè)城市的實(shí)際情況,制定各省市地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范》。此項(xiàng)工作難度較大,需要聯(lián)合各地區(qū)文化、旅游、民政、交通、新聞出版、廣播電視電影等政府相關(guān)部門協(xié)同進(jìn)行。
3.深入各省、各地區(qū)的主要城市,廣泛收集翻譯錯(cuò)誤的雙語(yǔ)公示語(yǔ),并對(duì)其進(jìn)行分組分類。然后,在征求國(guó)內(nèi)外翻譯專家學(xué)者意見的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行修改。最后,聯(lián)合各地區(qū)政府相關(guān)部門,對(duì)沒有雙語(yǔ)對(duì)照或有雙語(yǔ)對(duì)照但翻譯有誤的公示語(yǔ)標(biāo)牌進(jìn)行整改。
4.建議政府在相關(guān)文化部門下設(shè)立專門機(jī)構(gòu),并誠(chéng)聘專業(yè)人士對(duì)公示語(yǔ)的翻譯及其標(biāo)志牌的制作進(jìn)行統(tǒng)一有效的監(jiān)管。具體來說,包括對(duì)公示語(yǔ)翻譯的監(jiān)督和引導(dǎo),對(duì)公示語(yǔ)標(biāo)牌、招牌的制作過程進(jìn)行管控和監(jiān)督以及對(duì)公示語(yǔ)制作人員的定期培訓(xùn),從而在源頭上基本阻止公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
5.加強(qiáng)宣傳力度,提高公眾對(duì)公示語(yǔ)翻譯建設(shè)的認(rèn)知度。政府應(yīng)該積極利用各種媒體的宣傳效力,逐漸使社會(huì)公眾認(rèn)識(shí)到雙語(yǔ)公示語(yǔ)的重要功能和作用,并積極參與到其建設(shè)之中,與政府一道共同為雙語(yǔ)公示語(yǔ)的普及和規(guī)范建設(shè)貢獻(xiàn)自己的力量。
政府門戶網(wǎng)站外語(yǔ)版是政府展示形象的良好平臺(tái)、對(duì)外宣傳的重要窗口、國(guó)際交流的網(wǎng)絡(luò)紐帶(張園,2007)。目前我國(guó)政府門戶網(wǎng)站外語(yǔ)版的建設(shè),通常都是在中文版的基礎(chǔ)上借助翻譯這一手段來完成的。因此,能否運(yùn)用好翻譯這一文化傳播的工具,直接影響著政府門戶網(wǎng)站外語(yǔ)版實(shí)用功能價(jià)值和對(duì)外宣傳效果的充分發(fā)揮。
根據(jù)近三年來中國(guó)政府網(wǎng)站國(guó)際化程度評(píng)測(cè)總報(bào)告顯示,我國(guó)政府網(wǎng)站外文版的建設(shè)始終呈現(xiàn)增長(zhǎng)趨勢(shì)。其在加大城市對(duì)外宣傳、提升城市文化形象等方面發(fā)揮著越來越重要的作用。然而,根據(jù)前期調(diào)研,目前我國(guó)地方各級(jí)政府部門的外語(yǔ)門戶網(wǎng)站建設(shè)依然存在語(yǔ)言版本單一、網(wǎng)頁(yè)定位不準(zhǔn)確、內(nèi)容更新遲緩、信息傳播遲鈍等突出問題,這嚴(yán)重影響了各城市在對(duì)外文化宣傳和交流中的形象,因此亟待提高和改善。
具體來說,一是語(yǔ)言版本單一。目前,包括北京、上海和天津在內(nèi)的國(guó)內(nèi)各主要城市的政府網(wǎng)站僅有英語(yǔ)版存在,而鮮有其他語(yǔ)種出現(xiàn)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,單一的英語(yǔ)版本越來越無法適應(yīng)各國(guó)旅游、投資者的需求,不利于當(dāng)前對(duì)外開放深入發(fā)展形勢(shì)下各大城市的形象建設(shè)和經(jīng)濟(jì)、文化的交流工作。二是網(wǎng)頁(yè)定位不準(zhǔn)確。中文版網(wǎng)站和外文版網(wǎng)站在受眾上的不同要求它們的總體定位也應(yīng)有所差異。而目前國(guó)內(nèi)許多城市政府網(wǎng)站外文版總體定位不夠明確,使得外文版成了中文版網(wǎng)站的簡(jiǎn)單翻譯,從而不能切實(shí)發(fā)揮其對(duì)外信息傳播和文化交流的積極作用。三是內(nèi)容更新不及時(shí)、信息傳播遲鈍。信息內(nèi)容更新的滯后,嚴(yán)重影響人們對(duì)網(wǎng)站的使用效率及對(duì)政府網(wǎng)站的信任度,有損于城市的對(duì)外形象和經(jīng)濟(jì)、文化交流工作的順利開展。四是涉及國(guó)家戰(zhàn)略的重要詞語(yǔ)及專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一。目前國(guó)內(nèi)許多政府網(wǎng)站外文版中,對(duì)于一些重要的詞語(yǔ)尤其是涉及國(guó)家戰(zhàn)略和中國(guó)特色的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯較為混亂,未能進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。
針對(duì)目前國(guó)內(nèi)政府機(jī)關(guān)(事業(yè)單位)門戶網(wǎng)站外語(yǔ)版建設(shè)的現(xiàn)狀,筆者建議有關(guān)部門應(yīng)該高度重視各級(jí)政府 (事業(yè)單位)門戶網(wǎng)站外語(yǔ)版的建設(shè),并以英語(yǔ)網(wǎng)站建設(shè)和維護(hù)為主,逐漸向多語(yǔ)版本發(fā)展,以加強(qiáng)城市文化宣傳,促進(jìn)城市文化交流。具體解決措施及建議如下。
1.政府部門要高度重視其門戶網(wǎng)站外語(yǔ)版的建設(shè)。隨著我國(guó)對(duì)外開放和國(guó)際經(jīng)濟(jì)、文化交流的深入發(fā)展,外語(yǔ)版網(wǎng)站在傳播政府主流聲音,加強(qiáng)對(duì)外友好往來,服務(wù)國(guó)際友好人士和提升城市國(guó)際形象等方面的作用日益突出。為此,政府必須高度重視并出臺(tái)相關(guān)文件,對(duì)于各地政府網(wǎng)站外文版的建設(shè)提出總體要求和規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),并在此基礎(chǔ)上增加經(jīng)費(fèi)投入,積極引進(jìn)優(yōu)秀人才,努力提升外語(yǔ)網(wǎng)站的建設(shè)質(zhì)量。
2.確定外語(yǔ)版門戶網(wǎng)站的準(zhǔn)確定位。網(wǎng)站的定位對(duì)于網(wǎng)站建設(shè)至關(guān)重要,它影響著一個(gè)網(wǎng)站的內(nèi)容翻譯、整體布局和功能設(shè)計(jì)等許多方面。鑒于外文版網(wǎng)站的服務(wù)對(duì)象主要是在我國(guó)城市長(zhǎng)期或短期居住的外籍人士,其“總體定位”可以簡(jiǎn)單地概括為“為外國(guó)人服務(wù)”;而涉及具體城市,則因城市特征、文化資源、發(fā)展戰(zhàn)略等因素的差異而呈現(xiàn)出“個(gè)性定位”。政府網(wǎng)站外文版的設(shè)計(jì)應(yīng)該將“總體定位”和“個(gè)性定位”結(jié)合起來,使其既能滿足服務(wù)對(duì)象的需求和愛好,又能充分展示城市的文化特色和形象魅力。
3.提高政府網(wǎng)站外文版的翻譯質(zhì)量。目前,由于建設(shè)、運(yùn)行和維護(hù)的模式不夠健全,導(dǎo)致我國(guó)各級(jí)政府門戶網(wǎng)站外文版都不同程度地存在著語(yǔ)言錯(cuò)誤和語(yǔ)用失誤等質(zhì)量問題。近年來,被業(yè)內(nèi)人士和專家學(xué)者普遍認(rèn)同的、行之有效的措施是將網(wǎng)站建設(shè)包括內(nèi)容翻譯和運(yùn)行維護(hù)分別外包的模式。這項(xiàng)措施不僅能夠有效解決翻譯中的文化差異和語(yǔ)言質(zhì)量問題,而且能夠確保網(wǎng)站內(nèi)容的及時(shí)更新和有效維護(hù),不斷提高網(wǎng)站服務(wù)質(zhì)量。
4.統(tǒng)一和規(guī)范外語(yǔ)版門戶網(wǎng)站的術(shù)語(yǔ)翻譯。這里所說的“術(shù)語(yǔ)翻譯”主要包括兩個(gè)方面,一是涉及國(guó)家戰(zhàn)略的重要詞語(yǔ)及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,二是涉及中國(guó)特色文化的重要詞語(yǔ)及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。為了避免外國(guó)讀者的誤解、政府和城市的對(duì)外形象受損等不良后果,有關(guān)政府部門應(yīng)該制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)以規(guī)范和統(tǒng)一政府網(wǎng)站外語(yǔ)版中可能出現(xiàn)的相關(guān)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)。
城市文化形象建設(shè)是一個(gè)綜合的系統(tǒng)工程,而雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)和政府外語(yǔ)門戶網(wǎng)站建設(shè)只是其中涉及翻譯較多的兩個(gè)重要部分。本文旨在通過這兩方面的論述,以達(dá)到拋磚引玉的效果,從而引起相關(guān)部門對(duì)語(yǔ)言翻譯在城市文化建設(shè)中重要性的高度重視。我們要充分發(fā)揮語(yǔ)言翻譯這一媒介的重要作用,努力做好涉及城市文化形象建設(shè)及對(duì)外交流的各方面工作,以快速推動(dòng)現(xiàn)代城市經(jīng)濟(jì)和文化的國(guó)際化發(fā)展。
[1]何瑤.城市形象的媒介傳播策略[J].新聞與傳播研究,2011(1).
[2]馬琳.城市形象與公示語(yǔ)漢英翻譯 ——以重慶市為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012(6).
[3]田文菡,張楓.城市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].前沿,2010(14).
[4]張園.政府門戶網(wǎng)站英文版發(fā)展現(xiàn)狀及問題剖析——以“中國(guó)杭州”政府門戶為例[J].傳媒,2007(11).
[5]黃永慶.建設(shè)政府網(wǎng)站外文版的若干問題探析[J].應(yīng)用交流,2011(2).
[6]侯萌.在國(guó)際化背景下的政府外文版網(wǎng)站建設(shè)研究[J].信息化建設(shè),2011(9).
[7]孫巖松.從網(wǎng)站定位談?wù)W(wǎng)站外文版建設(shè)[J].應(yīng)用交流,2011(10).
[8]張向宏等.對(duì)中國(guó)政府網(wǎng)站建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].信息化建設(shè),2006(3).