• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      東西方法律文化差異及對新聞?dòng)⒄Z翻譯的影響

      2014-08-15 00:45:05張慶娜
      關(guān)鍵詞:英語翻譯詞匯法律

      張慶娜

      新聞是當(dāng)今生活中最常見的一種文體,為人們快捷高效地提供各種信息。隨著全球化的不斷深入,國際的信息交流、溝通愈加頻繁。當(dāng)今世界風(fēng)云變幻,國際間政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益密切,新聞的影響力逐漸增強(qiáng)。人們對于新聞的需求已經(jīng)從單純的關(guān)注本地新聞、國內(nèi)新聞,轉(zhuǎn)變?yōu)楦嗟仃P(guān)注國際新聞。英文是一種國際性的通用語言,國際新聞的發(fā)布以英語為主,新聞?dòng)⒄Z翻譯成為國際新聞發(fā)布交流的重要任務(wù)。

      一、新聞?dòng)⒄Z的概念特征

      新聞?dòng)⒄Z(journalistic English),是指被網(wǎng)絡(luò)、電視、廣播、雜志和報(bào)刊等大眾傳播媒介所使用的英語。新聞?dòng)⒄Z在語言、詞匯及語法上均體現(xiàn)了新聞最重要的特點(diǎn)——即時(shí)性(timeliness)、準(zhǔn)確性(accuracy)和簡潔性(brevity&clarity)。作為一種與漢語完全不同的語言,新聞?dòng)⒄Z具有其獨(dú)特的風(fēng)格和特點(diǎn):

      (一)新聞?dòng)⒄Z的語言特色

      新聞?dòng)⒄Z文體不同于講求生動(dòng)形象和注重藝術(shù)效果的文學(xué)語言,也不同于傳播效果和渲染吸引的廣告語體。新聞?dòng)⒄Z是一種報(bào)道性語言,其目的是向讀者傳遞及時(shí)準(zhǔn)確的新聞內(nèi)容。新聞?dòng)⒄Z具有新聞的特性,符合新聞報(bào)道要求,是一種符合新聞信息傳播特點(diǎn)和需求的語言。新聞?dòng)⒄Z的內(nèi)容有趣易懂,形式簡潔精練,經(jīng)常采用短小精悍的語言來表達(dá)豐富而準(zhǔn)確的內(nèi)容。新聞?dòng)⒄Z的文體規(guī)范正式,內(nèi)容表達(dá)真實(shí)精確,語言形式直接肯定,一般涵蓋了新聞的時(shí)間、地點(diǎn)、任務(wù)、事件的起因、經(jīng)過、結(jié)果等要素。

      (二)新聞?dòng)⒄Z的詞匯特點(diǎn)

      新聞報(bào)道具有很強(qiáng)的時(shí)效性,同時(shí)由于媒體版面空間的限制,新聞?dòng)⒄Z一般篇幅較為短小。由于英語本身的詞匯和拼寫特點(diǎn),相對于漢語較為冗長且不夠精練。新聞?dòng)⒄Z中在詞匯的運(yùn)用上以短詞、簡單詞和縮略詞為主。如用cut代替reduce,用eye代替watch,observe。在組織機(jī)構(gòu)名稱中更是大量采用縮略形式,如將 World Trade Organization(世界貿(mào)易組織)縮寫為 WTO。由于讀者范圍廣,文化程度參差不齊,新聞?dòng)⒄Z多采用常見易懂詞匯。新聞是對社會(huì)各方面最新動(dòng)態(tài)的報(bào)道,新聞?dòng)⒄Z中較多出現(xiàn)新詞、舶來詞。

      (三)新聞?dòng)⒄Z的語法特點(diǎn)

      新聞?dòng)⒄Z有相對較為固定的篇幅結(jié)構(gòu)和語法特點(diǎn)。新聞?dòng)⒄Z中句式以簡單句和省略句為主,較少采用復(fù)合句。新聞?dòng)⒄Z的句式簡短,尤其在標(biāo)題的擬定上,新聞?dòng)⒄Z更是以簡潔為首要要求,對于冠詞、介詞、代詞等無意義詞匯會(huì)出現(xiàn)大量的省略現(xiàn)象。新聞?dòng)⒄Z的信息量大,文章結(jié)構(gòu)緊湊,行文邏輯性強(qiáng)。新聞?dòng)⒄Z在時(shí)態(tài)的選擇上較少受到傳統(tǒng)語法規(guī)則的約束,相對比較靈活隨意,甚至在一個(gè)段落內(nèi)出現(xiàn)多種時(shí)態(tài)并用的現(xiàn)象。新聞?dòng)⒄Z中為了對一些事件、概念進(jìn)行補(bǔ)充說明,常會(huì)出現(xiàn)插入語,或用分詞短語和介詞短語、定語和同位語等形式來擴(kuò)展單句。

      二、東西方法律文化差異

      “法律文化”這一概念由美國法學(xué)家弗里德曼于1969年在《法律文化與社會(huì)發(fā)展》一文中明確提出。他認(rèn)為,法律文化是共同制約法律制度并且決定法律制度在整個(gè)社會(huì)文化中地位的價(jià)值和觀念。法律文化以法律語言作為主要的表達(dá)方式,是人類社會(huì)群體所特有的現(xiàn)象。法律文化并不是一成不變的,而是不斷發(fā)展的、前進(jìn)的。古語云:橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。對于法律文化的理解也不是單一的、固定的,觀察理解的標(biāo)準(zhǔn)、角度不同,就會(huì)有不同的認(rèn)識(shí)和理解。每個(gè)民族、每個(gè)地區(qū)都有自己獨(dú)特的文化,并且代代相傳,互相影響,法律文化也是如此。從人類社會(huì)的發(fā)展歷程、地域和文化習(xí)慣出發(fā),我們可以發(fā)現(xiàn)東西方法律文化存在較大差異。

      (一)法的精神的差異

      法的精神主要是指法的靈魂內(nèi)涵和本質(zhì)特征。法的精神是由法的意志構(gòu)成并決定的。在東西方傳統(tǒng)法律文化中這一點(diǎn)體現(xiàn)得尤為明顯。中國傳統(tǒng)法律文化以“專制性意志”為代表,西方傳統(tǒng)法律文化以“民主性意志”為代表。在法的意志上的這一巨大差異體現(xiàn)在治國策略和政治形態(tài)上就出現(xiàn)了 “人治”與“法治”的不同選擇。在西方的傳統(tǒng)法律文化中,任何人都必須遵守法律,法律是人們的社會(huì)秩序規(guī)制者和最高的統(tǒng)治者。法治尊重人的主體地位,保護(hù)人的獨(dú)立、平等、自由性,尊重和保護(hù)人的基本權(quán)利和尊嚴(yán)。與之相對,中國傳統(tǒng)的法律文化中,皇權(quán)集立法、司法、行政權(quán)于一體,具有最高地位,不受法律制度的約束,法律淪為皇權(quán)的維護(hù)工具。人治與法治是東西方法的精神的本質(zhì)和核心的表現(xiàn),也是東西方法律文化最為本質(zhì)的差異。

      (二)法律價(jià)值取向的差異

      價(jià)值取向的不同反映了東西方法律文化的根本差異。對于正義的追求是貫穿西方法律文化的一條主線,從而形成了以正義和自由為主要內(nèi)容的價(jià)值取向。相比而言,中國傳統(tǒng)法律文化則是以“和”為主要追求,形成了與此對應(yīng)的以和諧、無訟為主要內(nèi)容的價(jià)值取向。價(jià)值取向的這一根本差異直接影響著人們的日常生活和行為習(xí)慣。在日常生活中表現(xiàn)為西方人的權(quán)利意識(shí)較強(qiáng),一切糾紛訴諸法律,而中國人的秩序意識(shí)較強(qiáng),崇尚和諧包容。由于價(jià)值取向的不同,出現(xiàn)了許多有趣的新聞案例,如美國老太太訴麥當(dāng)勞咖啡過熱燙傷案。

      (三)法系的差異

      法系是根據(jù)各國和地區(qū)的法律制度現(xiàn)狀和歷史傳統(tǒng)原因進(jìn)行比較研究,在法律實(shí)踐和法律意識(shí)等方面所具有的共性而進(jìn)行的法律分類。當(dāng)今世界主要存在兩大法系,即英美法系(Civil-Law System)。和大陸法系(Common-Law System)。以英語為母語的國家主要為英美法系,有極少部分采用大陸法系的法律制度。我國是中華法系,在后來法律制度的建立過程中受大陸法系的影響較大。英美法系和大陸法系在法律淵源、法律結(jié)構(gòu)、司法制度、訴訟程序等方面存在明顯的差異,這些具體的差異最終導(dǎo)致法律文化的差異。不同法系中相同語詞所指代的意涵也有很大差異。

      三、法律文化差異對新聞?dòng)⒄Z翻譯的影響

      (一)法律思維差異導(dǎo)致語言表達(dá)的差異

      思維模式(Patterns of Thought)是人們用以進(jìn)行思考、推理和解決問題的認(rèn)知圖式或心理過程。它帶有一定文化特色,相對比較固定。不同文化背景、傳統(tǒng)的人具有不同的思維模式、習(xí)慣或方式。東西方法律文化的不同導(dǎo)致了東西方在處理日常生活中問題時(shí)截然不同的思維方式。雙方在觀察事物的角度上和思考問題的邏輯上存在較大差異。法律思維的差異更是貫穿人們的思維方式和語言表達(dá)方式。西方社會(huì)中人們具有極強(qiáng)的權(quán)利意識(shí),一切糾紛都要訴諸法律,注重程序的正當(dāng)。新聞?dòng)⒄Z的內(nèi)容較多的涉及東西方的法律制度、法律條文及法律程序。不同思維方式帶來的語言表達(dá)形式在新聞?dòng)⒄Z中展示的尤為明顯。如著名的米蘭達(dá)規(guī)則: “You have the right to remain silent.Anything you say can and will be used against you in the court of law.You have the right to consult attorney when questioning.If you cann't afford a attorney,one will be appointed for you at no expense.You may choose to exercise these rights at any time.”(你有權(quán)保持沉默,現(xiàn)在你所說的每句話都可能成為呈堂證供,你有權(quán)請律師在訊問時(shí)到場,若無力聘請,可以為你指派,你有權(quán)在任何時(shí)候行使這些權(quán)利)。思維方式的差異也導(dǎo)致一些語言表達(dá)上的差異,如Law of Unfair Competition(反不正當(dāng)競爭法)。又如“Put an X”應(yīng)翻譯為在文件上“簽字畫押”,而不能按中國人的思維翻譯為“畫 X號(hào)”。

      (二)法律制度差異導(dǎo)致翻譯難度的增加

      法治理念是當(dāng)今各國的普遍選擇。法律深入人們社會(huì)運(yùn)行和日常生活的方方面面。作為占國際新聞較大比重的政治新聞、經(jīng)濟(jì)新聞及社會(huì)新聞,其中更是有大量關(guān)于法律的內(nèi)容。不同法系在法律制度、訴訟程序、組織架構(gòu)等方面存在很大的差異。在英美法系和大陸法系這兩大法系的影響下,英文新聞和中文新聞在新聞報(bào)道中差別明顯。英美法系以不成文法為主要特點(diǎn),新聞中較多出現(xiàn)判決依據(jù)主要是之前的判例,判案邏輯為遵循先例。大陸法系則以成文法為主要組成部分,判案依據(jù)為法律條文。在新聞?dòng)⒄Z的翻譯中,我們常會(huì)遇到一些西方國家新聞中出現(xiàn)的判例(legal precedent),這給譯者帶來了較大的翻譯難度。這類新聞譯者在翻譯時(shí)就需要大量查閱相關(guān)資料,并在此處進(jìn)行必要的注釋,從而使讀者能夠理解新聞內(nèi)容。例如,Marbury v.Madison(馬伯里訴麥迪遜案)。

      法律制度的差異導(dǎo)致新聞?dòng)⒄Z翻譯中一些相同的語詞表達(dá)的意思不同。例如,陪審員一詞,在中英文語境中的含義和翻譯卻完全不同。在英美國家中的陪審員譯為“juror”,而在中國則譯為“judicial assessor”,不同法律制度下的陪審員的權(quán)力和產(chǎn)生程序等也不同。英美國家的法律制度和中國的法律制度也存在很多不同,譯者在翻譯一些有關(guān)法律內(nèi)容的新聞時(shí)必須對此予以重視。對于一些獨(dú)有的法律制度,則要進(jìn)行必要的注釋。

      (三)法律詞源不同導(dǎo)致翻譯難度的增加

      作為國際交流的主要信息來源,新聞?dòng)⒄Z是增強(qiáng)國家的地位和影響力的重要手段。新聞?dòng)⒄Z翻譯作為文體翻譯的一個(gè)分支,對于加深各國文化交流、增進(jìn)互相了解具有重要意義。新聞?dòng)⒄Z翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到大量的法律英語內(nèi)容。法律英語一般是指英美法系國家在立法、司法和行政中使用的語言文體。法律英語中專有名詞、專業(yè)詞匯、生僻詞匯較多,給一般讀者帶來極大的閱讀難度,也給譯者提出了更高的知識(shí)儲(chǔ)備要求。法律英語詞匯主要來源于拉丁語和法語。在新聞?dòng)⒄Z翻譯中,尤其是案例司法類新聞的翻譯中會(huì)遇到諸多拉丁語詞匯,如“ratio dicidendi”(判決理由)、“de facto fort”(事實(shí)上的侵權(quán)行為 )、“proviso”(限制性條款)等,也有許多法語詞匯,如“attentat”(謀害,謀殺)、“court en banc”(全體合議庭)等。 了解并熟悉拉丁語、法語等外來詞定會(huì)對新聞?dòng)⒄Z翻譯減輕不少困難。一詞多義現(xiàn)象在英語中十分普遍,很多普通英語詞匯也會(huì)在法律英語中被賦予新的意涵。在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z翻譯時(shí),譯者應(yīng)通讀新聞內(nèi)容,看其是否為法律英語意涵,從而更好地、有效的表達(dá)原文的內(nèi)容。

      新聞?dòng)⒄Z翻譯中會(huì)涉及大量與法律文化有關(guān)的內(nèi)容,這也給譯者在新聞?dòng)⒄Z翻譯時(shí)提出了更高的要求。東西方法律文化的差異是新聞?dòng)⒄Z翻譯中必須考量的文化背景因素。只有了解東西方法律文化的基本內(nèi)容和精髓,譯者才能更好地進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z翻譯。成功的新聞?dòng)⒄Z翻譯將更好地增進(jìn)了不同國家間的相互了解,消除語言障礙,促進(jìn)不同國家間的經(jīng)濟(jì)、文化交流。

      [1]李欣,段燕紅.英漢互譯研究與實(shí)踐[M].東北大學(xué)出版社,2003.

      [2]應(yīng)明.論新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn)及翻譯[D].復(fù)旦大學(xué),2012.

      [3]李彩青.英漢文化差異與翻譯藝術(shù)[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(03).

      猜你喜歡
      英語翻譯詞匯法律
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      法律解釋與自然法
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      中國諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      讓人死亡的法律
      山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
      “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      兴义市| 罗定市| 军事| 南丹县| 连南| 阳西县| 大渡口区| 上思县| 镇远县| 垦利县| 固镇县| 高阳县| 巴青县| 南丹县| 那曲县| 宜都市| 兴海县| 宜城市| 轮台县| 温州市| 伊宁市| 遂溪县| 通化市| 淮安市| 乐安县| 嵩明县| 江永县| 罗平县| 山阳县| 汉源县| 中阳县| 台北县| 嘉兴市| 台南县| 四会市| 崇文区| 进贤县| 连江县| 泾阳县| 射洪县| 抚宁县|