陳抒婷
跨文化語言學(xué)是語言學(xué)的一個新分支,是兩種不同的文化、語言之間的交流。兩個擁有不同文化背景的人在進(jìn)行語言交流的時(shí)候,因?yàn)榻涣麟p方的語言都會受到自己本國文化背景的影響,所以不可避免地會產(chǎn)生語用失誤,引發(fā)對方的誤解。目前,隨著中國與世界其他國家(尤其是以英語作為母語的國家)的交流日益緊密,大學(xué)生群體比以往擁有更多的跨文化交流學(xué)習(xí)的機(jī)會。為了盡可能地避免大學(xué)生在進(jìn)行跨文化交流(例如出國留學(xué)、接待外國留學(xué)生等)時(shí)產(chǎn)生語用失誤,本文將在跨文化語用學(xué)的視角下對語用失誤進(jìn)行探究,以期能夠?qū)缥幕涣魈峁┮恍椭?/p>
跨文化語用學(xué)是以語用學(xué)理論為基礎(chǔ),依據(jù)不同語言的語句結(jié)構(gòu)、語句意義等的比較,聯(lián)系語言的深層內(nèi)涵、文化差異的一種語用學(xué)分支。其主要研究的是在不同的文化語言環(huán)境下,人與人之間如何正常的交流,盡量避免語用失誤的出現(xiàn)。
1983年,Thomas提出了語用失誤的二分法,即語用失誤包括“語用—語言失誤”“社交—語言失誤”兩種[1]。其中,“語用—語言失誤”主要指的是由于交流雙方存在不同的語言文化背景引起的語用失誤;“社交—語言失誤”主要指的是交流雙方因?yàn)榉俏幕蛩兀ɡ缃涣麟p方的社會地位存在差異)而引起的語用失誤。以下筆者結(jié)合多年高校英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),簡要地描述跨文化語用失誤的各種類型。
在日常的交流過程中如果使用語言不當(dāng),就會產(chǎn)生“語用—語言失誤”,尤其是在我國的大學(xué)校園里,由于學(xué)生缺乏純正的英語學(xué)習(xí)環(huán)境,就很容易出現(xiàn)語用語言失誤?!罢Z用—語言失誤”主要表現(xiàn)在語法、詞語、表達(dá)等方面,其一般包括兩種方式:一種是說話人措辭不當(dāng),導(dǎo)致聽話人產(chǎn)生誤解;另一種是聽話人理解不了說話人話語里面的意思。在實(shí)際的生活中,高校學(xué)生經(jīng)受了漢語文化十幾年的洗禮,就很容易在口音、措詞、語法上帶上漢語的特色,最終導(dǎo)致了語用失誤的產(chǎn)生。下面是幾個實(shí)例:
English teacher:Tomorrow morning we will have an exam,and everyone should be present.
Student:Is that too early?
在本例中,教師說的是明天上午上英語課的時(shí)候要進(jìn)行考試,讓同學(xué)們務(wù)必要出席考試,而同學(xué)們理解成了明天一早就要考試,這就產(chǎn)生了學(xué)生們對老師的疑問。
Foreigner:Thank you very much for your accompany.
Li Ming:Do not mention it,it is my duty to do it.
在本例中,外國友人在感謝李明的陪伴,李明回答這是自己應(yīng)該做的。在中國的文化背景下這樣說無可厚非,但是在英文中,“duty”是代表著工作、責(zé)任的意思。因此,外國友人便認(rèn)為李明只是礙于工作需要才陪伴他,而并不是真心要去幫助他。
在日常的交流過程中,如果交流雙方對對方的文化背景和社會地位并不熟悉,就可能導(dǎo)致在交流過程中產(chǎn)生誤解。其與交流雙方的文化背景、社會地位、語言方式等有很大關(guān)系。下面是幾個實(shí)例:
Foreigner:Your English is pretty good.
Li Ming:Oh,no,my English is just so so.
在本例中,外國友人夸獎李明的英語講得非常好,李明謙虛地表示自己的英語很一般,這是中國文化中謙虛內(nèi)斂品質(zhì)的表現(xiàn),但在外國人的思維里就不這樣了,他們會認(rèn)為李明的英語水平確實(shí)不高。
Foreigner:Thank you very much,you really give me a great help.
Li Ming:Never mind.
在本例中,外國友人感謝李明給他提供的幫助,李明表示不用在意。在中國的傳統(tǒng)文化里李明的回答沒有問題,可是在外國人的思維里,“never mind”是對方接受道歉后的回答,在本例中,外國友人沒有辦錯事,李明卻這樣回答他,會讓外國友人感到很奇怪。
從跨文化語用學(xué)的角度來看,語用失誤的產(chǎn)生有很多方面的原因。下面將從中國傳統(tǒng)文化、中國教育模式等方面具體分析語用失誤產(chǎn)生的原因。
在目前我國高校的英語教學(xué)中,對西方的文化背景和英文詞語的深層次含義很少有涉及,英語教學(xué)的重心仍然在英語語法和句式的教學(xué)方面,而且我國的傳統(tǒng)文化與西方的傳統(tǒng)文化又有較大的差異。這些原因綜合起來就導(dǎo)致我國的大學(xué)生群體缺乏對西方傳統(tǒng)文化的了解,一旦與外國友人真正地交流起來就會產(chǎn)生語用失誤,引發(fā)對方的誤解。下面是幾個實(shí)例:
在我國的傳統(tǒng)文化里,“Dragon”代表的是“龍”,在中國人心中是圖騰般的存在,擁有相當(dāng)神圣的含義;在西方的文化背景中,“Dragon”則是一種殘暴、邪惡的生物,是民眾厭惡的生物。因此,當(dāng)學(xué)生與外國友人探討“Dragon”的問題時(shí),外國友人便會滿腹疑惑地想,“Dragon不是一種邪惡的生物嗎?怎么在中國這么受歡迎?難道中國人崇尚暴力?”
在西方的文化背景下,人們比較崇尚簡單的稱呼,比如sister、brother等,而且非血緣關(guān)系之間一般不會使用血緣關(guān)系的稱呼。在中國的文化背景下,由于中國一直是一個靠血緣關(guān)系來維持的社會體系,人們之間為了表示親切,往往會使用有血緣關(guān)系的稱呼來稱呼對方,比如“婷姐”“馬姨”“李奶奶”“杜爺爺”等。因此,當(dāng)外國友人到了中國后,中國人稱呼他“Brother”時(shí),他會感到十分驚奇。
由于所處的地理環(huán)境不同和發(fā)展過程的差異性,每個國家都有自己獨(dú)特的文化背景,文化背景的差異必將導(dǎo)致各國人民思維方式上的差異[2]。在中國,人們很重視人際關(guān)系的和諧,在進(jìn)行交流的時(shí)候很少會采用直截了當(dāng)?shù)姆绞?,他們一般采取“兜圈子”的交流方式,以免言語太激烈引發(fā)對方的難堪。但在西方國家,人們說話則比較直,所以,他們對中國人“兜圈子”的交流方式感覺很詫異。例如,在中國如果李明想向別人借錢,在交談的過程中,李明就會先和對方不斷地交談,直到最后才會委婉地表達(dá)出自己想借錢的目的。而在西方國家,同樣的事情,西方人就會直截了當(dāng)?shù)乇砻髯约簛斫桢X的意圖,事情辦完之后才會進(jìn)行進(jìn)一步的交談。因此,中國的文化背景和西方的文化背景存在較大的差異,交流的雙方很有可能無法理解對方的真正意圖,從而產(chǎn)生語用失誤。
由于目前的英語教學(xué)中只重視詞語字面意思的教學(xué),并沒有深入地分析具體詞語的具體含義,這就導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)行交流時(shí)錯誤地使用英語詞匯,例如,在英語外教進(jìn)行授課時(shí),有學(xué)生想要去廁所,他對外教說“I am sorry”,外教就會感到很詫異,他會想“這個學(xué)生做了什么錯事嗎?”而事實(shí)上,這個學(xué)生并沒有做什么錯事。在英文中“sorry”這個單詞是人們在已經(jīng)做了錯事之后使用的抱歉回答,在本例中學(xué)生面臨的情況,他應(yīng)該說“Excuse me”,這樣才能正確地表達(dá)出他是對自己要做的事情將會干擾到外教的教學(xué)而道歉。
英語的邏輯思維與漢語的邏輯思維有較大的差別,英語一般比較喜歡使用倒敘的方式,因此在交流過程中不能簡簡單單地把漢語翻譯成英語了事,必須正確地理解英語中蘊(yùn)含的意思。例如,把漢語“我先走了”直譯成英語是“I will go first”,這樣的話西方人聽了之后就會產(chǎn)生疑惑,“走也非要排個順序嗎?你第一個走了,那么誰該第二個走呢?”
在一般的交際過程中,越是簡單的話語越容易包含深層次的涵義,但是由于中國的文化背景與西方的文化背景存在一定的差異,這就使得中國學(xué)生難以理解簡單的英語下面的深層次涵義,這也就導(dǎo)致跨文化語言交流中產(chǎn)生語言失誤[3]。例如,在地鐵里,如果外國友人問:“Can you help me?”這并不是問有沒有能力幫助他,而是在請求幫助他。
由于文化之間存在較大的差異,在中國人思維里認(rèn)為是充滿善意的問候語在西方人眼里就有可能是不恰當(dāng)?shù)摹R韵率菐讉€具體的例子:
當(dāng)一名中國人遇到一名自己認(rèn)識的外國人時(shí),往往會熱情地招呼道:“Have you already get dinner?”外國人就想“他問我吃沒吃飯干什么?難道他想請我吃飯?”
當(dāng)一名中國人想夸獎外國人家里有錢的時(shí)候,往往會說:“You have a very wealthy father.”這時(shí)候外國人就會很不高興,他會認(rèn)為中國人在諷刺他的財(cái)富都來自他的父親,他是一個沒有任何能力的人。
在中國,教師這個職業(yè)是令人尊敬的工作,中國經(jīng)常尊稱別人為老師,例如“李老師”“張老師”等,但是在有的西方國家,“Teacher”是一種薪水低、社會地位低的行業(yè),如果中國人擅自稱呼對方為“Teacher”,對方就很有可能會不高興。
在以往的英語教學(xué)中,由于應(yīng)試教育的桎梏,英語教師的教學(xué)重心和學(xué)生的學(xué)習(xí)重點(diǎn)都放在了單純的英語單詞背誦、英語語法學(xué)習(xí)方面上,而英語的文化背景卻一直被英語教學(xué)所忽視。雖然這種教學(xué)模式可以讓學(xué)生在考試中獲得優(yōu)異的成績,但由于忽視了對英語的具體應(yīng)用,這就使得學(xué)生們最后難以靈活地使用英語進(jìn)行交流。如果想從根源上解決這個問題,就需要高校英語教師在課堂上注重西方國家文化背景的教學(xué),讓學(xué)生把英語語句和具體的情景結(jié)合在一切,最終起到活學(xué)活用的效果[4]。
中國高校學(xué)生的英語水平之所以難以提升,主要是因?yàn)槿狈冋挠⒄Z學(xué)習(xí)環(huán)境,整日在中國傳統(tǒng)文化背景的熏陶之下進(jìn)行英語學(xué)習(xí),就難免產(chǎn)生以漢語思維主導(dǎo)的“中式英語”。針對這種情況,高校英語教師可以建立一個純英語交流的英語學(xué)習(xí)組織(比如英語角等),在這個組織里面,成員交流時(shí)只能使用英語,通過這種方式就可以模擬一個英語交流的環(huán)境,使得學(xué)生在應(yīng)用英語中減少語用失誤的產(chǎn)生。
由于文化背景之間存在差異,學(xué)生們在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候難免產(chǎn)生不適應(yīng)的情況,這時(shí)候就需要高校英語教師培養(yǎng)學(xué)生們的適應(yīng)能力,接受不同文化背景下的思維方式。比如,定期組織學(xué)生與外教或者外國留學(xué)生進(jìn)行英語交流,雖然一開始學(xué)生可能對這樣的交流感覺很不適應(yīng),但通過與對方長時(shí)間的交流,學(xué)生就會更加深入地了解不同文化背景下的思維模式和語言涵義,起到了有效避免語用失誤產(chǎn)生的作用。
在進(jìn)行跨文化交流時(shí),有效地避免語用錯誤的產(chǎn)生對交流雙方正常的交流有非常重要的作用。本文在跨文化語用學(xué)的視角下,對語用失誤的具體類型進(jìn)行了描述,并對語用失誤產(chǎn)生的文化背景以及具體原因進(jìn)行了分析,最后提出了自己對高校英語教學(xué)的建議。
[1]Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure [J];Applied Linguistics,1983(2).
[2]王揚(yáng).思維模式差異及其對語篇的影響[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):81-83.
[3]何自然.語用學(xué)與英語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]朱家科.大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2009.