○楊 慧
(云南大理學(xué)院,云南 大理671000)
近年來,西南官話的研究比較活躍,以語音系統(tǒng)的比較研究為主,從語法系統(tǒng)來看,西南官話與普通話有較大的一致性,但也存在一些自身的特點(diǎn),本文選取西南官話中使用頻率較高的“V得/不贏”,對其進(jìn)行句法語義研究。這樣的研究對于我們研究西南官話以至整個漢語方言語法,是不無補(bǔ)益的。
西南官話“V得/不贏”類似漢語中“V得/不C”結(jié)構(gòu),“V得/不C”是漢語中表達(dá)“能性”意義的結(jié)構(gòu)之一,常作可能補(bǔ)語研究,根據(jù)“C”的不同又有不同的類型。關(guān)于“V得/不贏”中“贏”的具體意義,還沒有一個確切的定論,以下是一些詞典對“贏”的解釋:
《四川方言詞語考釋》:“贏,過來,《躋春臺》卷一《節(jié)壽坊》:‘我家原來巨富,討親何患無人,不把三全難他,那就討之不贏?!^討不勝討,討不過來?!?/p>
《現(xiàn)代漢語難詞詞典》:“贏,完、過來。日子太平了,新鞋都穿不~。完、掉、過去。要是夏天洪水下來,靠這個新的河道,流得~么?”“做不贏,忙不過來。例句:今春發(fā)病的多,強(qiáng)勞動人病來一半,田里的事情~。裁縫鋪的生意還跟從前一樣興旺,三個姐妹~?!?/p>
《中國民間方言詞典》:“贏[官話·西南四川],用在某些動詞之后做結(jié)果補(bǔ)語,相當(dāng)于普通話中‘了’(liao)的意思。鄢國培《滄海浮云》:民成公司的輪船連頂篷上載客也與不贏?!?/p>
《漢語大詞典》:“贏,來得及。郭沫若《集外·我的作詩的經(jīng)過》:一來襲擊,我便和扶著戰(zhàn)筆的人一樣,寫起詩來,有時連寫也寫不贏。巴金《春》十二:五爸看見我們逃都逃不贏,哪兒還敢再來?周立波《山鄉(xiāng)巨變》上一:鄧秀梅看見他臉上汗爬水流,出氣不贏,連忙招呼他。”
根據(jù)以上詞典的解釋,就“V得/不贏”中的“贏”的意義大致有以下幾種說法:
第一種:相當(dāng)于普通話中的“過來”;
第二種:相當(dāng)于普通話中的“完”和“掉”;
第三種:相當(dāng)于普通話中的“了”(liao);
第四種:相當(dāng)于普通話中的“來得及”。
究竟“V得/不贏”語義是什么?希望通過以下的研究能給我們一些幫助。
根據(jù)[±自主性]的語義特征,可以把動詞分為自主動詞和非自主動詞。自主動詞從語義上說是表示有意識的或有心的動作行為的。非自主動詞表示無意識、無心的動作行為,即動作行為發(fā)出者不能自由支配的動作行為?!癡得/不贏”中的“V”具有[+自主性]的語義特征。例:
(1)我一個人管那么多孩子,根本管不贏。
(2)那一大桌的菜,我怎么吃得贏?
(3)這么多的工作你做得贏嗎?
“V得/不贏”中的“V”一般不會是非自主動詞,例:
?雨下得/不贏 ?他病得/不贏 ?房子倒塌得/不贏
“V得/不贏”與“V得/不C”中的“V得/不過來”語義上很相似,如例(1)中的“管不贏”,普通話可用“管不過來”,當(dāng)“V”是動作動詞時,特別是表示位移的動作動詞,在沒有上下文語境的情況下,“V得/不過來”很容易產(chǎn)生歧義,如“搬得/不過來”,在不知道上下文的情況下,就會有歧義,有可能表示施事能否通過某種動作使自身或受事發(fā)生位移,也有可能表示施事是否有能力或條件通過某種動作使受事或某任務(wù)得以完成。所以,“V得/不過來”很多時候是要通過語境來判斷的,但“V得/不贏”在沒有語境的情況下,也不會產(chǎn)生歧義現(xiàn)象。例:
(4)a那么重的石頭我怎么搬得過來?(搬不動)
b 那么多的石頭我怎么搬得過來?(搬不完)
?c 那么重的石頭我怎么搬得贏?
d 那么多的石頭我怎么搬得贏?
通過以上的比較,我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)V是位移動詞時,“V得/不贏”表示是否有能力或條件通過某種動作使受事或某任務(wù)得以完成。
從形容詞的形式來看,能進(jìn)入“V得/不贏”的形容詞主要是單音節(jié)形容詞(大、熱、冷、快)和一般的雙音節(jié)形容詞(干凈、熱情、偉大、大方)。下列形式的形容詞不能進(jìn)入“V得/不贏”:
A.形容詞重疊式。例:
?小小不贏?紅紅不贏?漂漂亮亮不贏?干干凈凈不贏
B.帶后綴的形容詞。如“灰溜溜”、“綠油油”等,例:
?干巴巴不贏?赤裸裸不贏?白茫茫不贏
C.偏正式形容詞,如“雪白”、“冰涼”等,例:
?煞白不贏?冰涼不贏?嫩綠不贏
從形容詞的功能來看,能進(jìn)入“V得/不贏”的形容詞主要是性質(zhì)形容詞,基本上沒有狀態(tài)形容詞。例:
?瑰麗不贏 ?富強(qiáng)不贏 ?無限不贏
從形容詞的意義來看,“V得/不贏”與普通話中的“V得/不C”一樣,存在肯定與否定的不對稱。這樣的不對稱在“V得/不贏”這里體現(xiàn)得比較明顯,主要表現(xiàn)在:
A.當(dāng)“V”為褒義形容詞時,一般只有否定形式,“V不贏”可用于陳述句或感嘆句。例:
(5)你家娃娃真是機(jī)靈不贏?。。ê?非常機(jī)靈)
(6)那里的風(fēng)景漂亮不贏。(很/非常漂亮)
(7)昨天看的那個電影好看不贏。(很/非常好看)
B.當(dāng)“V”為貶義形容詞時,既有肯定式,也有否定式,肯定式“V得贏”一般只出現(xiàn)在問句中,不出現(xiàn)在陳述句與感嘆句中?!癡不贏”可用于陳述句或感嘆句。
(8)你的房間實(shí)在是臟不贏。(很/非常臟)
(9)在這樣的環(huán)境里生活,你怎么吵得贏?(很/非常吵,吵得難以忍受)
C.當(dāng)“V”為中性形容詞時,既有肯定式,也有否定式,“V得贏”可出現(xiàn)在陳述句和疑問句中,“V不贏”可用于陳述句、感嘆句和疑問句。
(10)老李問他:“你格熱得贏,熱不贏就出去走走,別總悶在屋里?!彼f:“不要緊,熱得贏呢。”(對天氣的炎熱是否能忍受)
從以上例句不難看出,當(dāng)“V”為形容詞時,“V得/不贏”不再表示施事是否有能力或條件通過某種動作使受事或某任務(wù)得以完成,而是對一種情狀的描寫,表示程度深,可以理解為“很/非常V”,有時程度可能會深到令人無法忍受的程度。
我們初步認(rèn)為西南官話“V得/不贏”根據(jù)“V”的不同,表達(dá)的意義也不同。普通話的“V得/不C”也存在“V”為形容詞的情況,但可用的形容詞數(shù)量非常有限,在“V得/不贏”中,可廣泛使用形容詞,而且意義也發(fā)生了變化,我們根據(jù)V,初步將“V得/不贏”結(jié)構(gòu)分為兩類:一類是“V”為動詞,表示施事是否有能力或條件通過某種動作使受事或某任務(wù)得以完成;一類是“V”為形容詞,是對一種情狀的描寫,表示程度深,可以理解為“很/非常V”,有時程度可能會深到令人無法忍受的地步。
【注釋】
①朱德熙《漢語方言中的兩種反復(fù)問句》認(rèn)為正反問的常見形式是“VP不VP”和“VP沒有”,正反問句還有一種形式,就是西南官話中昆明等地的“FVP”形式的問句?!癋”代表一個特殊的疑問副詞,昆明話是“格”。
[1]房玉清.實(shí)用漢語語法(修訂本)[M].北京大學(xué)出版社,2001.
[2]劉月華.可能補(bǔ)語用法研究[J].中國語文,1980(4).
[3]劉月華.趨向補(bǔ)語通釋[M].北京語言文化大學(xué)出版社,1998.
[4]朱德熙.朱德熙選集[M].東北師范大學(xué)出版社,2001.
[5]朱德熙.語法講義[M].商務(wù)印書館,1982.