• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能對等看模糊語的翻譯

      2014-08-15 00:49:27王曉靖
      關鍵詞:語言表達原文譯文

      王曉靖

      (鄭州鐵路職業(yè)技術學院,河南 鄭州 450052)

      模糊語在人們的生活中處處可見,例如家用電器中表述電視機的亮度、清晰度、響度,電冰箱、空調等的濕度等等,都是模糊的概念。這個概念最早是在1965 年,由美國加利福尼亞大學控制論專家、模糊數(shù)學的創(chuàng)始人查德提出來的。他認為,“模糊語是指其界限不是涇渭分明地確定好的類別,或該類的成員向非成員過度(transition)是逐漸的,不是突破的(abrupt)。”比如說,“多”、“少”、“長”、“短”、“深”、“淺”等類的詞語,多與少之間,長與短之間,深與淺之間沒有確定的界限。查德指出:“對現(xiàn)實物質世界中所遇到的客體進行分類,經(jīng)常找不到精確規(guī)定的界限?!@種不能精確劃定范圍的‘類別’在人的思維中,特別是在圖像識別、信息傳遞和抽象的領域內起著重要的作用?!闭沁@些理論,推動了模糊學自身的發(fā)展,也極大地促成了模糊語言學的研究。在伍鐵平先生的《模糊語言學》一書中,模糊理論被用來合理地解釋了許多以前難以解釋的語言問題,揭示出語言本身的性質以及更深層次的規(guī)律。之后,模糊理論也被用于翻譯領域,指導翻譯理論研究和實踐活動。

      一、相關概念

      語言中有不少的模糊現(xiàn)象,怎樣理解模糊語呢?趙元任認為:“模糊性本身就是相當模糊的。因為種種邊緣情況是否明顯,這本身難以劃定疆界?!庇美咏忉?,如水果和蔬菜的界限就是模糊的,西紅柿就屬于邊緣情況。究竟哪些屬于邊緣情況,就很模糊,不易斷定,但不能與歧義(ambiguity)、含糊(vagueness)和概括(generality)混為一談。不少學者區(qū)分了這幾個概念,他們認為:“模糊:僅限于那些內涵明確而外延不定(中心明確而邊緣模糊)、具有不同隸屬程度的詞語;含糊:指帶有多個語義上有關聯(lián)義項的詞語,在詞典中常列為一個詞條;歧義:指帶有一個以上語義不相關聯(lián)的詞語,在詞典中常列為不同的詞條;概括:指從客觀事物中經(jīng)過提煉,找出共同的、本質的特征,歸結在一起,重新組合、集合?!?/p>

      根據(jù)以上概念的定義可以看出,語言的模糊性與歧義性、含糊性和概括性語言特征有區(qū)別,但不是互相排斥,而是互相兼容的。但是歧義詞語、含糊詞語可以在語言使用環(huán)境中加以消除,而真正的模糊詞語在語境中是不可能消除的。

      二、功能對等理論

      功能對等理論是尤金·奈達基于他的《圣經(jīng)》翻譯研究而提出來的,他最早提出的是“動態(tài)對等”。所謂動態(tài)對等是指“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!敝?,由于“功能”把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內容和結果,在《翻譯科學探索》中提出了功能對等的翻譯原則。它是指譯文讀者眾對于譯文的反應,要和原文讀者對于原文的反應大體相等。

      奈達還提出了功能對等的四項基本要求:一是翻譯語言要有意義;二是要能傳達出原文的內涵和風格;三是表達方式要自然流暢;四是能使兩種語言信息的接收者產(chǎn)生相似的反應。這就說明翻譯不僅僅是兩種語言的轉換,同時也是兩種文化之間的交流。譯者在翻譯時要考慮兩種語言的語言表達、思維方式及文化背景,達到翻譯功能上的對等。

      三、從功能對等分析模糊語的翻譯

      模糊是語言的本質屬性,這一屬性決定著人們對翻譯本質的認識,決定著人們翻譯方法論的取向。由于語言之間的系統(tǒng)差異,譯文與原文之間不可能達到絕對的對等,但譯者可以利用語言的模糊性,使譯文達到模糊的、動態(tài)的對等。

      1.廣告中的模糊語翻譯

      例:(1)15-year journey to perfect one drop.(Purified water)

      這是一則純凈水的廣告,通過“15-year journey”,我們可以看出廣告商對產(chǎn)品做出的努力以及貢獻,讓消費者相信這個產(chǎn)品是值得信賴的?!?5-year journey”是一種模糊的表達,并不是指生產(chǎn)商在生產(chǎn)這種水時歷經(jīng)15 年的研究才有結果,只是表示水的質量讓人信賴,所以在翻譯時要理解原文的真實含義,如果翻譯成“15 年的歷程”就達不到原文的主旨,譯文讀者肯定沒有原文讀者類似的反應,就達不到功能對等。

      (2)Let’s make things better.(Philips)

      這是家喻戶曉的品牌飛利浦的廣告。當中的“Let’s”意思很模糊,可以指生產(chǎn)商,也可以指消費者,或者同時包含兩者。消費者可以自己仔細品味具體意思,其目的是要讓消費者相信廣告商的產(chǎn)品一直都是最好的并在不斷進步,讓消費者使用之后形象更加完美,也會越離不開這種產(chǎn)品。這個模糊詞語的使用很自然的表達了廣告商的本意,也完全讓消費者領會到了。

      (3)Everything is easier on a Mac.(Apple Computer)

      Things go better with coke.(Coca-Cola)

      這些廣告中用了比較級“更簡單”、“更好”,像這樣的詞還有”更多”、“更大”、“更深”、“更少”等模糊詞,廣告商用這些詞給消費者更大的想象空間,也說明該產(chǎn)品相比較其他同類產(chǎn)品是最好的,模糊的語言表達了精確的含義,使原文的信息完全傳達給了消費者,達到了廣告商預期的效果。

      2.文學中的模糊語翻譯

      例:中:“襲人深知寶玉性情古怪,……”(第三十六回)

      英:“Xiren knew all his foibles.”

      句中的模糊詞“深”并不是指表面意思“深或淺”,所以在翻譯時肯定不能譯成“deep”,譯為“verymuch”也不能表達原文作者的目的,而是說襲人對寶玉的性情了如指掌,很全面,譯文中“all”的用法很準確的傳達了信息,能讓譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受。所以,在翻譯模糊語的時候,要弄清原文的真正含義,才能用模糊的語言表達精確的含義。

      例:中:“襲人道:‘正是。我也想不到能夠看父母回首?!?/p>

      英:“Yes,”said Xiren.“I never thought I’d be able to be there when she breathed her last.”

      “回首”是委婉語,也是模糊的表達。字面意思是扭轉頭向后看。在文中的意思是指“死亡”。若譯文翻譯為向后看,則失去了原文的真實意義,譯文讀者無法感受原文的主旨,就達不到翻譯上的對等。這也與不同國家的文化有關,翻譯是兩種文化之間的交流,如果不了解源語言或譯入語的文化背景,在翻譯時就會出現(xiàn)明顯錯誤,就像例子中的“回首”,了解中國文化的譯者就知道這是模糊語的表達方式,是死亡的委婉說法,反之就會成為笑料,達不到翻譯功能上的對等。

      3.旅游英語中的模糊語翻譯

      例:中:“北京作為世界旅游名城,有著極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門,金碧輝煌、氣象萬千的故宮,氣勢雄偉的萬里長城,湖光山色、曲欄回廊的頤和園,建筑精巧、獨具藝術風格的天壇,煙波浩淼、黛色風光的北海公園,以及建筑宏大的明代帝王陵寢——十三陵……這些舉世無雙、馳名中外的古代建筑,歷來是旅游者的競游之地”。

      英:“Beijing,being one of the world’s great cities,is full of tourist attractions.Among these are the magnificent Tiananmen Gate,the majestic Palace Museum,the imposing great Wall,the scenic Summer Palace,the ingenious Temple of Heaven,the splendid Beihai Park and the care-fully laid-out Ming Tombs.Unrivaled and of world renown,these ancient structures remain attractions to both domestic and foreign travelers.”

      中國的旅游資源極為豐富,名勝古跡遍布大江南北,那些風景如畫的景色數(shù)不勝數(shù)。人類的語言又是有限的,若要用有限的語言來描述無限的風光,這是一個相當困難的問題。模糊語的運用,把有限的語言變?yōu)槟:?,反而表達了更廣泛、更易懂的意思。例中的“雄偉壯麗”、“金碧輝煌”、“氣象萬千”、“湖光山色”等這些模糊語,給人以更大的想象空間,更加美化了景點的美麗,如果采取直譯的方法,那么讀者就沒有風景如畫的感覺了,也就是說沒有最大限度地將原文信息傳遞給譯文讀者,沒有達到翻譯上的對等。在譯文中,“magnificent、majestic、imposing、ingenious”等模糊詞把原文所要表達的意思表現(xiàn)得淋漓盡致,突出了景點的獨特魅力,又符合了英語國家的語言習慣。

      四、結論

      從以上的例子可以看出,模糊語言的翻譯在不同文體中體現(xiàn)了不同的特點。換句話說,模糊語言不模糊,模糊的詞語卻表達了精確的含義,使人們更容易理解和記憶。在翻譯過程中使用模糊語,目的就是為了使譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應大體相似,達到翻譯上的對等。但并不是在所有情況下都能正確使用模糊語,并達到翻譯對等,那么,怎樣才能使兩種不同的語言表達出相同的模糊語呢?在翻譯時,首先,要加強兩種語言的鑒賞能力。翻譯的第一個過程就是理解,透徹理解原文是準確表達的前提。只有理解原文的意思才能把握好譯文的翻譯方向,在表達階段恰當?shù)膶⑵鋬热菡故境鰜?。其次,了解兩種語言的文化背景及思維方式。文化和思維都決定了語言的使用,只有了解了譯語的知識背景,在翻譯過程中考慮譯文讀者,用譯文讀者習慣的語言表達方式和思維方式傳達出的信息,才能讓譯文讀者對譯文的反應與原文讀者的反應大體相等。不然在譯文中出現(xiàn)大量的中式英語,與譯文讀者的語言表達習慣不同,他們很難理解其真正含義,達不到對等的效果,那就是一個失敗的譯文。了解了文化背景知識,無論是哪種文體的翻譯,都會將原文的意義準確地傳達給譯文讀者。

      [1]Nida,Eunene A.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

      [2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1993.

      [3]Zadeh,Lotif A.Fuzzy Sets [C].New York:John Wiley&Sons Publication.1987:29-44.

      [4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(英漢對照) [M].楊憲益,戴乃迭(譯) .北京:外文出版社,1999.

      [5]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1984.

      [6]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [7]王寅.語義理論與語言教學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [8]張喬.模糊語言學論集[M].大連:大連出版社,1998.

      猜你喜歡
      語言表達原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      新聞采訪中如何應用語言表達技巧
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:27:20
      讓句子動起來
      語言表達綜合訓練
      I Like Thinking
      語言表達與語體選擇
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      三河市| 嘉义市| 建瓯市| 安阳县| 来宾市| 册亨县| 元阳县| 通海县| 彰化市| 佳木斯市| 邵东县| 游戏| 崇州市| 理塘县| 鹤庆县| 班玛县| 永年县| 博客| 景洪市| 都昌县| 通许县| 马龙县| 县级市| 横山县| 普安县| 锦州市| 板桥市| 仙居县| 通辽市| 云龙县| 利津县| 六盘水市| 滨州市| 宜丰县| 隆林| 随州市| 张家界市| 蒙山县| 平潭县| 布拖县| 方山县|