• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《好了歌》英譯中的“適應(yīng)”和“選擇”

      2014-08-15 00:43:21張紅艷
      關(guān)鍵詞:霍譯譯本紅樓夢(mèng)

      張紅艷

      (周口師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 周口466001)

      迄今為止,《紅樓夢(mèng)》仍為中國(guó)文學(xué)界第一等的作品,被公認(rèn)為中國(guó)小說(shuō)的巔峰之作。著名的紅學(xué)研究專家周汝昌贊“《紅樓夢(mèng)》堪稱人類智慧才華的第一精華”[1]。《紅樓夢(mèng)》獲得如此高的評(píng)價(jià),不僅在于小說(shuō)中錯(cuò)綜復(fù)雜的故事情節(jié),形神各異的人物形象,包羅萬(wàn)象的各科知識(shí),更有承載中國(guó)特有文化的詩(shī)詞韻文和雅俗兼容的語(yǔ)言素材。讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》的都不難發(fā)現(xiàn),小說(shuō)中除穿插了大量有助于暗示和推進(jìn)故事情節(jié)發(fā)展的詩(shī)詞外,還穿插了大量具有評(píng)論、敘說(shuō)、逗趣功能和襯托人物身份作用的順口溜、歌詞、酒令、謎語(yǔ)等,在音韻方面頗具特色?!逗昧烁琛肪褪欠从场都t樓夢(mèng)》語(yǔ)言藝術(shù)特點(diǎn)的韻文之一,行文簡(jiǎn)短,卻蘊(yùn)含了深刻的人生哲理。

      《好了歌》有多個(gè)譯本,其中以楊憲益、戴乃迭夫婦和戴維·霍克思(David Hawkes)的譯本最為突出,受到國(guó)內(nèi)外翻譯研究者的熱情關(guān)注,圍繞這兩種譯本的研究著述甚多。姜其煌[2]從詩(shī)的格式、押韻等角度評(píng)價(jià)過(guò)《好了歌》的譯本。貝京[3]從生存形態(tài)根本特征的哲理角度分析了《好了歌》的意蘊(yùn)和內(nèi)涵。于建平和豈麗濤[4]從評(píng)價(jià)理論角度分析了《好了歌》的英譯。然而上述研究多囿于語(yǔ)言層面或其他層面的單一性對(duì)比,未能從語(yǔ)言、文化、交際多維度層面展開整體對(duì)比分析,也未能挖掘出不同譯本之間差異的實(shí)質(zhì)及根源。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)這兩種譯本做出整體性的評(píng)價(jià)和量化分析,從語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)與選擇對(duì)譯文進(jìn)行客觀描述,探求譯本生態(tài)選擇的構(gòu)建過(guò)程。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)介

      在全球性的生態(tài)思潮背景下,生態(tài)翻譯學(xué)(Ecotranslatology)應(yīng)運(yùn)而生,它是一種全新的翻譯研究理論,首創(chuàng)者是清華大學(xué)的胡庚申教授。他指出“翻譯適應(yīng)選擇論”以達(dá)爾文“自然選擇”說(shuō)為理論支撐,其翻譯觀是“著眼于‘人’,致力于‘綱’舉目張,最終確立譯者為中心的‘翻譯=適應(yīng)+選擇’的理論范式”[5]70。生態(tài)翻譯學(xué)以全新的理論視角,從生態(tài)、環(huán)境、生存、選擇、適應(yīng)等角度對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究。生態(tài)翻譯學(xué)不再拘泥于長(zhǎng)期困擾譯界的諸如“直譯/意譯”、“形式/內(nèi)容”、“歸化/異化”等二元對(duì)立之中,而是試圖使翻譯理論回歸到“翻譯生態(tài)環(huán)境”,即社會(huì)、文化環(huán)境中對(duì)翻譯本質(zhì)、主體、過(guò)程及諸多內(nèi)容進(jìn)行思考[6]。

      翻譯生態(tài)環(huán)境是指原語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng)的社會(huì)和文化環(huán)境,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。翻譯適應(yīng)選擇論分為兩個(gè)階段,第一階段:以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇,同時(shí)也是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),即自然選擇譯者。第二階段:譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施選擇,而選擇的結(jié)果就產(chǎn)生了譯文,即自然選擇譯文。兩個(gè)階段中譯者適應(yīng)階段,比如原文是一首莎士比亞的十四行詩(shī),那么以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要選中的應(yīng)當(dāng)是對(duì)譯詩(shī)有一定造詣的譯者。在兩個(gè)階段里譯者具有動(dòng)態(tài)的雙重身份:一方面接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和制約,另一方面以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對(duì)譯文的選擇與操縱。

      二、《好了歌》兩種英譯本比讀

      (一)語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇

      胡庚申指出:“譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的?!保?]首先分析以原文為要素的生態(tài)環(huán)境的特點(diǎn),即原文本的語(yǔ)言藝術(shù)?!逗昧烁琛肥酋俗惘偟廊穗S口而歌,用的是最通俗淺顯,任何平民百姓一聽就懂的話,雖然采用了七言詩(shī)的形式,但并非是嚴(yán)格的格律詩(shī),而更像是一首民謠。這首歌讀起來(lái)朗朗上口,“韻味”十足,就是我們普通老百姓所說(shuō)的“順口溜”。但就是在這樣一個(gè)“順口溜”當(dāng)中,卻對(duì)人世間普遍存在的種種愿望與現(xiàn)實(shí)矛盾作了概括,且包含深刻的人生和宗教哲理。這樣的歌實(shí)在難寫,可見原作者的語(yǔ)言藝術(shù)造詣。從語(yǔ)言維層面上來(lái)講,《好了歌》之所以朗朗上口,得益于文中的語(yǔ)音重復(fù)。翻譯這樣韻律感強(qiáng)的韻文,在內(nèi)容不變的前提下,譯文的音韻效果自然成為衡量其翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)尺?!昂谩焙汀傲恕弊允贾两K貫穿全文,全詩(shī)一共十六行四小節(jié),每節(jié)中的前二行“世人都曉神仙好,唯有××忘不了”重復(fù)出現(xiàn)。一、二、四行的韻腳“好,了,了”??梢娫脑诟衤蓪用娴膰?yán)謹(jǐn)。霍譯在同音重復(fù)方面緊跟原文,押韻自然又嚴(yán)格,每小節(jié)的一、二、四行押韻,即“won,done,one”,也就是aaba,aaca,aada,aaea,讀起來(lái)鏗鏘諧聲。韻腳“won”是“成了”,“done”是“結(jié)了”,意義上也與原作“好、了”相符合?;糇g文在音韻方面表達(dá)流暢,也沒有因韻損意,收到較好效果。楊譯與霍譯相比,其韻尾并非一貫到底,前兩個(gè)小節(jié)是“aspires,briars”和“prize,eyes”,后兩個(gè)小節(jié)變成“wed,dead和“done,son”。也就是說(shuō),韻尾采用了abcb,abdb,aefe,aghg的形式。由此看來(lái),楊譯在韻律重構(gòu)方面韻腳變化過(guò)多,沒有生成原文中的“好、了、了”式的押韻,沒有再現(xiàn)原文語(yǔ)篇的總體音韻效果。馮慶華認(rèn)為:“若能以格律詩(shī)譯格律詩(shī),既講究格律又無(wú)損原意,仍當(dāng)屬上乘?!保?]從生態(tài)翻譯學(xué)視角可以看出,霍譯充分考慮了翻譯的生態(tài)環(huán)境,在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式做出了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即在對(duì)原文的風(fēng)格進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的同時(shí)又選擇性地適應(yīng)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,產(chǎn)出了與原文效果相當(dāng)?shù)男问斤L(fēng)格美。因此在語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換方面,霍譯更佳。

      (二)文化維的適應(yīng)與選擇

      胡庚申指出:“由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí)。認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言、跨越文化的交流過(guò)程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以確保信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。”[5]136-137這樣,漢詩(shī)英譯時(shí),譯者必須要考慮原文的文化背景和文化內(nèi)涵,才能真正對(duì)帶有中國(guó)特色文化特征的詞匯做出很好的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,既要保證譯入語(yǔ)讀者能理解譯文,實(shí)現(xiàn)文化交流,又不至于曲解中國(guó)文化?!逗昧烁琛肪哂袧夂竦牡澜躺?,反復(fù)詠唱人人都渴望得道成仙,卻又放不下塵世的功名利祿和嬌妻兒孫。而“得道升天,化身為仙”是中國(guó)道教信眾追求的最高境界。霍克思將“世人都曉神仙好”譯為“Men all know that salvation should be won”,“神仙”一詞被譯為“salvation”,意為“拯救”,是基督教的一個(gè)概念?;糇g將中國(guó)道教文化中的“神仙”歸化為西方基督教文化中的“耶穌”,容易引起英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)封建社會(huì)普通民眾宗教信仰傾向的誤解[9]。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)說(shuō),霍譯對(duì)“神仙”一詞的翻譯未能實(shí)現(xiàn)文化意象的傳遞,其譯文曲解了中國(guó)道教文化的特有內(nèi)涵。而“All men long to be immortals”,楊憲益把“神仙”譯為“immortals”,意思是“不死的,長(zhǎng)生的”,該詞生動(dòng)形象地傳遞出了道家追求超脫凡塵、修道成仙、長(zhǎng)生不老的文化意象,確保文化信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。在處理這一類中國(guó)特有文化詞匯方面,楊憲益的異化翻譯方法值得學(xué)習(xí)和借鑒。因此在文化維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換方面,楊譯更佳。

      (三)交際維的適應(yīng)與選擇

      譯者除了語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以實(shí)現(xiàn)[5]138。在此,“交際”就是指讀者通過(guò)閱讀譯文能夠領(lǐng)悟到原文作者的表達(dá)初衷,繼而與作者在態(tài)度、情感、思想等方面產(chǎn)生共鳴或爭(zhēng)議,實(shí)現(xiàn)譯文讀者與原文作者之間的互動(dòng)。

      讓我們首先明確《好了歌》的交際意圖。林語(yǔ)堂曾說(shuō),中國(guó)的哲人大抵都是既“入世”又“出世”的。知識(shí)分子凡得意之時(shí),都奉行儒家思想,積極“入世”;凡失意之時(shí),都親近道家思想,消極逃避,即“出世”。出世、入世便成為中國(guó)知識(shí)分子抒情、敘事的兩大主題。曹雪芹身處封建末世,又家道敗落,自然會(huì)有出世之想?!都t樓夢(mèng)》中就有大量的語(yǔ)句和段落與道家思想相關(guān),反映了其內(nèi)在精神主線?!逗昧烁琛繁闶亲髡弑磉_(dá)“出世”滄桑的情感載體。

      楊憲益把“唯有功名忘不了”翻譯成“Yet to riches and rank each aspries”。原文中的“功名”,指功業(yè)和名聲。舊指科舉稱號(hào)或官職名位。楊憲益把“功”譯成了財(cái)富“riches”,如果功名包含貪圖財(cái)富,那么就與第二節(jié)中的“只有金銀忘不了”中的“金銀”重復(fù)。曹雪芹不會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤,楊對(duì)原作的理解并不到位,譯文不符合原作者最初的表達(dá)意圖。而霍譯的“ambition”在英語(yǔ)里解釋為“Ambition is the desire to be successful,rich,or powerful”。可以看出,這個(gè)詞能包含古人想要考取科舉求得官位的愿望。對(duì)比之下,霍更深刻地理解了原文,與原作產(chǎn)生了共鳴。第一小節(jié)的第四句“荒冢一堆草沒了”便是道人引導(dǎo)甄士隱“悟道”的第一句,甄士隱經(jīng)歷家道敗落,聽完這句“荒草沒了”,更感身世之凄涼。楊把這帶有滄桑之感的荒草譯為“briars”,英文解釋為“A briar is a wild rose with long,prickly stems”。似乎只是為了追求押韻的效果,而不能讓讀者從“briars”一詞感受原作中亂墳上長(zhǎng)滿雜草的荒涼之感,倒是讓人想到色彩明艷活潑的玫瑰帶給人的盎然生機(jī)。這顯然與原作的消極避世不符。而霍譯的“grassy”指一般的青草,其意義雖不及“weed”(特指雜草,莠草)更貼近,但與《好了歌》的整體氣氛還是沒有嫌隙的。《好了歌》文體特征接近于民謠,那么其用語(yǔ)用詞就應(yīng)該是口語(yǔ)化、大眾化,隨口所唱婦孺皆懂之語(yǔ)。原作者確實(shí)做到了這一點(diǎn),所以在翻譯時(shí)譯者在譯入語(yǔ)中也應(yīng)該選擇常用詞。對(duì)“癡心父母古來(lái)多”一節(jié),楊把“多”直譯成“l(fā)egion”,意思緊跟原文,但用詞略顯生僻,與整個(gè)文體特征有點(diǎn)不符。而霍采用了意譯,“多”換句話說(shuō)就是“不缺少”,霍譯的“no lack”用語(yǔ)簡(jiǎn)單、明了、易懂。翻譯即語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,信息的交流是其最終目的。當(dāng)代翻譯理論家紐馬克認(rèn)為:“交際翻譯首先忠于目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)文本讀者,即要求源語(yǔ)服從目標(biāo)語(yǔ)言和文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處;當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯重效果而不重內(nèi)容?!保?0]霍譯在語(yǔ)言用詞上的選擇不僅讓讀者感受到了原文的詩(shī)學(xué)魅力,而且真實(shí)再現(xiàn)了《好了歌》所蘊(yùn)含的道教文化,無(wú)形中感化讀者,使其有“頓悟”之感。比較之,霍譯更好地傳遞出了曹雪芹原文的“出世”之意,實(shí)現(xiàn)了更好的交流和交際。

      三、結(jié)語(yǔ)

      生態(tài)翻譯學(xué)理論為譯學(xué)發(fā)展打開了更廣闊的理論思維和視野,進(jìn)一步豐富了翻譯研究的理論話語(yǔ)和表達(dá)方式,將有助于譯界重新審視和解讀各種翻譯現(xiàn)象和翻譯思想。語(yǔ)言、文化、交際一直是翻譯理論家們關(guān)注的焦點(diǎn)。從邏輯的角度來(lái)看,翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言是文化的載體,文化又是交際的積淀,因此胡庚申提出“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法。本文就此觀點(diǎn),從“語(yǔ)言維、文化維、交際維”三個(gè)方面對(duì)比分析楊憲益夫婦和霍克思的《好了歌》英譯本,看出兩種譯本在適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換方面的得與失。整體上來(lái)看,霍克思和楊憲益的譯文各有千秋,相比之下,霍譯在多個(gè)維度上做出了“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文,楊譯稍遜。通過(guò)比讀也不難理解,為什么霍譯本從問(wèn)世以來(lái)就以“語(yǔ)言精確優(yōu)美……考訂嚴(yán)密,有根有據(jù),備受海內(nèi)外紅學(xué)界和翻譯界褒獎(jiǎng)”[11]。不同文本所處的生態(tài)環(huán)境不同,翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者進(jìn)行選擇(《紅樓夢(mèng)》翻譯成就了霍克思);同時(shí)譯者也要有針對(duì)性地進(jìn)行適應(yīng)和選擇,而不是不顧實(shí)際地固守某一方法或理論。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,要選擇原文的生態(tài)環(huán)境,同時(shí)也要接受生態(tài)環(huán)境的選擇,在多維度方面進(jìn)行整合,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換,創(chuàng)造性地譯寫出能在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中生存的佳作。這樣的視角摒棄了傳統(tǒng)非此即彼的二元對(duì)立譯評(píng)模式,勢(shì)必會(huì)推動(dòng)翻譯研究的跨科際整合,促進(jìn)翻譯研究的健康有序發(fā)展。

      [1]周汝昌.紅樓小講[M].北京:北京出版社,2002:89.

      [2]姜其煌.《好了歌》的七種英譯[J].中國(guó)翻譯,1996(4):21-24.

      [3]貝京.紅樓夢(mèng)未了:《好了歌》意蘊(yùn)及其邏輯分析[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003(3):61-64.

      [4]于建平,豈麗濤.用評(píng)價(jià)理論分析《好了歌》的英譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2):45-48.

      [5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [6]劉云虹,許鈞.一部具有探索精神的譯學(xué)新著:《翻譯適應(yīng)選擇論》評(píng)析[J].中國(guó)翻譯,2004(6):40-43.

      [7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):8.

      [8]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:217.

      [9]黨爭(zhēng)勝.《紅樓夢(mèng)》英譯藝術(shù)比較研究:基于霍克思和楊憲益譯本[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:140.

      [10]Peter,Newmark.Approaches to translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:62.

      [11]《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》編輯委員會(huì).沉痛哀悼霍克斯先生[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2009(5):58.

      猜你喜歡
      霍譯譯本紅樓夢(mèng)
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      論譯者的翻譯個(gè)性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
      二连浩特市| 万州区| 万源市| 南通市| 将乐县| 万源市| 利川市| 蒲城县| 固镇县| 辰溪县| 花莲市| 新源县| 三明市| 驻马店市| 吴桥县| 富蕴县| 思茅市| 安义县| 梧州市| 淳化县| 增城市| 民和| 金寨县| 右玉县| 腾冲县| 临汾市| 长宁县| 贵定县| 鄂伦春自治旗| 桃园县| 赫章县| 湘乡市| 福建省| 布尔津县| 龙门县| 屏东市| 宾阳县| 乌海市| 瓦房店市| 兴海县| 都昌县|