蔣 藝
(廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,廣西 南寧530005)
詩言志,詩歌是語言的高度濃縮,凝聚并反映了作者心情、思想、情趣等等。翻譯難,譯詩更難。在詩歌翻譯的研究上,“詩以什么方法譯”始終是研究主線之一,翻譯大家們也提出了自己的見解或翻譯原則,如:劉重德提出:譯詩應(yīng)當(dāng)也是詩,即“入于詩,出于詩”[1]。散體譯詩代表翁顯良則主張拋開韻律和形式的束縛,集中于詩歌意象的傳達(dá)[1]。而在眾多翻譯家的觀點(diǎn)或原則中,許淵沖的詩歌翻譯三美理論最具影響力,引起的爭辯也最大。本文結(jié)合譯例分析“三美”在譯文中的再現(xiàn),旨在說明在“三美”理論指導(dǎo)下,譯文不但可以保留了原詩的風(fēng)格,傳達(dá)原詩內(nèi)涵,并且在音韻等方面也較好地體現(xiàn)原詩的特點(diǎn)。文章亦旨在為讀者提供一個評估古詩翻譯作品的新視角。
許淵沖是我國古典詩歌英譯的大家。他提出了許多翻譯新概念,構(gòu)建了一整套翻譯學(xué)說。他曾自信地說過:“我的譯論總結(jié)了中國自孔子到錢鐘書的觀點(diǎn),并加以發(fā)展”[2]。他提出的詩歌翻譯“三美”理論具有巨大意義,形成了談詩詞翻譯必提“三美”論的詩歌翻譯局面。他提出:“在詩歌翻譯中意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是說,要在傳達(dá)原文的意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美,努力做到三美齊備”[3]。“意美”指譯詩不僅要傳達(dá)原作的表層意思,還要傳達(dá)深層含義;不僅要表達(dá)原作的字間之意,還要表達(dá)言外之意;“音美”即重視原文音韻和節(jié)奏,借用譯入語詩人喜見樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、重復(fù)等多種手法來再現(xiàn)原文的音美;同時應(yīng)當(dāng)注意不要犯“因韻害意”或“因意害韻”的錯誤?!靶蚊馈敝饕窃佻F(xiàn)原作的長短、對仗工整、重復(fù)等形式方面的特征。三美理論為我們翻譯中國古詩提供了一個很好的方法,也為我們欣賞詩歌翻譯作品提供了很好的視角。
“楓橋夜泊”由唐代詩人張繼所著,家喻戶曉,千百年來代代流傳;詩歌中眾多景物的描寫讓人腦海中浮現(xiàn)出一幅渾然一體的凄美畫面:落月、烏鴉、滿天的霜;水橋、漁火、憂愁、寒山寺、鐘聲、客船,這是怎樣一幅意境深遠(yuǎn)的景象!原詩及許淵沖譯文如下:
楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。
Mooring by Maple Bridge at Night
At moonset cry the crows,streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats’neath maples sadly lie.
Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill;
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.
2.1.1 意美
標(biāo)題“楓橋夜泊”的譯文中,“Mooring”是進(jìn)行時,用動態(tài)的描寫顯示出詩人的小船在緩緩的向岸邊駛來,顯得形象、逼真。原詩第一行用三個主謂短語描寫了詩人夜泊蘇州城外所見、所聞、所感。聽到烏鴉的“啼”,詩人的內(nèi)心仿佛也在哭泣。譯文中“cry”具有相關(guān)意思,它把烏鴉的“啼”和詩人的心境都體現(xiàn)了出來。 “霜滿天”亦即滿天寒霜,譯文“the frosty sky”可以說準(zhǔn)確對等的翻譯出了原詩意境美。詩歌第二句“江楓漁火對愁眠”描寫了詩人夜泊江橋的所見所感。英譯中“dimly”意為“朦朧、暗淡”,用在該句翻譯中既指如實(shí)譯出了漁光的昏暗,又傳神地表達(dá)了詩人那種壓抑、暗淡、孤寂的內(nèi)心。因而,準(zhǔn)確的傳達(dá)了原詩的“意美”。原詩的第三句指出了第四句中“夜半鐘聲”的來源?!俺恰痹诠糯侵浮霸诙家厮闹苡米鞣烙膲υ?。譯文中“the city walls”準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意義。此外,譯文對“寒山寺”意思的把握也很成功,“寒山寺”是蘇州城外的著名古剎,因高僧寒山居此而得名,是一個專有名詞。“Temple of Cold Hill”,“cold”具有一箭雙雕之功用,一方面指的是“寒山寺”,另一方面,也把詩人孤孑清寮的感受體現(xiàn)了出來。第四句是整篇詩主旨所在:夜半鐘聲打破了夜晚的寂靜,使人倍感愁思和寂寞。譯文中對“到”的翻譯很確切“break”很有力度,猶如醍醐灌頂。原文中“客”可指詩人自己,也是旅人、游人,譯文用“roamer”很好把握住了語境,也體現(xiàn)出了原文所表達(dá)的核心意思:游子的漂泊。
2.1.2 音美
在三美理論中,音美僅次于意美排在第二位。在“楓橋夜泊”的英譯中,譯者發(fā)揮英語的語言優(yōu)勢,努力從韻律和節(jié)奏上再現(xiàn)原詩的“音美”。韻律和節(jié)奏是構(gòu)成音美的重要因素。原詩中用韻為:全詩以“an”韻為主,分別是“天”、“眠”和“船”,即:韻式為“aaba”。 在譯文中,譯者用英語尾韻押韻的方式,即“sky”和“l(fā)ie”押韻,“Hill”和“still”押韻,全詩為“ccdd”的韻式,從而創(chuàng)造性的再現(xiàn)原詩的韻律。除用尾韻外,譯者還運(yùn)用英語頭韻來體現(xiàn)韻律,如第一句的 “cry”和 “crows”,第四句的“Bells”、“break”和“borne”,這樣就使譯詩具有更多的音樂特性,呈現(xiàn)出韻律美感。節(jié)奏上,原詩有一定的停頓和間隔,分別是“月落/烏啼/霜滿天”和“江楓/漁火/對愁眠”;第三句和第四句相對應(yīng),分別是“姑蘇城外/寒山寺”和“夜半鐘聲/到客船”,在譯文中譯者運(yùn)用英語意群關(guān)系保留了原詩的節(jié)奏美。在譯文中,音美在節(jié)奏和韻律上都得到了很好再現(xiàn)。
2.1.3 形美
“形美”主要是再現(xiàn)原作的長短、對仗、重復(fù)等形式方面的特征。原詩中每行字?jǐn)?shù)相等,譯詩中每行英文單詞也大體相等。譯詩在整體上也保持詩歌的整齊、對仗之美,如:動詞“cry”和“streaking”對應(yīng)、名詞“the crows”和“the frosty sky”對應(yīng); 表示地點(diǎn)的詞組“the city walls”和“the Temple of Cold Hill”相對應(yīng)。另外第三、四句采用“狀語前置語序”,即“Beyond the city walls”和“from Temp le of Cold Hill”放在句首,使兩句合成一句,保留詩譯結(jié)構(gòu)上的關(guān)聯(lián)和流暢。
該詩作者柳宗元為“唐宋八大家之一”,其詩歌造詣達(dá)到爐火純青地步。在被貶永州時寫下的力作《江雪》,被世人長久誦讀。
江雪千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight;
A straw-cloak’d man in a boat,lo!
Fishing on river clad in snow.
該詩語言簡短凝練,短短幾行便展示了一副蕭肅、寂寥的場景:無垠飛雪凍住了整個江面,放眼望去,鳥飛絕、人蹤滅。在仿佛無人能抵擋的寒冽中,卻有一位身披蓑衣,頭戴斗笠的老漁翁,挺坐舟頭,在江雪中垂釣。讀者很容易被帶進(jìn)一個冰冷、寂寥、幽靜的世界里。老漁翁那清高孤傲、頑強(qiáng)堅韌、誓不屈服的氣節(jié)清晰可見。下面結(jié)合三美理論看看譯文是如何再現(xiàn)了原詩的意美、音美、和形美。
2.2.1 意美
詩歌前兩句烘托了漁翁所處的特定環(huán)境,所有的山上沒有一只飛鳥,所有的路上沒有一個人的蹤跡?!扒健薄叭f徑”是用概數(shù)的方法表明“山、徑”之多,把握住了這深層意思,譯者沒有僵硬地“對等”翻譯成“a thousand mountains”和“ten thousand paths”,而是翻譯成了 “From hill to hill”和“From path to path”準(zhǔn)確傳達(dá)了原文內(nèi)涵。 原詩 “絕”“滅”等詞渲染了蕭條、冷寂的氣氛,用“no bird in flight”和“no man in sight”來譯“鳥飛絕”和“人蹤滅”也達(dá)到了意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。詩歌后兩句描繪了漁翁垂釣的形象,“孤”“獨(dú)”二字表現(xiàn)了詩人因政治上被貶而孤憤、落寞的心情,然而詩人并未消沉,面對政治上的驚濤駭浪,大自然的狂風(fēng)暴雪,他仍堅持頑強(qiáng)抗?fàn)嶽4]。此外,后一句“江雪”一詞的翻譯也堪稱美妙,譯者用“river clad in snow”來翻譯,意為“給江河披上了雪衣”,翻譯極為形象,原詩中那白雪茫茫,水天不分,上下蒙蒙一片的氣氛也就完全烘托了出來,原詩的意境美躍然之上。
2.2.2 音美
原詩為五言絕句,一、二、四行押仄韻,音調(diào)自然鏗鏘、有鮮明的節(jié)奏感。譯詩中采用“aabb”韻式,雖不完全等同于原詩韻式,但卻傳達(dá)了原詩的音美,此外,譯詩還以頭韻、行內(nèi)韻等再現(xiàn)原詩的音美。第三行的“l(fā)o”不僅與“snow”押尾韻還與行內(nèi)的“close、boat”押內(nèi)韻。 總之,譯詩音節(jié)數(shù)基本相同、韻律和諧,譯詩很好的傳達(dá)了原詩音美。
2.2.3 形美
原詩每行五字,句式排列整齊,每行三停頓,如:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。譯詩中每行字?jǐn)?shù)也基本相等,音節(jié)數(shù)基本相同,格律為四步抑揚(yáng)格,以外文的音步傳達(dá)原詩的停頓,達(dá)到了形式對應(yīng)效果,此外,原詩一、二句對仗整齊,如:“鳥飛絕”和“人蹤滅”對仗工整,譯詩中“no bird in flight”和“no man in sight”很好地傳達(dá)了形美。
通過分析“三美”在兩首詩歌譯文中的運(yùn)用和再現(xiàn),我們發(fā)現(xiàn)以許淵沖的詩歌翻譯“三美”理論為指導(dǎo),譯文可以較好傳達(dá)出原詩歌中的意美、音美和形美,從而使我們能夠更好理解“三美”理論。對這兩首詩歌的賞析也為我們提供了一個欣賞評價古詩英譯的視角,期待更多譯者在“三美”理論指導(dǎo)下能夠譯出更多的佳作。
[1]馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[2]許淵沖,許均.翻譯:“美化之藝術(shù)”:新舊世紀(jì)交談錄[J].譯林,1998(3).
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[4]崔敬之.釣翁之意不在魚——柳宗元《江雪》詩賞析[J].教學(xué)藝術(shù),2006,6.